第三十一章 黑奴交易所在旅途中
關燈
小
中
大
&ldquo黑奴們通常能幹上幾年?&rdquo那陌生人問。
&ldquo這可說不準了,得看各人的體質。
那些強壯的可幹上七八年,身體弱的就隻能幹兩三年了。
以前我剛開始幹的時候,勞神的事多着呢。
那時我總想讓奴隸多用上幾年,所以他們病了還讓他們看醫生,給他們發衣服、發毯子什麼的,總之,總想着讓他們過得舒坦體面些。
後來才發現,這樣做真傻,一點用都沒有。
現在你再瞧瞧,不管他們有病還是沒病,統統得去拼命幹活。
要是哪個黑鬼死了,就再買個新的,這麼幹又便宜又省事。
&rdquo 那個陌生人轉過身去,在另外一位紳士旁坐了下來。
這位紳士剛才一直在聽他們的談話,心中已有些不安。
&ldquo你可别把他當作南方莊園主的典型啊。
&rdquo他說。
&ldquo但願他不是。
&rdquo年輕的紳士強調道。
&ldquo這個無恥卑鄙又殘暴的家夥!&rdquo另一個又說道。
&ldquo可是,你們的法律允許蓄奴,而且是不限量的,想養多少就養多少。
黑奴們對他言聽計從,但一點保障都沒有,連生命都掌握在他手中。
更可怕的是,像他這樣卑鄙無恥的人,在南方還不在少數呢。
&rdquo &ldquo你說的不錯,&rdquo對方回答說,&ldquo可是也有不少細心體貼、仁慈善良的莊園主啊!&rdquo &ldquo一點不假,&rdquo年輕紳士說,&ldquo可依我看,正是你說的那些好心的莊園主該對這樣非人道的暴行負責。
如果不是你們這種人的認同和理解,整個奴隸制根本就無法立足。
要麼,全是他那樣的莊園主的話,&rdquo他指着背對他的烈格雷說,&ldquo奴隸制恐怕也早被**了,正是你們這種人還有些善行和威望,實際上包容了他們的罪惡。
&rdquo &ldquo承蒙你對我善心的褒獎,&rdquo這個莊園主微笑着說,&ldquo但我得給你提個醒,在這兒說話别那麼大聲,這船上并不是每個人都像我一樣能接受你的觀點。
等到了我的莊園之後,随便你怎麼指教都行。
&rdquo 年輕的紳士不由笑了起來,臉皮微有些發紅。
兩個人不再談論此事了,轉而去下十五子棋。
與此同時,困在船的底層的埃米琳也和跟她铐在一起的混血女人聊起來。
她們很自然提到各自的身世。
&ldquo你原來的主人是誰呀?&rdquo埃米琳問道。
&ldquo是住在沿河路的埃力斯先生。
說不定你還見過那棟房子呢。
&rdquo &ldquo他待你怎麼樣?&rdquo埃米琳又問。
&ldquo他生病之前對我一直挺好,可是生病之後,他時斷時續地在床上躺着,過了半年多,病情也不穩定,脾氣就變得暴躁起來。
他從早到晚不讓人喘口氣歇會兒;性*情越來越怪僻,看誰都不順眼。
後來他的脾氣更壞了,動不動就發火,他讓我整晚守在病床邊,我真是累得死去活來。
一天晚上,我實在困得不行,就睡着了。
天哪!他發現後對我大發雷霆,說要把我賣給一個他平生所見過的最殘暴的東家。
唉,他臨終前還答應過給我自由呢!&rdquo &ldquo你有什麼親人朋友嗎?&rdquo埃米琳問。
&ldquo有的。
我有丈夫,他是鐵匠,主人平時把他租出去做零工。
唉,他們一下子就把我帶出來,我連見他一面都沒趕上。
我還有四個孩子呢!&rdquo這女人用手捂住臉嗚嗚地哭起來。
聽到别人講述不幸遭遇,聽者一般來說得盡量安慰人家。
埃米琳想說點什麼,但又似乎覺得無話可說。
是啊,她又能說些什麼呢?她們沉默着,好像有某種默契似的,都避而不談現在的主人。
即便在最黑暗的時候,宗教信仰仍然存在。
這位混血女人也是衛理公會的信徒,盡管她的信仰有些盲目,但她的态度卻是極為真誠的。
埃米琳由于以前的女主人的教導,受過良好的教育,她學會了讀寫,也和女主人一樣笃信基督教,并曾認真研讀過《聖經》;然而,就是這麼一個虔誠的教徒,卻被上帝所遺忘,落入了如狼似虎的歹徒之手,這對他們的信仰無疑是個嚴峻的考驗。
尤其是對那些尚未成熟、性*格柔弱的孩子們來說,更意味着一番痛苦的抉擇。
渾濁的紅河水湍急地流淌着,千回百折向前延伸;輪船緩緩地道流而上,滿載着憂傷。
人們悲傷的眼神無力地看着紅河岸邊陡峭的堤岸緩緩從眼角滑過,那是種沉悶的單調。
