第十四章 伊萬傑琳
關燈
小
中
大
h許&mdash多&mdash住&mdash處,我&mdash去&mdash那&mdash裡&mdash是&mdash為&mdash你&mdash們&mdash準&mdash備&mdash地&mdash方。
&rdquo 西塞羅在埋葬他那唯一的愛女時,心情就像此時的湯姆一樣,充滿着哀傷,可他的哀傷還未必比湯姆的更深切,因為他們都不過是人罷了。
可西塞羅卻沒有機會停下來琢磨這些神聖而充滿希望的字眼,所以也不盼望能有團聚的一天。
即使他能看到這些,他大概也不會相信&mdash&mdash他準會滿腦子充滿疑惑,想着手稿是不是可靠呀,譯文是不是準确呀諸如此類的問題。
可對湯姆來說,面前的這個《聖經》正是他所需要的,它顯然是真實的、神聖的,他對此絕不會有任何的疑問。
它絕對是真實的,否則,他活着還有什麼盼頭? 湯姆的那本《聖經》中雖然沒有學者的注釋,卻點綴着湯姆自己發明的一些标記,同那些最淵博的注釋比較起來,這些東西也許對他的幫助會更大。
以前,他習慣讓主人家的孩子,尤其是小主人喬治讀《聖經》給他聽。
他在聽的時候往往用墨水筆在那些他認為最受感動的段落上畫下醒目粗大的記号和橫線。
他那本《聖經》從頭到尾都注滿了這樣種類繁多的記号,憑借着這些記号他能很快找到他最喜歡的段落而不需花什麼力氣。
這本《聖經》此刻正放在他的面前,每一段落都構成一幅故鄉的圖景,讓他回想起往日的歡樂。
湯姆覺得這本《聖經》不光是他今生唯一保留下來的東西,而且是他來世希望的寄托。
在這條船上,有位住在新奧爾良市的年輕紳士,名叫聖克萊爾。
他出身名門望族,家境殷實,身邊帶着個五六歲的女兒和一位女士。
顯然這位女士是父女倆的親戚,好像是專門負責照顧那個小女孩的。
湯姆時常看見這個步伐輕快,忙個不停的小女孩。
她像一縷陽光,一陣輕風,不會在一個地方停留,而且她能讓你看一眼後就對她留下深刻印象。
她的體态非常标緻,絲毫沒有兒童常有的那種胖胖乎乎的輪廓。
她舉止優雅、飄逸,仿佛從天而降,和神話或寓言故事中的天使一樣。
盡管她的五官長得非常完美,但使她如此超凡脫俗的卻是她那夢幻般的純真表情。
理想主義者見了這種氣質會連聲稱奇,即使凡夫俗子見了,也會感到難以忘懷。
她的頭部、頸部和胸部都長得極為高貴典雅,上面纏繞着的金棕色*長發如浮雲一般。
她的眼睛呈紫羅蘭色*,目光深邃,充滿靈氣&mdash&mdash所有這些使她顯得和别的孩子極為不同,惹來衆人關注的目光。
人們也許會說這孩子過于嚴肅和憂郁了,可她并非如此。
相反,那稚氣的臉龐和輕盈的體态使她流露出一股天真無邪的勁兒,好像夏天樹葉的影子忽隐忽現。
當她沒有停下來的時候,總是腳步輕盈,像一片雲彩似的飛來飛去。
玫瑰色*的嘴唇上總是挂着微笑,自顧哼着歌曲,仿佛在快樂的夢境中一般。
她的父親和女監護人到處追逐她,可抓住她後,她又像夏日的一片雲彩輕輕地溜走。
不管她做什麼,都沒有受到過半句責備,所以她在船上由着性*子到處遊蕩。
她總是一身潔白,像個影子一般無處不在,渾身上下一塵不染。
輪船上的每個角落都被她那輕盈的腳步踏過,每個地方都出現過她那金晃晃的小腦袋。
