第八章 艾莉查的逃亡生活

關燈
o上帝保佑,湯姆,你不必把所有的杯子都打碎,&rdquo馬科斯說,&ldquo收起你的拳頭,等到需要時再把它拿出來吧。

    &rdquo &ldquo但是先生們,難道我不能從中分得一杯羹嗎?&rdquo赫利問道。

     &ldquo我們幫你抓回那個孩子,這還不夠嗎?&rdquo洛科說,&ldquo你還想要什麼?&rdquo &ldquo嗯,&rdquo赫利說,&ldquo我交給你們這份工作,它是有利可圖的,我看除花銷外,你們要付我百分之十的利潤。

    &rdquo &ldquo我還不了解你丹·赫利嗎?&rdquo洛科狠狠地罵道,并使勁用拳頭敲着桌子,&ldquo你不要指望跟我玩花招,你認為我和馬科斯幹抓逃跑的黑奴的生意,隻是為取悅像你這樣的紳士們嗎?難道我們不為自己謀得些利益嗎?事情并非如此!那女人歸我們,你就老實點吧,你知道,如果我們想要那兩個人,誰敢有異議?你不是告訴我們獵物的情況了嗎,我想,你和我們都可以追捕他們。

    如果你和希爾比想抓我們,還是去找我們去年追丢的松雞吧。

    如果你發現他們或追上我們,我們會很歡迎的。

    &rdquo &ldquo噢,當然,就按你們說的吧,&rdquo赫利警覺地說,&ldquo你們隻管抓孩子,湯姆,以前我們都是公平交易的,大家要遵守諾言。

    &rdquo &ldquo你知道的,&rdquo湯姆說,&ldquo我不會像你那樣貓哭耗子&mdash&mdash假慈悲。

    即便跟魔鬼做生意,我也不會失信。

    我說到就一定做到。

    丹·赫利,你對我是很了解的。

    &rdquo &ldquo是的,是的,湯姆,我也是那樣說的,&rdquo赫利說,&ldquo隻要你幫我在一周内抓到那孩子,你可以随便指定我們的見面地點,這是我所要求你做到的。

    &rdquo &ldquo但這并不是我要求的全部,&rdquo湯姆說,&ldquo你這次别再指望我為你白白幹活了,赫利,就像上次在納特切斯一樣。

    當抓到泥鳅時,我已學會把它牢牢抓住不放手。

    直說吧,你必須先付給我們五十美元,否則你别想得到那孩子。

    我是太了解你了。

    &rdquo &ldquo哎,你手頭這筆生意可以帶給你一千美元或一千六百美元的純利,湯姆,你這樣做可是有失公道。

    &rdquo赫利說。

     &ldquo是的,以後一個星期,我們都要忙着做你這筆生意,這是我們能做的所有的事。

    你想一想,我們抛掉了其他的生意,全心全意去幫你抓那個小鬼頭,但最後沒有抓到那個女人,你知道女人是最難抓的,那我們怎麼辦呢?到時你會給我們一分錢嗎?我想我已看透你了,不,不,先給我們五十美元。

    如果我們抓到那孩子,有錢可賺,我會把那五十美元還給你,如果事情辦得不成功,那就算我們的勞務費了。

    這很公平,不是嗎?馬科斯。

    &rdquo &ldquo當然,當然了,&rdquo馬科斯調解說,&ldquo你看,這就算作我們的定金吧!嘿!嘿!嘿!你知道我們這些律師的!我們一定要保持良好的教養,别着急,你知道的。

    湯姆會為你抓回那個男孩的。

    你說吧,我們在哪兒都可以交貨。

    湯姆,你認為呢?&rdquo &ldquo如果我抓到那個年輕男孩,我會把他送往辛辛那提,我會把他放在貝徹奶奶那兒。

    &rdquo洛科說。

     馬科斯從口袋中掏出一隻油乎乎的皮夾,并從中抽出一張長長的紙。

    他坐下來以那雙銳利的黑眼睛看着那張紙。

    并開始輕聲念着上面的内容:&ldquo巴尼斯&mdash&mdash希爾比郡&mdash&mdash吉姆,男奴,三百美元,死活都行;艾德吾德夫婦&mdash&mdash狄克和魯西,六百美元;女奴波利和兩個孩子&mdash&mdash六百美元,活捉或取她的頭。