最後,船在一座小城鎮靠了岸,烈格雷領着他的黑奴上了岸。
&ldquo這可說不準了,得看各人的體質。
那些強壯的可幹上七八年,身體弱的就隻能幹兩三年了。
以前我剛開始幹的時候,勞神的事多着呢。
那時我總想讓奴隸多用上幾年,所以他們病了還讓他們看醫生,給他們發衣服、發毯子什麼的,總之,總想着讓他們過得舒坦體面些。
後來才發現,這樣做真傻,一點用都沒有。
現在你再瞧瞧,不管他們有病還是沒病,統統得去拼命幹活。
要是哪個黑鬼死了,就再買個新的,這麼幹又便宜又省事。
&rdquo 那個陌生人轉過身去,在另外一位紳士旁坐了下來。
這位紳士剛才一直在聽他們的談話,心中已有些不安。
&ldquo你可别把他當作南方莊園主的典型啊。
&rdquo他說。
&ldquo但願他不是。
&rdquo年輕的紳士強調道。
&ldquo這個無恥卑鄙又殘暴的家夥!&rdquo另一個又說道。
&ldquo可是,你們的法律允許蓄奴,而且是不限量的,想養多少就養多少。
黑奴們對他言聽計從,但一點保障都沒有,連生命都掌握在他手中。
更可怕的是,像他這樣卑鄙無恥的人,在南方還不在少數呢。
&rdquo &ldquo你說的不錯,&rdquo對方回答說,&ldquo可是也有不少細心體貼、仁慈善良的莊園主啊!&rdquo &ldquo一點不假,&rdquo年輕紳士說,&ldquo可依我看,正是你說的那些好心的莊園主該對這樣非人道的暴行負責。
如果不是你們這種人的認同和理解,整個奴隸制根本就無法立足。
要麼,全是他那樣的莊園主的話,&rdquo他指着背對他的烈格雷說,&ldquo奴隸制恐怕也早被**了,正是你們這種人還有些善行和威望,實際上包容了他們的罪惡。
&rdquo &ldquo承蒙你對我善心的褒獎,&rdquo這個莊園主微笑着說,&ldquo但我得給你提個醒,在這兒說話别那麼大聲,這船上并不是每個人都像我一樣能接受你的觀點。
等到了我的莊園之後,随便你怎麼指教都行。
&rdquo 年輕的紳士不由笑了起來,臉皮微有些發紅。
兩個人不再談論此事了,轉而去下十五子棋。
與此同時,困在船的底層的埃米琳也和跟她铐在一起的混血女人聊起來。
她們很自然提到各自的身世。
&ldquo你原來的主人是誰呀?&rdquo埃米琳問道。
&ldquo是住在沿河路的埃力斯先生。
說不定你還見過那棟房子呢。
&rdquo &ldquo他待你怎麼樣?&rdquo埃米琳又問。
&ldquo他生病之前對我一直挺好,可是生病之後,他時斷時續地在床上躺着,過了半年多,病情也不穩定,脾氣就變得暴躁起來。
他從早到晚不讓人喘口氣歇會兒;性*情越來越怪僻,看誰都不順眼。
後來他的脾氣更壞了,動不動就發火,他讓我整晚守在病床邊,我真是累得死去活來。
一天晚上,我實在困得不行,就睡着了。
天哪!他發現後對我大發雷霆,說要把我賣給一個他平生所見過的最殘暴的東家。
唉,他臨終前還答應過給我自由呢!&rdquo &ldquo你有什麼親人朋友嗎?&rdquo埃米琳問。
&ldquo有的。
我有丈夫,他是鐵匠,主人平時把他租出去做零工。
唉,他們一下子就把我帶出來,我連見他一面都沒趕上。
我還有四個孩子呢!&rdquo這女人用手捂住臉嗚嗚地哭起來。
聽到别人講述不幸遭遇,聽者一般來說得盡量安慰人家。
埃米琳想說點什麼,但又似乎覺得無話可說。
是啊,她又能說些什麼呢?她們沉默着,好像有某種默契似的,都避而不談現在的主人。
即便在最黑暗的時候,宗教信仰仍然存在。
這位混血女人也是衛理公會的信徒,盡管她的信仰有些盲目,但她的态度卻是極為真誠的。
埃米琳由于以前的女主人的教導,受過良好的教育,她學會了讀寫,也和女主人一樣笃信基督教,并曾認真研讀過《聖經》;然而,就是這麼一個虔誠的教徒,卻被上帝所遺忘,落入了如狼似虎的歹徒之手,這對他們的信仰無疑是個嚴峻的考驗。
尤其是對那些尚未成熟、性*格柔弱的孩子們來說,更意味着一番痛苦的抉擇。
渾濁的紅河水湍急地流淌着,千回百折向前延伸;輪船緩緩地道流而上,滿載着憂傷。
人們悲傷的眼神無力地看着紅河岸邊陡峭的堤岸緩緩從眼角滑過,那是種沉悶的單調。
最後,船在一座小城鎮靠了岸,烈格雷領着他的黑奴上了岸。