汗流浃背的司爐工偶爾擡起頭時,會發現她正用好奇的目光看着爐子裡的熊熊火焰,接着掉轉眼睛帶着害怕和憐憫望着他,好像他正處于某種可怕的危險境地之中。
不一會兒,舵手又看見她那張美麗的小臉蛋在駕駛艙的窗前飄忽而過,舵手們不禁停住手,朝她微笑,可一眨眼的功夫,她又消失了。
隻要她從人前走過,一定會有人用粗粗的聲音向她緻以祝福,那些嚴肅的面孔上也會出現難得一見的笑容。
每天這樣的事情會發生無數次。
假若她不知深淺地跨過某個危險地帶,準會有人伸出粗黑的手去救她,或是幫她清除路上的障礙。
湯姆具有黑種人那種溫柔善良的天性*,他對人的善良純樸和兒童的天真無邪有種本能的依戀,所以他每天都留意這個小女孩,并且對她的興趣是越來越濃。
在他看來,這個小女孩簡直就是來自仙境,每當她從黑洞洞的棉花包後探出小腦袋,用深藍色*的眸子瞅他時,或是站在貨包頂上向下注視他時,他都覺得她就是天使,而且是從他的《新約》中跑出來的。
她經常從赫利買來的那些拴着鐵鍊的黑奴們身邊走過,臉上帶着憂愁的神色*。
有時,她還溜到他們中間,懇切地注視他們,顯得憂傷而困惑。
她用那纖細的小手拾起鐵鍊,然後哀傷地歎息一聲,又飄然離去。
好幾回她突然手捧糖果和桔子來到他們面前,興高采烈地把食物分給大家,随後又離開。
湯姆在試圖和小姑娘交朋友之前,已經觀察了很久,然後才敢做點試探。
他有好多吸引孩子的花樣兒,這次他決定好好施展一番。
他會将櫻桃核雕刻成精緻的小籃子,在胡桃木上刻出各種奇形怪狀的鬼臉,或是在接骨木的木髓上刻出許多活靈活現的古怪小人。
他不光會做這些,他還會做各種大大小小的哨子。
他簡直就是播恩的化身。
他的口袋裡滿是日積月
&rdquo 西塞羅在埋葬他那唯一的愛女時,心情就像此時的湯姆一樣,充滿着哀傷,可他的哀傷還未必比湯姆的更深切,因為他們都不過是人罷了。
可西塞羅卻沒有機會停下來琢磨這些神聖而充滿希望的字眼,所以也不盼望能有團聚的一天。
即使他能看到這些,他大概也不會相信&mdash&mdash他準會滿腦子充滿疑惑,想着手稿是不是可靠呀,譯文是不是準确呀諸如此類的問題。
可對湯姆來說,面前的這個《聖經》正是他所需要的,它顯然是真實的、神聖的,他對此絕不會有任何的疑問。
它絕對是真實的,否則,他活着還有什麼盼頭? 湯姆的那本《聖經》中雖然沒有學者的注釋,卻點綴着湯姆自己發明的一些标記,同那些最淵博的注釋比較起來,這些東西也許對他的幫助會更大。
以前,他習慣讓主人家的孩子,尤其是小主人喬治讀《聖經》給他聽。
他在聽的時候往往用墨水筆在那些他認為最受感動的段落上畫下醒目粗大的記号和橫線。
他那本《聖經》從頭到尾都注滿了這樣種類繁多的記号,憑借着這些記号他能很快找到他最喜歡的段落而不需花什麼力氣。
這本《聖經》此刻正放在他的面前,每一段落都構成一幅故鄉的圖景,讓他回想起往日的歡樂。
湯姆覺得這本《聖經》不光是他今生唯一保留下來的東西,而且是他來世希望的寄托。
在這條船上,有位住在新奧爾良市的年輕紳士,名叫聖克萊爾。
他出身名門望族,家境殷實,身邊帶着個五六歲的女兒和一位女士。
