第三十一章 黑奴交易所在旅途中
關燈
小
中
大
了前甲闆上,箱子裡全是湯姆收拾的幹淨衣裳,很快,一群水手擁了過來,他們一面嘲笑說黑奴不配有這麼多衣裳來擺紳士派頭,一面你一件我一件地買下所有的衣物,甚至連空箱子都有人買下了。
當他們一哄而散時,都覺得此事非常滑稽,尤其是看到湯姆幹淨、整潔的裝束時,更是大笑不止。
拍賣空箱子也一時傳為笑談。
這筆交易結束之後,西蒙又慢慢地踱了回來。
&ldquo湯姆,你瞧,你那些雜七雜八的廢物我已經幫你清理掉了。
你身上的這套衣服可得省着穿,愛惜點,換套衣服得過好久呢!我完全贊成這個主意,讓你們黑鬼穿衣服仔細點,一年隻有一套衣服!&rdquo 接着,他又來到埃米琳身邊,她和另外一個婦女被铐在一起。
&ldquo得了,小寶貝,給我開心點!&rdquo他摸着埃米琳的下巴說。
這姑娘極不情願地看着西蒙,眼神裡流露出驚恐和厭惡,這并沒逃過西蒙的眼睛,他眉毛擰成一團,惡狠狠地說: &ldquo你這個丫頭片子,别跟我來這套,你聽見沒有?跟我講話時,不許哭喪着臉,聽到沒?還有你,你這個黃臉婆!&rdquo他使勁推了一下和埃米琳铐在一起的混血女人,&ldquo别闆着個臉,讓我看你這副臭嘴臉!告訴你,你得給我擺出笑眯眯的樣子。
&rdquo &ldquo我說,你們都給我聽着,&rdquo烈格雷往後退了一兩步,吼道,&ldquo看着我,都看着我!都看着我的眼睛,你們都看仔細了!就現在!&rdquo他說話時,每停頓一下就跺一下腳。
大家像中了邪一樣,齊唰唰地望着那雙露着兇光,滿含殺機的眼睛。
&ldquo你們瞧瞧,&rdquo他攥緊了自己又大又結實的拳頭,那拳頭看上去像鐵匠的大錘,&ldquo看清這拳頭了吧?掂掂它有多重?&rdquo他把拳頭放在湯姆的手上。
&ldquo瞧這身骨頭!哼,實話告訴你們,這拳頭和鐵一樣硬,都是揍黑鬼練出來的。
迄今為止,還沒有哪個黑鬼挨我一拳不趴下的呢。
&rdquo他揮了揮拳頭,差點兒打到湯姆的臉上。
湯姆不由眨了眨眼,向後退了一步。
&ldquo我從來不需要什麼該死的監工,我自己就是監工。
你們全都得給我現規矩矩的,幹活要麻利,叫你們幹什麼馬上就動,這樣才合我的意。
你們可别指望我什麼時候心腸軟,沒有的事!你們自個兒當心點,我可不發什麼慈悲。
&rdquo 兩個女人不由得倒抽一口涼氣,其他人也愁容滿面地坐在那裡,大氣不敢出。
西蒙說完這些,就轉身向船上的小酒吧間走去,準備在那兒喝上幾盅。
&ldquo我就這麼幹,先給他們一個下馬威。
&rdquo西蒙對一個紳士模樣的人說,這人一直站在他身邊聽他高談闊論。
&ldquo我一開始就采取強硬措施,讓他們思想上警惕點。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo這位紳士驚訝地說,上上下下地打量西蒙,就像自然學家研究某種奇特的标本。
&ldquo沒錯兒。
我可不是什麼斯文仁慈的主人,那些人手指白白嫩嫩的,像婆娘的手一樣,成天唠唠叨叨,老是被監工騙,真他娘的!來,你摸摸我的關節,看看我的拳頭。
先生,不瞞你說,我這身肌肉跟石頭一樣結實,全是他媽的揍黑鬼練出來的。
不信你來摸摸。
&rdquo 這陌生人果真摸了一下,簡單地說了句:&ldquo是夠結實的,很硬,&rdquo接着,他又補充道,&ldquo沒準你的心腸也和它一樣硬。
&rdquo &ldquo算你說對了,難道有什麼不妥嗎?&rdquo西蒙得意地狂笑起來。
&ldquo我的心腸可軟不下來,實話告訴你吧,誰也不敢在我面前耍花招。
黑鬼們吵鬧也好,拍馬屁也好,都無濟于事。
&rdquo &ldquo你這批貨挺不錯嘛!&rdquo &ldquo倒真不壞,&rdquo西蒙說,&ldquo聽别人說,那個湯姆棒極了,我買他的價錢高了些。
我打算讓他做個車夫或管家什麼的。
他以前的主人對他太好了,簡直沒當奴隸使喚過,因此沾染上一些臭脾氣。
不過若是把他教訓過來,倒是個好使的。
至于那個黃臉婆,簡直算我倒黴撞上了,一副病恹恹的樣子。
不過,無論如何我也得讓她幹上一兩年的活,把本錢給賺回來。
有人說要對奴隸好點,我最痛恨這種說法,簡直荒唐透頂!我甯願先讓他們拼命幹,然後再買新的,這樣的話,麻煩就少多了。
