第二十七章 世界末日來臨了
關燈
小
中
大
呢,現在再也沒有人愛我了!噢,天哪!再也沒人愛我啦!&rdquo
&ldquo這孩子說的是實話,&rdquo聖克萊爾說,&ldquo姐姐,你試試看,看能不能安慰她一下,這可憐的孩子!&rdquo
&ldquo我要是沒出生該多好啊!&rdquo托普西說,&ldquo我一點兒都不想活在這世上!活在這兒有什麼好處呢?&rdquo
奧菲利亞小姐溫柔卻有力地将托普西從地上扶起來,把她帶到屋外。
然而她自己也止不住一邊走一邊掉眼淚。
&ldquo托普西,可憐的小東西,&rdquo奧菲利亞小姐将托普西領到她屋裡,對她柔聲說道,&ldquo别難過,親愛的孩子。
盡管我比不上伊娃小姐那麼慈愛,但也會盡力愛你的。
我想我從她那兒多少學到了一點基督的仁愛精神。
我保證會愛你的,真的,而且我還要幫助你也成為一個善良的基督徒。
&rdquo 說這段話時,奧菲利亞小姐的聲調輕緩柔和,那力量顯然比話本身和她臉上滾落的淚水來得更動人心懷。
從此,她對這個無依無靠的孩子的心靈産生了恒久的影響。
&ldquo噢,伊娃,我的孩子,有誰像你一樣,在短暫的一生中做了那麼多好事?&rdquo聖克萊爾想着,&ldquo與你相比,我在人間活了這麼多年,該怎麼對上帝交代啊?&rdquo 人們紛紛進來與伊娃道别,屋裡響起低低的耳語聲和陸陸續續的腳步聲;過了一小會兒,棺材擡了進來,葬禮開始了。
大門口駛進來好幾輛馬車,一些陌生人也進來坐下,還有許多戴着白頭巾、白緞帶和黑紗、穿着黑色*喪服的哭喪人;接着,有人念經文、做禱告。
聖克萊爾渾身僵直,他走動着,似乎淚已流幹。
自始至終,他的眼睛隻盯着躺在棺材裡的金色*小腦袋,然而不久,這個小腦袋被人用布遮上了,接着棺材蓋也蓋上了。
聖克萊爾隻被人擺弄着和其他人朝花園地勢較低的那頭走去,那兒是伊娃的墳墓,在長滿青苔的小石凳旁邊,也曾是伊娃和湯姆聊天、唱歌及朗讀《聖經》的地方。
聖克萊爾筆直地站在墓穴旁,目光空洞地往下看,看别人放下了小棺材,又模糊聽到有人在念莊嚴肅穆的話語:&ldquo生命在我,複活也在我;信我的人雖然死去,也必複活。
&rdquo他似乎完全麻木了,失去了思維,他沒有意識到人們在填土,在永遠掩埋一個人,而這個人就是他的伊娃呀! 對,那的确不是伊娃&mdash&mdash那隻是她聖潔不朽的軀體在人間播下的一粒脆弱的種子。
當我主基督降臨時,她一定還會以同樣的形貌出現的。
當一切都結束後,送喪的人們回到了各自的住處。
從此之後,人們将不再想起這個小女孩。
瑪麗的房間裡窗簾全垂了下來,屋裡黑暗一片。
她整天伏在床上痛哭哀傷,撕心裂肺一般幾欲昏死過去,仆人們無時無刻不在身邊侍候着。
仆人們當然不會哭泣了,瑪麗認為這隻是她一個人的悲痛,她相信她的痛苦是世間絕無僅有的,難有人逾越其上。
&ldquo聖克萊爾竟然連一滴眼淚都沒有掉,&rdquo瑪麗抱怨道,&ldquo他對我一點憐憫之意都沒有,他明知道我有多傷心,卻冷酷無情到視而不見的地步。
&rdquo 大多數仆人很大程度上受到眼睛和耳朵的支配,認為伊娃之死給女主人帶來的創痛最深;瑪麗又不間歇地發作歇斯底裡的痙攣症,離不了醫生,連她自己都說要死了。
這樣一來,人們更相信是這麼回事了。
大家跑前跑後,手忙腳亂,一會兒拿暖瓶啦,一會兒烘烤法蘭絨内衣啦,全都圍着她團團轉。
隻有湯姆有異樣的感覺,這種感覺使他把注意力放到了男主人身上。
聖克萊爾無論走到哪兒,湯姆都默默地、憂郁地跟在後頭。
聖克萊爾終日一聲不響地坐在伊娃的房裡,臉色*蒼白,手捧伊娃曾展讀過的《聖經》,死死盯着,但一個字都沒有看進去。
每當這種時候,湯姆總覺得他那雙呆滞無神、沒有淚水的眼睛比瑪麗凄厲的哀号蘊藏着更深的悲哀。
幾天後,聖克萊爾一家搬回了城裡。
聖克萊爾已被悲傷折磨得坐卧不甯,他渴望換一個新環境,改變一下新思路,于是他們離開了别墅、花園及那座小墳墓,回到了新奧爾良。
