第九章 議員也是一個普通人

關燈
了。

     &ldquo我希望親眼見你這樣做,約翰&mdash&mdash我真希望!比如在個暴風雪的天氣裡把一個女人拒于門外,或者你把她送到監獄去,好嗎?如果這樣的話,你不久便會變得很善于做這種事的。

    &rdquo &ldquo當然,履行此項職責是令人倍感痛苦的。

    &rdquo博德先生以溫和的語氣說。

     &ldquo職責!約翰,不要用這個詞!你知道這不能稱為職責&mdash&mdash它不是職責!如果人們想阻止他們的奴隸逃跑,那就請好好地對待他們&mdash&mdash這就是我的原則。

    如果我擁有奴隸(但願永遠也沒有),我會冒險讓他們從你或我身邊逃走的。

    我告訴你吧,人如果感到幸福的話,他們是不會逃跑的;如果他們逃跑,可憐的人兒!他們已經承受了足夠的饑寒和恐懼的痛苦,即便不是每個人都輕視敵視他們。

    而且,不管有沒有頒布法令,我還是不會那樣去做,所以請上帝幫助我吧!&rdquo &ldquo瑪莉,瑪莉,親愛的,聽我給你講一講道理。

    &rdquo &ldquo約翰,我讨厭說教,尤其是就這件事進行的說教。

    你們這些政客非常擅長于在非常簡明的事情上繞圈子,實際上呢,你們自己也不相信自己所說的。

    我了解你,約翰,你和我都不會相信,而且你也不會比我更着急去那樣做。

    &rdquo 正在這個節骨眼上,黑人管家卡喬在門口露了一下腦袋,希望&ldquo太太到廚房來一下&rdquo,議員這時才松了口氣,以一種哭笑不得的神情眼望着妻子出去,他便坐在扶手椅中拿起一份報紙看了起來。

     不一會兒,門口傳來了博德太太的呼喚,聲音短促而急切&mdash&mdash&ldquo約翰!約翰!我希望你過來一下。

    &rdquo 他放下手中的報紙去了廚房,他立刻被呈現于眼前的情景所震驚而不禁呆住了&mdash&mdash一個身材瘦弱的年輕女子被放在了兩張椅子上,已經昏迷了。

    她衣衫破爛,身體被凍得有些僵冷;她的一隻腳光着,襪子也被劃破了,腳上仍在流血。

    在她的臉上,印有一個倍受欺壓的人種的記号,但人們還是不禁被她臉上所呈現出的悲慘、凄涼的美所打動。

    她那張僵硬、冰冷,死人似的臉龐,令博德先生非常害怕。

    他的呼吸變得緊促起來,隻是呆呆地站在那裡。

    博德太太和他們唯一的黑仆蒂娜姨媽都在忙着救治她。

    老卡喬把小男孩抱起,讓他坐在自己的膝蓋上,幫他脫掉鞋襪,使勁揉搓着他那雙快要凍僵的小腳。

     &ldquo真是太悲慘了!&rdquo老蒂娜同情地說:&ldquo好像因為這裡很暖和,所以她才昏迷過去了。

    她剛進門時還好好的,并問我她是否可以在這兒暖和一下,我剛想問她是從哪兒來的,她就昏倒了。

    她沒幹過什麼重活,這可以從她那雙手上猜出來。

    &rdquo &ldquo可憐的人兒!&rdquo博德夫人憐惜地說着,此時那女人緩慢地睜開雙眼,一雙黑眼睛茫然地看着她,突然,那女人臉上閃過一絲痛苦,她跳了起來并喊道:&ldquo噢,我的哈裡!他們抓住他了嗎?&rdquo 聽到母親的聲音,小男孩從卡喬的膝頭上跳了下來,跑到母親身旁,舉起了兩隻小手。

     &ldquo噢,他在這兒,在這兒!&rdquo女人叫喊着。

     &ldquo夫人,&rdquo她瘋狂地向博德夫人叫喊着,&ldquo請你保護我們!别讓他們抓到我們!&rdquo &ldquo可憐的女人,這兒沒有人能傷害你們,&rdquo博德夫人鼓勵他們說,&ldquo你們很安全,不要害怕。

