第三十九章 計謀
關燈
小
中
大
dquo
于是,這一夥人手持烈焰熊熊的火把,人喊馬嘶犬吠,吱呀怪叫着直奔沼澤而去,遠遠地,還跟着上房的全體仆役。
結果,當卡西和埃米琳偷偷抄後路回來的時候,整個宅院都空空蕩蕩,沒有一個人,追趕人群的呼嘯和喊叫,還在夜空中回蕩。
卡西和埃米琳穿過起居室的窗戶望出去,瞥見手持火把的那隊人馬,正沿着沼澤邊沿疏散開來。
&ldquo你瞧那邊!&rdquo埃米琳邊說邊為卡西指劃着,&ldquo搜捕開始啦!你瞧,那些火把在飛舞哪!聽,獵狗還在叫哪!你沒有聽到?我們要是還在那裡,可就沒機會逃了。
哦,行行好,我們快藏起來吧,快點兒!&rdquo &ldquo沒有必要慌慌張張的,&rdquo卡西語氣十分泰然,&ldquo他們全都出去追人去了&mdash&mdash今天晚上,可真有意思!我們一會兒再上樓。
同時,&rdquo她說着慢慢騰騰地從烈格雷匆忙中丢下的上衣口袋裡,掏出了一把鑰匙,&ldquo同時,我們再拿些盤纏。
&rdquo 她打開寫字台的抽屜,拿出一疊鈔票,很快點了點數目。
&ldquo哦,可别這樣做。
&rdquo埃米琳說。
&ldquo别這樣做!&rdquo卡西說,&ldquo為什麼不能?你是願意我們餓死在沼澤裡,還是願意用這些錢當路費,到自由州去呢?有錢什麼事都辦得到,姑娘。
&rdquo她一面說,一面把錢揣到懷裡。
&ldquo這是偷竊。
&rdquo埃米琳沮喪地小聲說。
&ldquo偷竊!&rdquo卡西奚落般地大笑起來,&ldquo那些偷竊了别人肉體和靈魂的人,用不着對我們說教。
這些錢,哪一張不是偷來的,不是從餓着肚皮、流血流汗的苦命人那裡偷來的?為了他撈錢,苦命的人就得累到死的那一天。
他還竟然奢談偷竊!噢,算啦,我們還是到閣樓上去吧。
我在那裡存了一些蠟燭,還有些書可以消磨時問。
他們絕對不會到上邊找我們去,這你放心好啦。
要是他們上去,我就裝鬼吓唬他們。
&rdquo 埃米琳來到閣樓上,見到一隻碩大的木箱。
木箱原是裝運大件家具用的,現在則放在那裡,開口沖着牆壁,或者倒不如說沖着屋頂。
卡西點燃了一盞小燈,兩人從屋頂鑽進了箱子,就在裡面栖下身來。
裡面,還鋪着兩床褥子和幾個枕頭,旁邊的一隻箱子,裡面儲存着為數不少的蠟燭和食物,以及旅途上她們需用的衣服。
卡西早已把衣服整理成兩個小得出人意料的包袱。
&ldquo好啦,&rdquo卡西一面說着話,一面把小燈挂在箱壁的挂鈎上。
這是她專門為了挂燈釘在箱壁上的,&ldquo目前這就是我們的家,你覺得怎麼樣?&rdquo &ldquo你敢肯定他們不會到閣樓裡來搜查嗎?&rdquo &ldquo我倒想看看西蒙·烈格雷敢不敢這樣,&rdquo卡西說,&ldquo不會的,他躲開這裡才高興哪。
說到那些仆人,他們個個都甯肯呆着不動吃槍子,也不敢上這裡來看一眼的。
&rdquo 埃米琳心裡坦然了一些,于是把身子靠在枕頭上。
&ldquo剛才你說要我的命,卡西,是什麼意思?&rdquo埃米琳問得十分天真。
&ldquo我的意思是怕你昏過去,&rdquo卡西說,&ldquo還真管了用。
不過,我現在告訴你,埃米琳,無論以後出現什麼情況,你都得有信心不昏過去才成,再說,也沒有這個必要。
假如我沒有制止你,那個壞蛋現在也許把你逮到手裡了。
&rdquo 埃米琳全身戰栗起來。
有一會兒的功夫,兩人誰都沒有說話。
卡西埋頭忙着讀一本法文書,埃米琳受不住精疲力竭的滋味,打起了瞌睡,睡了一覺。
後來,人們的高聲喊叫,馬蹄的得得聲和獵狗的狂吠聲把她吵醒了。
她愣了一下,有氣無力地大叫了一聲。
&ldquo沒事兒,是搜捕的回來了,&rdquo卡西鎮定自若,&ldquo别怕。
從這個小孔裡往外看看。
你看他們不是都在下邊嗎?西蒙今天夜裡是沒了指望。
瞧他那匹渾身是泥的馬,都是在沼澤裡狂奔時濺到身上的。
那些獵狗也髒兮兮的,一副垂頭喪氣的樣子。
嗨,我好心的老爺,這樣的追捕,你還一次一次地沒完哪,可獵物并沒有在那裡。
&rdquo &ldquo喲,千萬别說話!&rdquo埃米琳說,&ldquo要是讓他們聽到,可怎麼好?&rdquo &ldquo要是他們稍微聽到點動靜,肯定特别想躲開,&rdquo卡西說,&ldquo根本不礙事,我們想怎麼吵鬧都随便,這樣結果隻能更叫他們害怕。
&rdquo 終于,午夜的沉寂籠罩了整幢房子。