奧古斯丁整日奔波往來,希望用這種忙碌喧嚣填補心中的空虛。
人們在街上看到他或在咖啡館裡碰見他,要不是因為他帽子上的黑紗,根本看不出他已痛失愛女。
他談笑風生,讨論時局,大侃生意經,可誰
然而她自己也止不住一邊走一邊掉眼淚。
&ldquo托普西,可憐的小東西,&rdquo奧菲利亞小姐将托普西領到她屋裡,對她柔聲說道,&ldquo别難過,親愛的孩子。
盡管我比不上伊娃小姐那麼慈愛,但也會盡力愛你的。
我想我從她那兒多少學到了一點基督的仁愛精神。
我保證會愛你的,真的,而且我還要幫助你也成為一個善良的基督徒。
&rdquo 說這段話時,奧菲利亞小姐的聲調輕緩柔和,那力量顯然比話本身和她臉上滾落的淚水來得更動人心懷。
從此,她對這個無依無靠的孩子的心靈産生了恒久的影響。
&ldquo噢,伊娃,我的孩子,有誰像你一樣,在短暫的一生中做了那麼多好事?&rdquo聖克萊爾想着,&ldquo與你相比,我在人間活了這麼多年,該怎麼對上帝交代啊?&rdquo 人們紛紛進來與伊娃道别,屋裡響起低低的耳語聲和陸陸續續的腳步聲;過了一小會兒,棺材擡了進來,葬禮開始了。
大門口駛進來好幾輛馬車,一些陌生人也進來坐下,還有許多戴着白頭巾、白緞帶和黑紗、穿着黑色*喪服的哭喪人;接着,有人念經文、做禱告。
聖克萊爾渾身僵直,他走動着,似乎淚已流幹。
自始至終,他的眼睛隻盯着躺在棺材裡的金色*小腦袋,然而不久,這個小腦袋被人用布遮上了,接着棺材蓋也蓋上了。
聖克萊爾隻被人擺弄着和其他人朝花園地勢較低的那頭走去,那兒是伊娃的墳墓,在長滿青苔的小石凳旁邊,也曾是伊娃和湯姆聊天、唱歌及朗讀《聖經》的地方。
聖克萊爾筆直地站在墓穴旁,目光空洞地往下看,看别人放下了小棺材,又模糊聽到有人在念莊嚴肅穆的話語:&ldquo生命在我,複活也在我;信我的人雖然死去,也必複活。
&rdquo他似乎完全麻木了,失去了思維,他沒有意識到人們在填土,在永遠掩埋一個人,而這個人就是他的伊娃呀! 對,那的确不是伊娃&mdash&mdash那隻是她聖潔不朽的軀體在人間播下的一粒脆弱的種子。
當我主基督降臨時,她一定還會以同樣的形貌出現的。
當一切都結束後,送喪的人們回到了各自的住處。
從此之後,人們将不再想起這個小女孩。
瑪麗的房間裡窗簾全垂了下來,屋裡黑暗一片。
她整天伏在床上痛哭哀傷,撕心裂肺一般幾欲昏死過去,仆人們無時無刻不在身邊侍候着。
仆人們當然不會哭泣了,瑪麗認為這隻是她一個人的悲痛,她相信她的痛苦是世間絕無僅有的,難有人逾越其上。
&ldquo聖克萊爾竟然連一滴眼淚都沒有掉,&rdquo瑪麗抱怨道,&ldquo他對我一點憐憫之意都沒有,他明知道我有多傷心,卻冷酷無情到視而不見的地步。
&rdquo 大多數仆人很大程度上受到眼睛和耳朵的支配,認為伊娃之死給女主人帶來的創痛最深;瑪麗又不間歇地發作歇斯底裡的痙攣症,離不了醫生,連她自己都說要死了。
這樣一來,人們更相信是這麼回事了。
大家跑前跑後,手忙腳亂,一會兒拿暖瓶啦,一會兒烘烤法蘭絨内衣啦,全都圍着她團團轉。
隻有湯姆有異樣的感覺,這種感覺使他把注意力放到了男主人身上。
聖克萊爾無論走到哪兒,湯姆都默默地、憂郁地跟在後頭。
聖克萊爾終日一聲不響地坐在伊娃的房裡,臉色*蒼白,手捧伊娃曾展讀過的《聖經》,死死盯着,但一個字都沒有看進去。
每當這種時候,湯姆總覺得他那雙呆滞無神、沒有淚水的眼睛比瑪麗凄厲的哀号蘊藏着更深的悲哀。
幾天後,聖克萊爾一家搬回了城裡。
聖克萊爾已被悲傷折磨得坐卧不甯,他渴望換一個新環境,改變一下新思路,于是他們離開了别墅、花園及那座小墳墓,回到了新奧爾良。
奧古斯丁整日奔波往來,希望用這種忙碌喧嚣填補心中的空虛。
人們在街上看到他或在咖啡館裡碰見他,要不是因為他帽子上的黑紗,根本看不出他已痛失愛女。
他談笑風生,讨論時局,大侃生意經,可誰