    &rdquo &ldquo上帝保佑你!&rdquo女人說着便以手掩面哭了起來,男孩見媽媽哭了,便努力爬到了她的膝頭上。

     在博德夫人那無人可以相媲美的溫柔的女性*的盡心呵護下,可憐的女人此時安靜了許多。

    火爐邊的靠椅上,人們幫她搭了個臨時的床鋪,不一會兒,她便沉沉地睡了。

    那個孩子顯得很疲憊,此時也甜美地睡在母親的懷中,人們曾出于好心想把孩子從她身邊帶走,但這種企圖由于母親的憂慮和警覺而被拒絕了,即使在睡夢中,她的胳膊依舊緊緊抱着他,看來即使她已經睡着了,人們還是沒能使她放松警惕。

     博德夫婦回到起居室。

    奇怪的是,雙方誰也沒有再提到剛才的争論。

    博德夫人忙着她的編織活兒,博德先生則假裝看報紙。

     &ldquo我正在想她是誰,是幹什麼的。

    &rdquo最後,博德先生放下手中的報紙說。

     &ldquo當她蘇醒過來,休息一會兒後我們就會知道了。

    &rdquo博德夫人回答說。

     &ldquo我說,老伴兒!&rdquo博德先生看着報紙沉思了一會兒說道。

     &ldquo嗯,親愛的。

    &rdquo &ldquo她穿不了你的衣服,能否把裙子邊兒放長些或采取别的方法?看起來她比你高大多了。

    &rdquo 一個不易察覺的微笑在博德夫人臉上快速閃過,她答道:&ldquo我們會想辦法的。

    &rdquo 又停了一會兒,博德先生又說話了。

     &ldquo我說,老伴兒!&rdquo &ldquo嗯,什麼事?&rdquo &ldquo咱們不是有件舊細紋黑衣服嗎,是你專為我睡午覺時披的那件,你可以拿去給她穿&mdash&mdash她沒有衣服可穿。

    &rdquo 此時,蒂娜伸進頭來說那個女人醒了,想見見夫人。

     博德夫婦走進了廚房,身後面是兩個年齡最大的兒子,那個小孩此時被穩妥地放在了床上。

     那個女人正坐在爐火旁的椅子上。

    她以一種平靜而極端傷心的表情凝視着火焰,這跟剛才的激動和瘋狂簡直判若兩人。

     &ldquo你想見我,是嗎?&rdquo博德夫人溫和地問道,&ldquo希望你現在感覺舒服一些了,可憐的人兒!&rdquo 那女人發出一聲顫抖的歎息,那是她所做的唯一的答複,她擡起那雙烏黑發亮的眼睛,以一種凄慘而惶恐的目光看着博德夫人,一汪淚水在眼眶中打着轉兒。

     &ldquo不要怕,可憐的人兒。

    在這個地方我們都是朋友,告訴我你是從哪兒來的,你需要什麼東西。

    &rdquo博德先生說。

     &ldquo我從肯塔基來。

    &rdquo女人說。

     &ldquo什麼時候來到這兒的?&rdquo博德先生繼續問道。

     &ldquo今天晚上。

    &rdquo &ldquo你怎麼來的?&rdquo &ldquo我從冰上過來的。

    &rdquo &ldquo從冰上過來的?!&rdquo大家齊聲問道。

     &ldquo是的,&rdquo女人緩聲說,&ldquo我确實是從冰上過來的。

    上帝暗中助我從冰上過來,他們緊跟在身後追趕我,我沒有别的路可走了。

    &rdquo &ldquo老天爺,&rdquo卡喬驚訝地說,&ldquo那些冰都是斷開的,漂在水面上。

    &rdquo &ldquo我知道的,我知道的,&rdquo她急切地說,&ldquo我竟然過來了,我沒有想到我能過來&mdash&mdash我還以為自己過不來了。

    但我沒考慮那麼多!因為如果我不這樣