第十四章 伊萬傑琳
關燈
小
中
大
累下來的用來吸引孩子們的小玩意,那時他常用這些東西去逗弄主人家的孩子。
現在,他把它們一個一個地拿出來,試圖用它們去認識一個新朋友,發展一份新友情。
這個小女孩盡管忙個不停,對什麼事情都感興趣,卻非常害羞,要想和她熟稔并不容易。
當湯姆展示那些小手藝的時候,她常蹲在一個箱子或貨包上看着他,像一隻栖息在那兒的金絲雀。
當湯姆将小玩意兒遞給她時,她羞怯地接了過去,并且神情嚴肅。
不過他們最終還是變得無話不說了。
&ldquo你叫什麼名字,小姐?&rdquo湯姆覺得問這個問題的時機成熟了。
&ldquo伊萬傑琳·聖克萊爾,可爸爸和其他人都叫我伊娃。
那你叫什麼名字?&rdquo &ldquo我叫湯姆,在肯塔基老家,孩子們都愛叫我湯姆大叔。
&rdquo &ldquo那我也這麼喊你吧,因為我喜歡你,知道嗎?那麼,湯姆大叔,你這是上哪兒去呀?&rdquo &ldquo我不知道,伊娃小姐。
&rdquo &ldquo你不知道?&rdquo &ldquo不知道。
我将被賣給某個人,但我不知道他會是誰。
&rdquo 這時,輪船在一個小碼頭停下來裝運木材。
伊娃聽見父親在喊她,便連蹦帶跳地向父親跑去。
而湯姆則站起身,幫那些人搬運起木頭來。
伊娃這時正和父親一起在欄杆邊看輪船離開碼頭。
機輪在水裡翻滾了兩三圈,猛然一震,小女孩突然失去平衡,一下子掉進河裡。
她的父親想都沒想就準備往河裡跳,卻被身後的一個人拉住了。
原來,在他之前已經有個更精幹的人去救他的女兒了。
小女孩掉進河裡的時候,湯姆恰好站在她下面的那層甲闆上。
看見她在水裡沉了下去,湯姆趕緊跳下水去。
由于他有寬闊的胸膛,過人的臂力,所以遊泳對他來說一點兒也不費勁。
不一會兒,那小女孩浮出了水面,湯姆用胳膊抱住她,朝船邊遊過去。
當湯姆把她遞上船時,船上同時有幾百隻熱切的手伸出來接她,仿佛這些手屬于一個人似的。
她父親馬上接過已經昏迷的孩子,把她抱進了客艙。
就像在這種場合下通常會出現的情況那樣,艙裡的女賓客們争着表現她們的好心,盡量防止她從昏睡中蘇醒過來。
第二天,天氣非常悶熱,輪船緩慢地駛向新奧爾良。
輪船上的人們在期待中忙着收拾行李;船艙裡不少人在整理東西,準備上岸;仆人們緊張地打掃、布置這艘豪華客輪,準備以隆重的形式駛入港口。
湯姆坐在下層甲闆上,将雙臂交叉在胸前,不時用焦急的目光回頭觀望輪船另一頭的人群。
伊萬傑琳正站在那裡。
如果不是臉色*比前一天顯得更加蒼白一些,根本看不出她曾經曆過那麼一場意外事故。
在她的身邊站着一個體态優雅、舉止大方的年輕人,一隻胳膊肘倚在棉花包上,旁邊攤開着一本袖珍書籍。
他就是伊娃的父親。
他們長着一樣端莊的臉型,有着同樣的藍色*大眼睛和金棕色*頭發,可他們臉上的神情卻截然不同。
雖然他那雙眼睛的形狀和顔色*和伊娃酷似,并且也非常純淨、明亮,但卻閃爍出世俗的光芒,不像伊娃的眼睛那麼深邃,那麼朦胧而富有夢幻色*彩。
他的嘴唇曲線十分完美,流露出傲慢、譏諷的神色*。
他站在那裡,俨然一副潇灑的高貴派頭,舉手投足間透着優雅大方。
