第三十二章 黑暗之地

關燈
髒了,如同剛剛勞作完的驢子。

    這樣的心情下,誰也沒有多注意新來的人,也沒有人給他什麼好臉色*看。

    木匣子似的房間,瞬間就變得人聲鼎沸,嘈雜無比。

    幾個人在磨坊那邊大聲吵嚷,聲音嘶啞難聽。

    他們正站在磨盤旁邊等着将自己那少得可憐的玉米粒兒磨成面粉,再烙成餅,好充當他們的晚餐。

    從天邊剛剛透出一絲光亮的那一刻起,他們就被迫在地裡一直幹活。

    可惡的監工還不時地揮舞着手中的皮鞭,稍有不注意就會遭到一陣痛打。

    這是一年中最繁忙也最熱的季節,主人隻好使出最狠的招式,迫使他們不遺餘力地為他幹活。

    &ldquo老實說,&rdquo一些悠閑自在、不務正業、吊兒郎當的人常常這麼談論,&ldquo摘棉花真算不上什麼苦活。

    &rdquo果真這樣嗎?想想吧。

    假如有一滴水滴到你的頭上,那當然算不上什麼。

    但如果一滴又一滴的水不停地滴在你頭上的同一個地方,就不能說,&ldquo算不上什麼了&rdquo。

    這何嘗算不上一種可怕的苦刑?同樣,摘棉花的本身并不是什麼苦事,但如果你被迫一分鐘接一分鐘不停地幹着這樣的事,甚至連想都不敢想怎麼減輕這種單調乏味、循環往複的乏味工作,那幹活也就成了一種活受罪、一種苦刑了。

    人潮湧進來的時候,在不同的面孔下,湯姆曾試圖尋找着,希望能夠找到一張友善點的面孔。

    但他所看見的隻有抑郁兇狠、愁眉不展的男人和虛弱不堪、萬分沮喪的女人,或者說不像女人的女人。

    弱肉強食&mdash&mdash這種人類生存上的競争本能、如同動物般赤裸裸的自私心在他們身上表現無遺。

    在他們那兒,休想得到絲毫善意,更無法找到高尚的東西了。

    人家像對待禽獸那樣地對待他們,他們從根本上已經失去了人類的情感和尊嚴,早已堕落到了近乎禽獸的地步。

    磨面的沉悶聲音一直持續到深夜。

    因為要與磨面的人數來比,磨子遠遠不夠。

    那些瘦弱疲憊無力的人被強健碩壯的人擠到隊伍的最末端,最後才輪到他們。

     &ldquo喂!&rdquo桑博奸笑地走到混血女人的身邊,扔給她一小袋玉米,&ldquo你他媽的叫什麼名字呀!&rdquo &ldquo露西,&rdquo那女人膽怯地回答。

     &ldquo很好,露西,從現在開始,你就是我的女人了,你把這袋玉米磨了,再烙餅送來給我吃。

    聽到了沒有?&rdquo &ldquo我可要狠狠地教訓你了,他擡起了腳。

    &rdquo桑博威脅她。

     &ldquo要踢要打随你的便!殺死我都成,越快越好!現在我和死人又有什麼區别呢?動手吧!&rdquo女人喊道。

     &ldquo我說桑博,難道你想制造麻煩把這些幹活的人全都打傷打死嗎?我要告訴主人去。

    &rdquo昆博說。

    他剛才兇狠狠地趕走了兩三個疲憊不堪正等着磨面的女人,現在自己正在磨坊裡幹得歡呢。

     &ldquo我才要向主人告狀呢!你以為自己是個什麼好東西?我要告訴他,你不讓那些女人磨面,&rdquo桑博反駁道,&ldquo你這死驢子,少管我的事!&rdquo 湯姆趕了一天的路,早已精疲力盡,餓得發慌,因而迫切地希望能得到屬于自己的那份糧食。

     &ldquo喂!給你!&rdquo桑博也扔給了他一隻粗布袋,裡面裝着瘦細的玉米粒。

    &ldquo接着,黑鬼!小心保管好你的糧食,這可是你一星期的糧食喲!&rdquo 湯姆等了好長時間,到很晚的時候,他才在磨坊裡占了一個空位。

    磨完之後,他看了那邊有兩個疲憊不堪的婦女正費力地磨着她們的玉米,不禁同情起她們,便走過去幫助她們磨了起來。

    幹完之後,他将快要熄滅的炭火挑了挑&mdash&mdash剛剛有很多人在這火上烙了他們的餅,接着湯姆便開始做起自己的晚餐。

     湯姆剛剛替那兩個婦女磨面,在這個地方可算得上新鮮事,盡管這是不及一提的小事,但它卻感動了她們。

    她們粗糙的臉上浮起了一絲笑容。

    她們為他擀好面,又替他烙了餅。

    湯姆坐在火邊,拿起了《聖經》,想要從裡面得到自己需要的慰藉。

     &ldquo那是什麼書啊?&rdquo其中一個女人問。

     &ldquo《聖經》。

    &rdquo湯姆自豪地回答。

     &ldquo天啦!從我離開肯塔基以後,我就沒再見到過《聖經》了,已經有好長時間了。

    &rdquo &ldquo你在肯塔基長大的嗎?你以前也讀過《聖經》嗎?&rdquo湯姆很感興趣地問。

     &ldquo是的,而且我還很有教養呢。

    我從未想到自己會落到今天這種地步。

    &rdquo那女人感歎道。

     &ldquo那究竟是本什麼樣的書啊?我不明白。

    &rdquo另一個女人問道