我敢打賭,這樣做更劃算。
&rdquo說到這兒,西蒙呷了口酒。
當他們一哄而散時,都覺得此事非常滑稽,尤其是看到湯姆幹淨、整潔的裝束時,更是大笑不止。
拍賣空箱子也一時傳為笑談。
這筆交易結束之後,西蒙又慢慢地踱了回來。
&ldquo湯姆,你瞧,你那些雜七雜八的廢物我已經幫你清理掉了。
你身上的這套衣服可得省着穿,愛惜點,換套衣服得過好久呢!我完全贊成這個主意,讓你們黑鬼穿衣服仔細點,一年隻有一套衣服!&rdquo 接着,他又來到埃米琳身邊,她和另外一個婦女被铐在一起。
&ldquo得了,小寶貝,給我開心點!&rdquo他摸着埃米琳的下巴說。
這姑娘極不情願地看着西蒙,眼神裡流露出驚恐和厭惡,這并沒逃過西蒙的眼睛,他眉毛擰成一團,惡狠狠地說: &ldquo你這個丫頭片子,别跟我來這套,你聽見沒有?跟我講話時,不許哭喪着臉,聽到沒?還有你,你這個黃臉婆!&rdquo他使勁推了一下和埃米琳铐在一起的混血女人,&ldquo别闆着個臉,讓我看你這副臭嘴臉!告訴你,你得給我擺出笑眯眯的樣子。
&rdquo &ldquo我說,你們都給我聽着,&rdquo烈格雷往後退了一兩步,吼道,&ldquo看着我,都看着我!都看着我的眼睛,你們都看仔細了!就現在!&rdquo他說話時,每停頓一下就跺一下腳。
大家像中了邪一樣,齊唰唰地望着那雙露着兇光,滿含殺機的眼睛。
&ldquo你們瞧瞧,&rdquo他攥緊了自己又大又結實的拳頭,那拳頭看上去像鐵匠的大錘,&ldquo看清這拳頭了吧?掂掂它有多重?&rdquo他把拳頭放在湯姆的手上。
&ldquo瞧這身骨頭!哼,實話告訴你們,這拳頭和鐵一樣硬,都是揍黑鬼練出來的。
迄今為止,還沒有哪個黑鬼挨我一拳不趴下的呢。
&rdquo他揮了揮拳頭,差點兒打到湯姆的臉上。
湯姆不由眨了眨眼,向後退了一步。
&ldquo我從來不需要什麼該死的監工,我自己就是監工。
你們全都得給我現規矩矩的,幹活要麻利,叫你們幹什麼馬上就動,這樣才合我的意。
你們可别指望我什麼時候心腸軟,沒有的事!你們自個兒當心點,我可不發什麼慈悲。
&rdquo 兩個女人不由得倒抽一口涼氣,其他人也愁容滿面地坐在那裡,大氣不敢出。
西蒙說完這些,就轉身向船上的小酒吧間走去,準備在那兒喝上幾盅。
&ldquo我就這麼幹,先給他們一個下馬威。
&rdquo西蒙對一個紳士模樣的人說,這人一直站在他身邊聽他高談闊論。
&ldquo我一開始就采取強硬措施,讓他們思想上警惕點。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo這位紳士驚訝地說,上上下下地打量西蒙,就像自然學家研究某種奇特的标本。
&ldquo沒錯兒。
我可不是什麼斯文仁慈的主人,那些人手指白白嫩嫩的,像婆娘的手一樣,成天唠唠叨叨,老是被監工騙,真他娘的!來,你摸摸我的關節,看看我的拳頭。
先生,不瞞你說,我這身肌肉跟石頭一樣結實,全是他媽的揍黑鬼練出來的。
不信你來摸摸。
&rdquo 這陌生人果真摸了一下,簡單地說了句:&ldquo是夠結實的,很硬,&rdquo接着,他又補充道,&ldquo沒準你的心腸也和它一樣硬。
&rdquo &ldquo算你說對了,難道有什麼不妥嗎?&rdquo西蒙得意地狂笑起來。
&ldquo我的心腸可軟不下來,實話告訴你吧,誰也不敢在我面前耍花招。
黑鬼們吵鬧也好,拍馬屁也好,都無濟于事。
&rdquo &ldquo你這批貨挺不錯嘛!&rdquo &ldquo倒真不壞,&rdquo西蒙說,&ldquo聽别人說,那個湯姆棒極了,我買他的價錢高了些。
我打算讓他做個車夫或管家什麼的。
他以前的主人對他太好了,簡直沒當奴隸使喚過,因此沾染上一些臭脾氣。
不過若是把他教訓過來,倒是個好使的。
至于那個黃臉婆,簡直算我倒黴撞上了,一副病恹恹的樣子。
不過,無論如何我也得讓她幹上一兩年的活,把本錢給賺回來。
有人說要對奴隸好點,我最痛恨這種說法,簡直荒唐透頂!我甯願先讓他們拼命幹,然後再買新的,這樣的話,麻煩就少多了。
我敢打賭,這樣做更劃算。
&rdquo說到這兒,西蒙呷了口酒。