第四章

關燈
我的天,我已經忘記了命令和其它一切,對她說: “好吧!我的朋友,同鄉,試試看吧,但願我們山裡的聖母④幫助您!” ①巴斯克語,意思是:園子,花園。

    ——原注。

     ②巴斯克語,意思是:勇士,說大話的人。

    ——原注。

     ③見前360頁注⑤。

     ④巴斯克人鄉土觀念極強;他們的家鄉地處山區,所以說:“我們山裡的聖母……” 這時,我們正走到一條窄巷前面,在塞爾維亞有很多這樣的窄巷。

    突然卡門猛一轉身給我當胸一拳,我故意翻倒在地。

    她一跳就跳過了我的身子,開始飛快地奔跑,隻剩下她的兩條大腿給我們看!……人家常說:“巴斯克人的腿”,她的腿,的确抵得上别人的腿……不但跑得快而且長得好看。

    我呀,我馬上站起來,可是我橫拿着長槍①,擋住了路,把我的兩個同伴先給耽擱了一會。

    然後我開始追趕,他們跟在我的後面;可是要趕上她嗎?我們穿着刺馬靴,挂着軍刀,拿着長槍,甭想追上!還不到我向您講這件事的功夫,這個女囚犯早已無影無蹤了。

    外加這個區域的婦女都幫助她逃,而且捉弄我們,故意給我們指東道西。

    經過幾次來回折騰,我們隻好回到警衛室,沒有拿到典獄長的回單。

     兩個兵士為了避免受罰,供認卡門曾經同我講過巴斯克話;老實說,一個這麼弱小的姑娘給我一拳,就打倒了像我這樣有力氣的壯漢,也似乎太不含情理。

    這件事顯得非常可疑,或者甯可說是太明顯了。

    下班以後我就被撤了職,坐了一個月監獄。

    自從我參軍以後這是我第一次受罰。

    我以為已經到手的排長肩章,現在隻有同它永别了! 我關在監獄的頭幾天,日子過得非常難過。

    我當兵的時候,我以為至少我會當上軍官。

    因為我的同鄉人隆加②,米納③,都當上了将軍;查帕蘭加拉④這個人同米納一樣是個“黑人”⑤,也同米納一樣逃到貴國避難,居然當上了上校;他的弟弟像我一樣也是個窮光蛋,我和他還在一起打過20次網球呢。

    那時我對自己說:“你服役而沒有受過處罰的時間,現在算是白過了。

    現在你得了個這麼壞的處分紀錄,以後你想在長官的心目中恢複信譽,必須比你當新兵時努力十倍工作才行!”而為什麼我要受處分呢?為了一個捉弄過我的波希米亞賤人,或許這時她又在城市的某個角落裡偷東西吧。

    可是我禁不住還在想念她。

    先生,您相信嗎?她逃走的時候穿的那雙千瘡百孔的絲襪,我看得一清二楚,現在竟老在我眼前晃動。

    我從監獄的栅欄望到街上,的确所有過路的婦女沒有一個比得上這個妖精。

    然後,我情不自禁地聞了聞她扔給我的那朵金合歡,花已幹枯,可是清香猶存……如果世界上真有妖精的話,這個姑娘肯定是其中一個! ①西班牙的騎兵都帶長槍。

    ——原注。

     ②隆加(1783—1831),1808年拿破侖入侵西班牙時,抗擊拿破侖部隊的著名西班牙統帥。

     ③米納(1784—1836),西班牙将軍,獨立戰争時代名揚天下,曾參加1820年革命,是與西班牙王朝專制制度對立的自由主義反對黨領袖之一。

     ④查帕蘭加拉(死于1830),獨立戰争英雄,1823年曾英勇抗擊入侵西班牙保護王權的法國軍隊。

    革命失敗後逃往英國。

    1830年歸國,企圖組織起義,被捕處決。

     ⑤西放牙人稱1820年革命參加者,反對王權的自由主義者為“黑人”。

     有一天,監獄看守走了進來,遞給我一塊阿爾卡拉面包①。

     “拿着,”他說,“這是您的表妹送給您的。

    ” ①阿爾卡拉,離塞維利亞8公裡地的小鎮,出産香甜的小面包。

    據說是由于阿爾卡拉的水,面包的質量才這麼好,天天都有人把大批面包送到塞維利亞去賣。

    ——原注。

     我拿了面包,非常奇怪,因為我在塞維利亞沒有表妹。

    我望着面包想道:可能是弄錯了;不過面包香噴噴的,很開人胃口,就不去操心它是來自何人,送給哪個的,決心把它吃掉。

    正當我用刀切下去的時候,刀子碰到了一塊硬東西。

    我仔細一瞧,原來面包在烘烤以前有人在面粉裡放了一把英國小锉刀。

    另外還有一枚值兩塊錢的金币。

    毫無疑問,這禮物一定是卡門送來的。

    對波希米亞人說來,自由就是一切,他們為了少坐一天牢,甯肯放火燒掉一座城市。

    這個女人十分精明,一塊面包就可以騙過監獄的看守。

    花一個小時,最粗的鐵欄杆就可以用這把小锉刀鋸斷;拿着那塊值兩塊錢的金币,我可以在遇見的第一家舊衣店裡把我的軍服換成一套平民服裝。

    您不難想象,一個曾經多次在懸崖絕壁上摸鷹巢抓小鷹的人,要從約10米高的窗戶跳到街上,是絲毫不感到困難的;可是我不願意逃走。

    我還有軍