第一部 第一章
關燈
小
中
大
好話。
“爸爸,您未免太嚴了。
即使這孩子有些自作聰明,應該讓到了這個年紀的孩子對這些事情有她自己的想法!” “對不起,親愛的,可是這是胡說八道!我不喜歡讓孩子的腦袋裝上這些亂七八糟的事!你是知道的!什麼,雷劈東西嗎?記住,别拿你那個普魯士女人惹我心煩了!” 因為這位老先生和伊達·永格曼合不來。
他很見過些世面,并不是一個心地狹小的人。
早在一八一三年他就坐着四匹馬的馬車到德國南部去給普魯士士兵買糧食,因為那時他正在作軍隊的糧食買賣。
阿姆斯特丹和巴黎他也去過。
他是一個非常開明的人,對那些在他故鄉城門外的事物并不是一概加以非難的。
可是撇開生意上的交往不談,在社交應酬方面,他卻比他的那位參議兒子更喜歡劃一條嚴格的界限,對于“外鄉人”他總是表示冷漠。
所以那天當他的孩子從西普魯士旅行回來,把這位不過二十歲的少女帶回家時,老人對參議的這件善舉發了一場火。
他發這場脾氣時,說的幾乎都是法文和北德的土話。
伊達是一個旅館主的女兒,她的父親在布登勃洛克一夥到達馬利安威德前不久去世了。
伊達很能幹,尤其是家事和照顧孩子方面,又由于她的忠誠和她的普魯士人的等級觀念使她非常适合于目前在這個家庭裡的職務。
她是一個滿腦子貴族等級觀念的人,對上流社會和一般階層,以及中産階級的界限辨别得非常清楚,如果冬妮跟一個在她眼中隻是景況不錯的中産階級家庭的同學交朋友,她便很不高興……這位普魯士小姐此時恰好從圓柱大廳的玻璃門外走進來。
她是一個身材高大的女孩子,穿着黑色衣服,頭發光潔,長得很老實。
她手裡領着一個非常瘦小的女孩子,名叫克羅蒂爾德。
克羅蒂爾德穿的是一件印花布小衣裳,灰土色的頭發沒有一絲光澤,生得一副老處女的苦相。
她出身于一個貧窮的遠親,是在羅斯托克作農莊管家的侄子的女兒。
由于她和安冬妮年紀相仿,人又聽話,因此就由布登勃洛克家承擔着撫養她的義務。
永格曼小姐說:“什麼都準備好了,”她本來不會發r這個音,發這個音時也隻是在喉嚨裡嗚噜的一聲。
“小克羅蒂爾德在廚房裡可真幫了不少忙,特林娜簡直無事可做了……” 老布登勃洛克對于伊達的奇怪發音,不覺在他的绉花胸巾後面笑了一聲;參議卻撫摸着他的小侄女的面頰說:“你做得對,蒂爾達,應該工作和祈禱。
我們的冬妮應該向你學習,她非常懶散、驕傲……” 冬妮低下頭,翻起白眼瞧她祖父,因為她知道他像往常一樣,一定會替她說話的。
“擡起頭來,”他說,“不要這樣,冬妮,勇敢些!一人難合百人意。
人跟人是不一樣的。
蒂爾達是一個乖孩子,可是咱們也不是比不上她呀。
貝西,我說得對不對?” 因為兒媳總是支持他的意見的,所以他征求兒媳的意見。
安冬内特太太卻總是站在參議一邊,她這樣做與其說是因為佩服他,倒更像出自她的聰明。
老少兩代就是這樣像跳雙人舞一樣,交叉地拉起手來。
“爸爸,您對她真好!”參議夫人說,“冬妮一定要努力作一個聰明勤儉的婦人……孩子們已經放學了嗎?”她問伊達。
正坐在祖父膝頭上望着窗外反光鏡的冬妮差不多同時地喊起來:“湯姆和克利斯蒂安從約翰尼斯街上走過來了,還有醫生叔叔,還有霍甫斯台德先生。
” 聖瑪利教堂的鐘響了起來:叮叮當當!叮叮當當!敲得沒有節奏,以緻人們一時弄不明白,究竟是出于什麼目的,然而那聲音卻是非常莊嚴的。
等到大鐘和小鐘歡快肅穆地一齊鳴響起來,報告了四點鐘後,下面大門上的門鈴也嘹亮地響了起來,聲音一直傳進裡邊來。
果真是湯姆和克利斯蒂安來了,他們帶來第一批客人,詩人……讓·雅克·霍甫斯台德和他家的顧問醫生格拉包夫。
