第三十一章 黑奴交易所在旅途中
關燈
小
中
大
你眼清目明,無視奸邪罪惡。
為非作歹的,你為何置之不理呢? 惡人吞噬比他們公正的, 你為何不發一言呢? &mdash&mdash《哈巴谷書》第一章第十三節 湯姆坐在一艘簡陋的小輪船的最底層,這艘船正行駛在紅河上。
他戴着沉重的腳鐐和手铐,但比這更沉重的是他的心情。
月亮和星星已從他的天空中墜落了,一切美好的東西都轉逝即瞬如過眼雲煙,就像此刻岸邊的樹木和堤壩都匆匆從視野裡退去,消失無影。
肯塔基的莊園,那裡的妻兒和仁慈的主人;豪華氣派的聖克萊爾公館,伊娃蓋着金黃|色*長發的小腦袋和天使般純潔的眼睛,還有英俊、樂觀而自信的聖克萊爾先生,外表那麼随便而心地卻那麼善良。
那些美好惬意的時光都如流水東逝。
剩下的還有什麼呢? 奴隸制度給人類帶來莫大的災難,但最痛苦的又莫過于這一種:天賦悲憫情懷和情感豐富的黑人,先有幸在好的主人家裡受到良好的教養和文明的熏陶,已培養了高潔的品性*和高尚情懷,卻不幸轉而落到最粗野暴戾的主人手裡。
這就好比是原先擺在華麗的大客廳裡的桌椅,因磨損破舊被扔到某個肮髒的小旅館的酒吧間裡或某個低俗不堪的龌龊場所。
但這兩者有關鍵的不同之處,那就是桌椅是死的而人是活的。
人是有感情的動物,盡管在&ldquo法律上被視為、被确認為和被裁決為奴隸&rdquo,但奴隸仍然是有靈有肉的人,他們的情感、記憶、希望、愛好、恐懼和企盼都是無法抹煞的。
湯姆的主人西蒙·烈格雷在新奧爾良市的幾個拍賣所一共買了八個奴隸,把他們兩兩相铐,押送到碼頭邊的&ldquo海盜号&rdquo輪船上。
這艘船即将啟航,逆流而上駛向紅河的上遊地區。
奴隸們都上船之後,船就要起錨了。
西蒙以其特有的幹練,把奴隸們巡視一番。
他走到湯姆面前時停下了腳步。
湯姆還穿着拍賣時穿的那身衣服,上好的呢子制服和洗得筆挺的襯衫,腳上是擦得锃亮的皮靴。
西蒙簡潔地命令道:&ldquo站起來!&rdquo湯姆站了起來。
&ldquo把硬領巾解下來!&rdquo湯姆依從地去解領巾,但戴着手铐不方便,西蒙便粗魯地将硬領巾從他領子上一把扯下來,揣進了自己的口袋裡。
烈格雷剛才已在湯姆的箱子裡翻了很久,這時他拿出湯姆平時在馬廄裡穿的那身&mdash&mdash一件舊外衣和一條破褲子。
他解開湯姆的手铐,指着貨箱中的一個凹處說: &ldquo去,上那兒換上這身衣服。
&rdquo 湯姆照辦了。
不多一會兒,他換好衣服回來了。
&ldquo給我把靴子也脫下來。
&rdquo烈格雷先生繼續吩咐道。
湯姆又奉命脫下靴子。
&ldquo喂,&rdquo烈格雷扔過來一雙結實的粗鞋,黑奴們平常穿的那種,&ldquo把這個換上。
&rdquo 湯姆在匆忙間換衣服時,并沒有忘記把心愛的《聖經》掏出來,放在舊衣服的口袋裡。
這樣做确實有先見之明,因為烈格雷先生給湯姆重新戴上手铐之後,馬上翻檢起湯姆換下來的衣服。
他在那衣服口袋裡摸出一條絲綢手帕,順手放進了自己的口袋裡;他又翻出來幾件小玩意兒,那是湯姆在伊娃死後珍藏着的,他看了看,不屑地哼了一聲,随便一揚手,那些小玩意兒便從他肩頭劃過,落在了河裡。
湯姆在匆促之間卻忘了把那本衛理公會的贊美詩集取出來,現在落到了烈格雷手裡,他随手翻了翻。
&ldquo嗬,想不到你還挺虔誠的嘛!你叫什麼來着?你是個基督徒?&rdquo &ldquo是的,主人。
&rdquo湯姆堅定地回答說。
&ldquo哦,是嗎?不過用不了多久,我就會讓你忘掉它們。
我可不想讓一群黑鬼在我的莊園裡嚎叫,禱告或唱什麼贊美詩。
記住了沒有?你給我老實點,&rdquo說到這裡,他跺一下腳,灰眼睛惡狼似地瞪着湯姆,&ldquo從現在開始,我就是你的上帝!你給我聽着,我讓你朝東你就朝東,讓你往西你就往西!&rdquo 湯姆沉默着,但他的心裡呐喊着:&ldquo不!&rdquo同時,有個聲音在冥冥中一遍遍說着伊娃生前常念給他聽的一本古老的預言中的一段話:&ldquo你不要害怕,因為我曾救了你,并以我的名義召喚你,你是屬于我的!&rdquo 但西蒙·烈格雷什麼也聽不到,這聲音他永遠也無法聽到。
他隻是向湯姆吹胡子瞪眼的,最後也無奈離開了。