他态度和藹,帶着一股灑脫的神情,半是調侃,半是輕蔑地聽着赫利在那兒讨價還價。
&ldquo那麼各種道德标準和基督徒的美德在他身上是樣樣俱全啰?!&rdquo等赫利把話打住後,聖克萊爾跟着說道:&ldquo那好吧,朋友,照肯塔基那兒的價錢,你準備開價多少?明白說,你打算從我這兒蒙多少錢去?痛快點兒吧。
&rdquo 赫利說:&ldquo唔,幹脆點兒,一千三百塊錢,這也才剛剛夠本,老實說,剛剛夠本。
&rdquo &ldquo真可憐!&rdquo年輕人說,兩隻嘲諷的眼睛死死地盯着赫利,&ldquo不過我猜你一定會給我點優惠,就按這個價賣給我,是吧?&rdquo &ldquo這個嘛,你看這位年輕的小姐似乎特别喜歡他,這當然不足為奇。
&rdquo &ldquo哦,那你就更應該發發善心了。
朋友,出于基督徒的慈悲胸懷,為了成全這位特别喜歡他的年輕小姐,你最少要多少錢才肯賣他呢?&rdquo 黑奴販子說道:&ldquo你自己看嘛。
你看他的手腳,還有胸脯,壯得像頭牛似的。
你再看他的腦袋,這麼高的額頭一定很精明強幹,我早就注意這點了。
單就他的體魄而言,他長得這麼結實,就算是個傻瓜,也能賣好多錢呢,更何況他這麼聰明能幹。
我敢保證,價錢肯定會更高。
你能想到嗎?他主人的莊園都是他在操持着,你不知道他辦事有多能幹。
&rdquo &ldquo糟糕,太糟糕啦。
他知道得也太多了!&rdquo年輕人說着,嘴角挂着一絲嘲弄,&ldquo這怎麼行,聰明的家夥容易跑掉或者偷馬,總之愛搗亂,就沖着他那股聰明勁兒,你也得減去一二百塊錢。
&rdquo &ldqu
現在,他把它們一個一個地拿出來,試圖用它們去認識一個新朋友,發展一份新友情。
這個小女孩盡管忙個不停,對什麼事情都感興趣,卻非常害羞,要想和她熟稔并不容易。
當湯姆展示那些小手藝的時候,她常蹲在一個箱子或貨包上看着他,像一隻栖息在那兒的金絲雀。
當湯姆将小玩意兒遞給她時,她羞怯地接了過去,并且神情嚴肅。
不過他們最終還是變得無話不說了。
&ldquo你叫什麼名字,小姐?&rdquo湯姆覺得問這個問題的時機成熟了。
&ldquo伊萬傑琳·聖克萊爾,可爸爸和其他人都叫我伊娃。
那你叫什麼名字?&rdquo &ldquo我叫湯姆,在肯塔基老家,孩子們都愛叫我湯姆大叔。
&rdquo &ldquo那我也這麼喊你吧,因為我喜歡你,知道嗎?那麼,湯姆大叔,你這是上哪兒去呀?&rdquo &ldquo我不知道,伊娃小姐。
&rdquo &ldquo你不知道?&rdquo &ldquo不知道。
我将被賣給某個人,但我不知道他會是誰。
&rdquo 這時,輪船在一個小碼頭停下來裝運木材。
伊娃聽見父親在喊她,便連蹦帶跳地向父親跑去。
而湯姆則站起身,幫那些人搬運起木頭來。
伊娃這時正和父親一起在欄杆邊看輪船離開碼頭。
機輪在水裡翻滾了兩三圈,猛然一震,小女孩突然失去平衡,一下子掉進河裡。
她的父親想都沒想就準備往河裡跳,卻被身後的一個人拉住了。
原來,在他之前已經有個更精幹的人去救他的女兒了。
小女孩掉進河裡的時候,湯姆恰好站在她下面的那層甲闆上。
