第十五章 湯姆的新主人及其他

關燈
&ldquo哦,請問是什麼事呢?&rdquo聖克萊爾問道。

     &ldquo其實,我也願意和和氣氣地對待他們,也不願傷害他們的感情,可要說去親吻這些&mdash&mdash&rdquo &ldquo黑鬼,你辦不到,對嗎?&rdquo &ldquo是的,伊娃怎麼能這樣?&rdquo 聖克萊爾大笑着往過道那邊走去了。

    &ldquo嗨,大家都過來領賞錢吧,吉米、蘇姬&mdash&mdash看見老爺高興嗎?&rdquo說着,他挨個和他們握手。

    &ldquo留神小寶寶!&rdquo他叫道,有個小黑娃娃在地上到處亂爬,把他絆了一下。

    &ldquo要是我踩了誰,可要說一聲啊。

    &rdquo 聖克萊爾發給仆人們一把小銀币,他們随即發出一片歡笑聲和對老爺的祝福聲。

     &ldquo好啦,大家現在都回去吧。

    &rdquo于是,那一群深淺不一的黑人穿過一扇門到走廊裡去了。

    伊娃手裡拎着個小包跟在他們後邊。

    那個包裡裝的是些蘋果、糖塊、絲帶、堅果、花邊和其他各種玩具,這些全是她在回家的路上積攢下來的。

     聖克萊爾正要回屋的時候,看見湯姆渾身不自在地站在那兒,不停地把重心從一隻腳換到另一隻腳。

    阿道夫則懶懶地靠在欄杆上,從一隻望遠鏡裡瞅着他,那派頭比起時髦公子哥們絲毫不遜色*。

     &ldquo呸!你這狗東西!&rdquo聖克萊爾說着,用手打掉了阿道夫的望遠鏡,&ldquo你就是這麼對待你的同伴嗎?我說阿道夫,這好像是&mdash&mdash&rdquo他用手指着阿道夫穿的那件很顯風頭的織錦緞背心說,&ldquo這好像是我的背心。

    &rdquo &ldquo哎,老爺,這背心上都是酒漬。

    像老爺您這麼高貴的身份,怎麼能穿這種背心呢?我知道您遲早會把它給我的,像我這樣的窮鬼穿穿還差不多。

    &rdquo 說完,他一甩頭,頗有氣派地伸手理了理那灑過香水的頭發。

     &ldquo啊,原來如此。

    &rdquo聖克萊爾滿不在乎地說,&ldquo那好吧,我現在帶湯姆去見太太,然後你帶他去廚房。

    記住,不準向他耍什麼威風。

    像你這樣的狗東西,還不抵他一半呢!&rdquo &ldquo老爺就愛開玩笑,看您精神好,我也高興。

    &rdquo阿道夫笑着說道。

     &ldquo過來,湯姆。

    &rdquo聖克萊爾招呼道。

     湯姆走進屋裡,那絲絨地毯,鏡子,油畫,塑像,窗簾,都是些他想都沒敢想的奢華東西。

    他驚奇得幾乎有些魂不守舍,就如同站在所羅門大帝跟前的示巴女王一樣。

    他那擡起的腳都不敢往地上放了。

     聖克萊爾對瑪麗說:&ldquo你看,瑪麗,我給你買了個馬車夫,我說話算數吧?!我跟你說,他就是一輛地地道道的靈車,又黑又穩重。

    隻要你願意,他一定會用趕靈車的穩當勁兒來為你趕車。

    睜開眼看看吧。

    現在你該不會說我一出門就把你忘了吧。

    &rdquo 瑪麗并沒有站起身,隻是睜開眼睛看了看湯姆。

     &ldquo我知道他一定會喝醉酒的。

    &rdquo &ldquo不會,賣主保證過,說他非常虔誠,而且不喝酒。

    &rdquo &ldquo哦,我可不敢有那麼高的奢望。

    &rdquo &ldquo阿道夫,帶湯姆下樓去,你可要留神,記住剛才我給你交待的話。

    &rdquo聖克萊爾喊道。

     阿道夫風度優雅,步伐輕快地走在前頭,湯姆拖着深重的步子跟在後面。

     &ldquo他簡直就是個大怪物。

    &rdquo瑪麗說道。

     &ldquo行啦,瑪麗,&rdquo聖克萊爾在她的沙發旁的凳子上坐了下來,&ldquo客氣點兒,說點好聽的給我吧。

    &rdquo &ldquo你在外面多呆了近半個月。

    &rdquo瑪麗嘟着個嘴說道。

     &ldquo可我寫信說明了原因呀。

    &rdquo &ldquo你的信又短又冷淡!&rdquo &ldquo饒了我吧。

    我那天急着發信,所以隻能那麼短,要不然就來不及發了。

    &rdquo &ldquo你從來就是這樣。

    一出門就總會有事把你耽擱下來,信也從來不寫長。

    &rdquo &ldquo看看這個吧,&rdquo他說着,從口袋裡拿出一隻精緻的絲絨面盒子,把它打開,&ldquo這是我在紐約為你定的禮物。

    &rdquo 這是張早期照片。

    照片上,伊娃和父親手挽手坐着,色*澤清晰、柔和,好似雕像一般。

     瑪麗瞟了相片一眼,似乎并不滿意。

    &ldquo你的坐相怎麼這麼難看。

    &rdquo &ldquo坐相怎麼了,各人有各人的看法。

    你看照得到底像不像?&rdquo &ldquo如果你不考慮這點意見,别的就不用說了。

    &rdquo她說着就關上了盒子。

     &ldquo真該死!&rdquo聖克萊爾暗暗說道,可嘴裡卻大聲說:&ldquo看看吧,瑪麗,你說像不像嘛,别瞎說,啊!&rdquo &ldquo聖克萊爾,你不會體貼人,你非得讓我說話看東西嗎?頭痛把我弄得成天躺在床上,你知道嗎?你回來以後鬧哄哄的,簡直快把我吵死了。

    &rdquo &ldquo你有嘔吐性*頭痛嗎,太太?&rdquo奧菲利亞小姐突然從一張大椅子上站起來。

    這半天,她一直在那兒安靜地坐着,打量着屋子裡的家具,盤算着它們大概值多少錢。

     &ldquo可不是嗎,簡直難受死了。

    &rdquo &ldquo用杜松果熬茶是個有效的方法。

    反正,以前亞伯拉罕·佩裡執事太太這麼說過,她可是個有名的護士。

    &rdquo &ldquo等我們湖邊花園裡的杜松果熟了,我讓人采些來給你熬茶喝,&rdquo聖克萊爾神情沮喪地伸手拉了拉鈴。

    &ldquo姐姐,你也一定想回房去休息了。

    走了這麼遠的路,也該歇歇了。

    阿道夫,&rdquo他喊道,&ldquo把媽咪叫來。

    &rdquo不一會兒,媽咪來了。

    她就是伊娃抱住熱烈擁吻的那個混血女人。

    她儀态端莊,衣着整潔,頭上高高地裹着紅黃兩色*的頭巾,那是伊娃送給她的禮物,并親手為她纏好。

    &ldquo媽咪,&rdquo聖克萊爾說,&ldquo我把這位小姐交給你照顧了。

    她累了,想休息了。

    你帶她到她的房間去,把她安排得舒舒服服的。

    &rdquo随後,奧菲利亞跟着媽咪走出了屋子。