“爸爸,您未免太嚴了。
即使這孩子有些自作聰明,應該讓到了這個年紀的孩子對這些事情有她自己的想法!” “對不起,親愛的,可是這是胡說八道!我不喜歡讓孩子的腦袋裝上這些亂七八糟的事!你是知道的!什麼,雷劈東西嗎?記住,别拿你那個普魯士女人惹我心煩了!” 因為這位老先生和伊達·永格曼合不來。
他很見過些世面,并不是一個心地狹小的人。
早在一八一三年他就坐着四匹馬的馬車到德國南部去給普魯士士兵買糧食,因為那時他正在作軍隊的糧食買賣。
阿姆斯特丹和巴黎他也去過。
他是一個非常開明的人,對那些在他故鄉城門外的事物并不是一概加以非難的。
可是撇開生意上的交往不談,在社交應酬方面,他卻比他的那位參議兒子更喜歡劃一條嚴格的界限,對于“外鄉人”他總是表示冷漠。
所以那天當他的孩子從西普魯士旅行回來,把這位不過二十歲的少女帶回家時,老人對參議的這件善舉發了一場火。
他發這場脾氣時,說的幾乎都是法文和北德的土話。
伊達是一個旅館主的女兒,她的父親在布登勃洛克一夥到達馬利安威德前不久去世了。
伊達很能幹,尤其是家事和照顧孩子方面,又由于她的忠誠和她的普魯士人的等級觀念使她非常适合于目前在這個家庭裡的職務。
她是一個滿腦子貴族等級觀念的人,對上流社會和一般階層,以及中産階級的界限辨别得非常清楚,如果冬妮跟一個在她眼中隻是景況不錯的中産階級家庭的同學交朋友,她便很不高興……這位普魯士小姐此時恰好從圓柱大廳的玻璃門外走進來。
她是一個身材高大的女孩子,穿着黑色衣服,頭發光潔,長得很老實。
她手裡領着一個非常瘦小的女孩子,名叫克羅蒂爾德。
克羅蒂爾德穿的是一件印花布小衣裳,灰土色的頭發沒有一絲光澤,生得一副老處女的苦相。
她出身于一個貧窮的遠親,是在羅斯托克作農莊管家的侄子的女兒。
由于她和安冬妮年紀相仿,人又聽話,因此就由布登勃洛克家承擔着撫養她的義務。
永格曼小姐說:“什麼都準備好了,”她本來不會發r這個音,發這個音時也隻是在喉嚨裡嗚噜的一聲。
“小克羅蒂爾德在廚房裡可真幫了不少忙,特林娜簡直無事可做了……” 老布登勃洛克對于伊達的奇怪發音,不覺在他的绉花胸巾後面笑了一聲;參議卻撫摸着他的小侄女的面頰說:“你做得對,蒂爾達,應該工作和祈禱。
我們的冬妮應該向你學習,她非常懶散、驕傲……” 冬妮低下頭,翻起白眼瞧她祖父,因為她知道他像往常一樣,一定會替她說話的。
“擡起頭來,”他說,“不要這樣,冬妮,勇敢些!一人難合百人意。
人跟人是不一樣的。
蒂爾達是一個乖孩子,可是咱們也不是比不上她呀。
貝西,我說得對不對?” 因為兒媳總是支持他的意見的,所以他征求兒媳的意見。
安冬内特太太卻總是站在參議一邊,她這樣做與其說是因為佩服他,倒更像出自她的聰明。
老少兩代就是這樣像跳雙人舞一樣,交叉地拉起手來。
“爸爸,您對她真好!”參議夫人說,“冬妮一定要努力作一個聰明勤儉的婦人……孩子們已經放學了嗎?”她問伊達。
正坐在祖父膝頭上望着窗外反光鏡的冬妮差不多同時地喊起來:“湯姆和克利斯蒂安從約翰尼斯街上走過來了,還有醫生叔叔,還有霍甫斯台德先生。
” 聖瑪利教堂的鐘響了起來:叮叮當當!叮叮當當!敲得沒有節奏,以緻人們一時弄不明白,究竟是出于什麼目的,然而那聲音卻是非常莊嚴的。
等到大鐘和小鐘歡快肅穆地一齊鳴響起來,報告了四點鐘後,下面大門上的門鈴也嘹亮地響了起來,聲音一直傳進裡邊來。
果真是湯姆和克利斯蒂安來了,他們帶來第一批客人,詩人……讓·雅克·霍甫斯台德和他家的顧問醫生格拉包夫。