看見她在水裡沉了下去,湯姆趕緊跳下水去。
由于他有寬闊的胸膛,過人的臂力,所以遊泳對他來說一點兒也不費勁。
不一會兒,那小女孩浮出了水面,湯姆用胳膊抱住她,朝船邊遊過去。
當湯姆把她遞上船時,船上同時有幾百隻熱切的手伸出來接她,仿佛這些手屬于一個人似的。
她父親馬上接過已經昏迷的孩子,把她抱進了客艙。
就像在這種場合下通常會出現的情況那樣,艙裡的女賓客們争着表現她們的好心,盡量防止她從昏睡中蘇醒過來。
第二天,天氣非常悶熱,輪船緩慢地駛向新奧爾良。
輪船上的人們在期待中忙着收拾行李;船艙裡不少人在整理東西,準備上岸;仆人們緊張地打掃、布置這艘豪華客輪,準備以隆重的形式駛入港口。
湯姆坐在下層甲闆上,将雙臂交叉在胸前,不時用焦急的目光回頭觀望輪船另一頭的人群。
伊萬傑琳正站在那裡。
如果不是臉色*比前一天顯得更加蒼白一些,根本看不出她曾經曆過那麼一場意外事故。
在她的身邊站着一個體态優雅、舉止大方的年輕人,一隻胳膊肘倚在棉花包上,旁邊攤開着一本袖珍書籍。
他就是伊娃的父親。
他們長着一樣端莊的臉型,有着同樣的藍色*大眼睛和金棕色*頭發,可他們臉上的神情卻截然不同。
雖然他那雙眼睛的形狀和顔色*和伊娃酷似,并且也非常純淨、明亮,但卻閃爍出世俗的光芒,不像伊娃的眼睛那麼深邃,那麼朦胧而富有夢幻色*彩。
他的嘴唇曲線十分完美,流露出傲慢、譏諷的神色*。
他站在那裡,俨然一副潇灑的高貴派頭,舉手投足間透着優雅大方。
他态度和藹,帶着一股灑脫的神情,半是調侃,半是輕蔑地聽着赫利在那兒讨價還價。
&ldquo那麼各種道德标準和基督徒的美德在他身上是樣樣俱全啰?!&rdquo等赫利把話打住後,聖克萊爾跟着說道:&ldquo那好吧,朋友,照肯塔基那兒的價錢,你準備開價多少?明白說,你打算從我這兒蒙多少錢去?痛快點兒吧。
&rdquo 赫利說:&ldquo唔,幹脆點兒,一千三百塊錢,這也才剛剛夠本,老實說,剛剛夠本。
&rdquo &ldquo真可憐!&rdquo年輕人說,兩隻嘲諷的眼睛死死地盯着赫利,&ldquo不過我猜你一定會給我點優惠,就按這個價賣給我,是吧?&rdquo &ldquo這個嘛,你看這位年輕的小姐似乎特别喜歡他,這當然不足為奇。
&rdquo &ldquo哦,那你就更應該發發善心了。
朋友,出于基督徒的慈悲胸懷,為了成全這位特别喜歡他的年輕小姐,你最少要多少錢才肯賣他呢?&rdquo 黑奴販子說道:&ldquo你自己看嘛。
你看他的手腳,還有胸脯,壯得像頭牛似的。
你再看他的腦袋,這麼高的額頭一定很精明強幹,我早就注意這點了。
單就他的體魄而言,他長得這麼結實,就算是個傻瓜,也能賣好多錢呢,更何況他這麼聰明能幹。
我敢保證,價錢肯定會更高。
你能想到嗎?他主人的莊園都是他在操持着,你不知道他辦事有多能幹。
&rdquo &ldquo糟糕,太糟糕啦。
他知道得也太多了!&rdquo年輕人說着,嘴角挂着一絲嘲弄,&ldquo這怎麼行,聰明的家夥容易跑掉或者偷馬,總之愛搗亂,就沖着他那股聰明勁兒,你也得減去一二百塊錢。
&rdquo &ldqu