    我隻想看一看我們的生意,看看我們是否能順便把這事辦了。

    洛科,&rdquo停頓了一下後,他說,&ldquo我們一定要派亞得姆斯和斯波瑞格去抓他們了,他們已經和我們預約很長時間了。

    &rdquo &ldquo他們會向我們漫天要價的。

    &rdquo湯姆說。

     &ldquo我來安排這件事,他們還是這行中的新手,不能期望什麼高價,&rdquo馬科斯說,接着又繼續向下讀着,&ldquo這上面有三宗生意比較容易做,因為你所做的隻是打死他們或者堅持說必須開槍打死他們,當然他們不會要太多的錢。

    另外幾宗生意,&rdquo他邊說着邊卷好名單紙,&ldquo可以再往後拖一段時問。

    現在讓我們談一下細節吧。

    嗯,赫利先生,你親眼看見那女人上了河岸,是嗎?&rdquo &ldquo當然了,我看得清清楚楚。

    &rdquo &ldquo有個男人扶着她上了岸,是嗎?&rdquo洛科說。

     &ldquo是的,一點也不錯。

    &rdquo &ldquo她很可能已經找了個地方藏起來了,&rdquo馬科斯說,&ldquo但問題是她藏在哪裡。

    湯姆,你認為是這樣嗎?&rdquo &ldquo不容置疑,我們今晚一定要過河。

    &rdquo湯姆說。

     &ldquo但這兒沒有渡船,&rdquo馬科斯說,&ldquo河裡那些冰筏橫沖直撞,湯姆,看來很危險,是嗎?&rdquo &ldquo可能很危險,但我們一定要過河。

    &rdquo湯姆毫不遲疑地說。

     &ldquo哎呀!&rdquo馬科斯不安地說,&ldquo這要是&mdash&mdash我說,&rdquo他說着走到門窗前,&ldquo外面就像狼的嘴一樣黑,湯姆&mdash&mdash&rdquo &ldquo說來說去,你害怕了,馬科斯,但我可是下定決心了,你一定要去。

    你不會是想休息一兩天,直到那女人被秘密轉移到桑那西時,你才出發吧!&rdquo &ldquo噢,不,我一點也不害怕,&rdquo馬科斯說,&ldquo隻不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo不過什麼?&rdquo湯姆問道。

     &ldquo是船,你知道,這連船的影子都沒有。

    &rdquo &ldquo我聽那女人說今晚會有一條船過來,有個人想過河去。

    無論如何,我們必須跟他一起過去。

    &rdquo湯姆說。

     &ldquo我想你們身邊應該有好獵狗吧?&rdquo赫利說。

     &ldquo上等的獵狗,&rdquo馬科斯說,&ldquo但那有什麼用?你沒有她的東西給它嗅的。

    &rdquo &ldquo不,我有,&rdquo赫利得意地說,&ldquo這是她倉促逃跑時落在床上的頭巾,她還落了帽子。

    &rdquo &ldquo我們很幸運,&rdquo洛科說,&ldquo把那遞給我。

    &rdquo &ldquo如果你們的狗追上她,把她咬傷,破壞了她的容貌怎麼辦?&rdquo赫利說。

     &ldquo我們要考慮一下這件事,&rdquo馬科斯說,&ldquo以前在美孚時,我們的狗差點撕爛那個人,我們趕到後才把狗趕走。

    &rdquo &ldquo嗯,你明白,我們要靠她漂亮的外貌去賣錢,如果咬壞就把我們的事破壞了。

    &rdquo赫利說。

     &ld