他把湯姆的箱子提到
為非作歹的,你為何置之不理呢? 惡人吞噬比他們公正的, 你為何不發一言呢? &mdash&mdash《哈巴谷書》第一章第十三節 湯姆坐在一艘簡陋的小輪船的最底層,這艘船正行駛在紅河上。
他戴着沉重的腳鐐和手铐,但比這更沉重的是他的心情。
月亮和星星已從他的天空中墜落了,一切美好的東西都轉逝即瞬如過眼雲煙,就像此刻岸邊的樹木和堤壩都匆匆從視野裡退去,消失無影。
肯塔基的莊園,那裡的妻兒和仁慈的主人;豪華氣派的聖克萊爾公館,伊娃蓋着金黃|色*長發的小腦袋和天使般純潔的眼睛,還有英俊、樂觀而自信的聖克萊爾先生,外表那麼随便而心地卻那麼善良。
那些美好惬意的時光都如流水東逝。
剩下的還有什麼呢? 奴隸制度給人類帶來莫大的災難,但最痛苦的又莫過于這一種:天賦悲憫情懷和情感豐富的黑人,先有幸在好的主人家裡受到良好的教養和文明的熏陶,已培養了高潔的品性*和高尚情懷,卻不幸轉而落到最粗野暴戾的主人手裡。
這就好比是原先擺在華麗的大客廳裡的桌椅,因磨損破舊被扔到某個肮髒的小旅館的酒吧間裡或某個低俗不堪的龌龊場所。
但這兩者有關鍵的不同之處,那就是桌椅是死的而人是活的。
人是有感情的動物,盡管在&ldquo法律上被視為、被确認為和被裁決為奴隸&rdquo,但奴隸仍然是有靈有肉的人,他們的情感、記憶、希望、愛好、恐懼和企盼都是無法抹煞的。
湯姆的主人西蒙·烈格雷在新奧爾良市的幾個拍賣所一共買了八個奴隸,把他們兩兩相铐,押送到碼頭邊的&ldquo海盜号&rdquo輪船上。
這艘船即将啟航,逆流而上駛向紅河的上遊地區。
奴隸們都上船之後,船就要起錨了。
西蒙以其特有的幹練,把奴隸們巡視一番。
他走到湯姆面前時停下了腳步。
湯姆還穿着拍賣時穿的那身衣服,上好的呢子制服和洗得筆挺的襯衫,腳上是擦得锃亮的皮靴。
西蒙簡潔地命令道:&ldquo站起來!&rdquo湯姆站了起來。
&ldquo把硬領巾解下來!&rdquo湯姆依從地去解領巾,但戴着手铐不方便,西蒙便粗魯地将硬領巾從他領子上一把扯下來,揣進了自己的口袋裡。
烈格雷剛才已在湯姆的箱子裡翻了很久,這時他拿出湯姆平時在馬廄裡穿的那身&mdash&mdash一件舊外衣和一條破褲子。
他解開湯姆的手铐,指着貨箱中的一個凹處說: &ldquo去,上那兒換上這身衣服。
&rdquo 湯姆照辦了。
不多一會兒,他換好衣服回來了。
&ldquo給我把靴子也脫下來。
&rdquo烈格雷先生繼續吩咐道。
湯姆又奉命脫下靴子。
&ldquo喂,&rdquo烈格雷扔過來一雙結實的粗鞋,黑奴們平常穿的那種,&ldquo把這個換上。
&rdquo 湯姆在匆忙間換衣服時,并沒有忘記把心愛的《聖經》掏出來,放在舊衣服的口袋裡。
這樣做确實有先見之明,因為烈格雷先生給湯姆重新戴上手铐之後,馬上翻檢起湯姆換下來的衣服。
他在那衣服口袋裡摸出一條絲綢手帕,順手放進了自己的口袋裡;他又翻出來幾件小玩意兒,那是湯姆在伊娃死後珍藏着的,他看了看,不屑地哼了一聲,随便一揚手,那些小玩意兒便從他肩頭劃過,落在了河裡。
湯姆在匆促之間卻忘了把那本衛理公會的贊美詩集取出來,現在落到了烈格雷手裡,他随手翻了翻。
&ldquo嗬,想不到你還挺虔誠的嘛!你叫什麼來着?你是個基督徒?&rdquo &ldquo是的,主人。
&rdquo湯姆堅定地回答說。
&ldquo哦,是嗎?不過用不了多久,我就會讓你忘掉它們。
我可不想讓一群黑鬼在我的莊園裡嚎叫,禱告或唱什麼贊美詩。
記住了沒有?你給我老實點,&rdquo說到這裡,他跺一下腳,灰眼睛惡狼似地瞪着湯姆,&ldquo從現在開始,我就是你的上帝!你給我聽着,我讓你朝東你就朝東,讓你往西你就往西!&rdquo 湯姆沉默着,但他的心裡呐喊着:&ldquo不!&rdquo同時,有個聲音在冥冥中一遍遍說着伊娃生前常念給他聽的一本古老的預言中的一段話:&ldquo你不要害怕,因為我曾救了你,并以我的名義召喚你,你是屬于我的!&rdquo 但西蒙·烈格雷什麼也聽不到,這聲音他永遠也無法聽到。
他隻是向湯姆吹胡子瞪眼的,最後也無奈離開了。
他把湯姆的箱子提到