烈格雷嘴裡罵着自己活該倒黴,信誓旦旦地說着明天要進行狠狠的報複,才就寝上了床。
結果,當卡西和埃米琳偷偷抄後路回來的時候,整個宅院都空空蕩蕩,沒有一個人,追趕人群的呼嘯和喊叫,還在夜空中回蕩。
卡西和埃米琳穿過起居室的窗戶望出去,瞥見手持火把的那隊人馬,正沿着沼澤邊沿疏散開來。
&ldquo你瞧那邊!&rdquo埃米琳邊說邊為卡西指劃着,&ldquo搜捕開始啦!你瞧,那些火把在飛舞哪!聽,獵狗還在叫哪!你沒有聽到?我們要是還在那裡,可就沒機會逃了。
哦,行行好,我們快藏起來吧,快點兒!&rdquo &ldquo沒有必要慌慌張張的,&rdquo卡西語氣十分泰然,&ldquo他們全都出去追人去了&mdash&mdash今天晚上,可真有意思!我們一會兒再上樓。
同時,&rdquo她說着慢慢騰騰地從烈格雷匆忙中丢下的上衣口袋裡,掏出了一把鑰匙,&ldquo同時,我們再拿些盤纏。
&rdquo 她打開寫字台的抽屜,拿出一疊鈔票,很快點了點數目。
&ldquo哦,可别這樣做。
&rdquo埃米琳說。
&ldquo别這樣做!&rdquo卡西說,&ldquo為什麼不能?你是願意我們餓死在沼澤裡,還是願意用這些錢當路費,到自由州去呢?有錢什麼事都辦得到,姑娘。
&rdquo她一面說,一面把錢揣到懷裡。
&ldquo這是偷竊。
&rdquo埃米琳沮喪地小聲說。
&ldquo偷竊!&rdquo卡西奚落般地大笑起來,&ldquo那些偷竊了别人肉體和靈魂的人,用不着對我們說教。
這些錢,哪一張不是偷來的,不是從餓着肚皮、流血流汗的苦命人那裡偷來的?為了他撈錢,苦命的人就得累到死的那一天。
他還竟然奢談偷竊!噢,算啦,我們還是到閣樓上去吧。
我在那裡存了一些蠟燭,還有些書可以消磨時問。
他們絕對不會到上邊找我們去,這你放心好啦。
要是他們上去,我就裝鬼吓唬他們。
&rdquo 埃米琳來到閣樓上,見到一隻碩大的木箱。
木箱原是裝運大件家具用的,現在則放在那裡,開口沖着牆壁,或者倒不如說沖着屋頂。
卡西點燃了一盞小燈,兩人從屋頂鑽進了箱子,就在裡面栖下身來。
裡面,還鋪着兩床褥子和幾個枕頭,旁邊的一隻箱子,裡面儲存着為數不少的蠟燭和食物,以及旅途上她們需用的衣服。
卡西早已把衣服整理成兩個小得出人意料的包袱。
&ldquo好啦,&rdquo卡西一面說着話,一面把小燈挂在箱壁的挂鈎上。
這是她專門為了挂燈釘在箱壁上的,&ldquo目前這就是我們的家,你覺得怎麼樣?&rdquo &ldquo你敢肯定他們不會到閣樓裡來搜查嗎?&rdquo &ldquo我倒想看看西蒙·烈格雷敢不敢這樣,&rdquo卡西說,&ldquo不會的,他躲開這裡才高興哪。
說到那些仆人,他們個個都甯肯呆着不動吃槍子,也不敢上這裡來看一眼的。
&rdquo 埃米琳心裡坦然了一些,于是把身子靠在枕頭上。
&ldquo剛才你說要我的命,卡西,是什麼意思?&rdquo埃米琳問得十分天真。
&ldquo我的意思是怕你昏過去,&rdquo卡西說,&ldquo還真管了用。
不過,我現在告訴你,埃米琳,無論以後出現什麼情況,你都得有信心不昏過去才成,再說,也沒有這個必要。
假如我沒有制止你,那個壞蛋現在也許把你逮到手裡了。
&rdquo 埃米琳全身戰栗起來。
有一會兒的功夫,兩人誰都沒有說話。
卡西埋頭忙着讀一本法文書,埃米琳受不住精疲力竭的滋味,打起了瞌睡,睡了一覺。
後來,人們的高聲喊叫,馬蹄的得得聲和獵狗的狂吠聲把她吵醒了。
她愣了一下,有氣無力地大叫了一聲。
&ldquo沒事兒,是搜捕的回來了,&rdquo卡西鎮定自若,&ldquo别怕。
從這個小孔裡往外看看。
你看他們不是都在下邊嗎?西蒙今天夜裡是沒了指望。
瞧他那匹渾身是泥的馬,都是在沼澤裡狂奔時濺到身上的。
那些獵狗也髒兮兮的,一副垂頭喪氣的樣子。
嗨,我好心的老爺,這樣的追捕,你還一次一次地沒完哪,可獵物并沒有在那裡。
&rdquo &ldquo喲,千萬别說話!&rdquo埃米琳說,&ldquo要是讓他們聽到,可怎麼好?&rdquo &ldquo要是他們稍微聽到點動靜,肯定特别想躲開,&rdquo卡西說,&ldquo根本不礙事,我們想怎麼吵鬧都随便,這樣結果隻能更叫他們害怕。
&rdquo 終于,午夜的沉寂籠罩了整幢房子。
烈格雷嘴裡罵着自己活該倒黴,信誓旦旦地說着明天要進行狠狠的報複,才就寝上了床。