顯然這位女士是父女倆的親戚,好像是專門負責照顧那個小女孩的。
湯姆時常看見這個步伐輕快,忙個不停的小女孩。
她像一縷陽光,一陣輕風,不會在一個地方停留,而且她能讓你看一眼後就對她留下深刻印象。
她的體态非常标緻,絲毫沒有兒童常有的那種胖胖乎乎的輪廓。
她舉止優雅、飄逸,仿佛從天而降,和神話或寓言故事中的天使一樣。
盡管她的五官長得非常完美,但使她如此超凡脫俗的卻是她那夢幻般的純真表情。
理想主義者見了這種氣質會連聲稱奇,即使凡夫俗子見了,也會感到難以忘懷。
她的頭部、頸部和胸部都長得極為高貴典雅,上面纏繞着的金棕色*長發如浮雲一般。
她的眼睛呈紫羅蘭色*,目光深邃,充滿靈氣&mdash&mdash所有這些使她顯得和别的孩子極為不同,惹來衆人關注的目光。
人們也許會說這孩子過于嚴肅和憂郁了,可她并非如此。
相反,那稚氣的臉龐和輕盈的體态使她流露出一股天真無邪的勁兒,好像夏天樹葉的影子忽隐忽現。
當她沒有停下來的時候,總是腳步輕盈,像一片雲彩似的飛來飛去。
玫瑰色*的嘴唇上總是挂着微笑,自顧哼着歌曲,仿佛在快樂的夢境中一般。
她的父親和女監護人到處追逐她,可抓住她後,她又像夏日的一片雲彩輕輕地溜走。
不管她做什麼,都沒有受到過半句責備,所以她在船上由着性*子到處遊蕩。
她總是一身潔白,像個影子一般無處不在,渾身上下一塵不染。
輪船上的每個角落都被她那輕盈的腳步踏過,每個地方都出現過她那金晃晃的小腦袋。
汗流浃背的司爐工偶爾擡起頭時,會發現她正用好奇的目光看着爐子裡的熊熊火焰,接着掉轉眼睛帶着害怕和憐憫望着他,好像他正處于某種可怕的危險境地之中。
不一會兒,舵手又看見她那張美麗的小臉蛋在駕駛艙的窗前飄忽而過,舵手們不禁停住手,朝她微笑,可一眨眼的功夫,她又消失了。
隻要她從人前走過,一定會有人用粗粗的聲音向她緻以祝福,那些嚴肅的面孔上也會出現難得一見的笑容。
每天這樣的事情會發生無數次。
假若她不知深淺地跨過某個危險地帶,準會有人伸出粗黑的手去救她,或是幫她清除路上的障礙。
湯姆具有黑種人那種溫柔善良的天性*,他對人的善良純樸和兒童的天真無邪有種本能的依戀,所以他每天都留意這個小女孩,并且對她的興趣是越來越濃。
在他看來,這個小女孩簡直就是來自仙境,每當她從黑洞洞的棉花包後探出小腦袋,用深藍色*的眸子瞅他時,或是站在貨包頂上向下注視他時,他都覺得她就是天使,而且是從他的《新約》中跑出來的。
她經常從赫利買來的那些拴着鐵鍊的黑奴們身邊走過,臉上帶着憂愁的神色*。
有時,她還溜到他們中間,懇切地注視他們,顯得憂傷而困惑。
她用那纖細的小手拾起鐵鍊,然後哀傷地歎息一聲,又飄然離去。
好幾回她突然手捧糖果和桔子來到他們面前,興高采烈地把食物分給大家,随後又離開。
湯姆在試圖和小姑娘交朋友之前,已經觀察了很久,然後才敢做點試探。
他有好多吸引孩子的花樣兒,這次他決定好好施展一番。
他會将櫻桃核雕刻成精緻的小籃子,在胡桃木上刻出各種奇形怪狀的鬼臉,或是在接骨木的木髓上刻出許多活靈活現的古怪小人。
他不光會做這些,他還會做各種大大小小的哨子。
他簡直就是播恩的化身。
他的口袋裡滿是日積月