第五章 改變主人對奴隸的感覺

關燈
&ldquo親愛的,這事讓我很難從容應付。

    我甚至不願再去想它,但赫利催着說要明天領人。

    我不想見到湯姆,所以我打算明早騎馬出門,你最好也把艾莉查帶出去。

    讓事情在她不在場時都結束吧。

    &rdquo &ldquo噢,不!&rdquo希爾比太太說,&ldquo我可不希望充當這筆殘忍的買賣的幫兇。

    我想在湯姆處于危難時去看看他,願上帝保佑。

    我要讓他們知道,無論如何,他們的女主人是同情他們的,并将始終站在他們一邊。

    至于艾莉查,我真不敢再想下去了。

    請上帝饒恕,我們究竟在做什麼,為什麼這樣殘酷的事情要落到我們頭上呢?&rdquo 有個人偷聽了這番談話,這個人是希爾比先生和太太萬萬沒有料到的。

     希爾比太太把艾莉查打發去睡覺後,這個婦人藏在了卧室旁的一間儲藏室裡,那有扇門和外邊的過道相通。

    她把耳朵貼近門縫,心裡既激動又不安,他們的談話被她一字不漏全聽見了。

     他們說完話以後,一切轉入沉寂,艾莉查站起身,偷偷溜出儲藏室。

    她臉色*慘白,渾身發抖,面容呆傻,雙唇緊閉,這時的她已不是以前那個溫柔腼腆的艾莉查了,她完全變了一個樣子。

    她放輕腳步,在女主人房門口停留了片刻,舉起雙手祈禱着,緊接着她轉身溜回自己的房問。

    房間内整齊甯靜,跟女主人的卧室在一層樓;屋内窗明幾淨,非常舒适,她常坐在那兒唱着歌兒做針線活。

    屋内的小書架上并排放着書和各種聖誕節時收到的小玩意。

    她的衣服都放在壁櫥和衣櫃裡。

    她一直以為,她的這個小家是那樣地溫馨幸福。

    現在,孩子已躺在床上睡着了,他那圓潤的小臉被一頭卷發蓋住了,小嘴半張着,胖胖的小手仍然露在被子外面,臉上帶着陽光般的微笑。

     &ldquo可憐的孩子!可憐的小東西啊!&rdquo艾莉查說,&ldquo雖然他們已經把你賣掉了,但媽媽還是要救你的。

    &rdquo 沒有眼淚滴到枕頭上,在這種極度悲慘的境地中,除了血,已經沒有什麼可流的了。

    她急忙拿出紙筆,并在上面寫道: &ldquo太太,親愛的太太!不要以為我知恩不報,不要把我想得很壞,我聽到了你和主人的談話。

    我要盡全力救我的孩子,我想你會原諒我的。

    上帝會因為你的仁慈而保佑回報你的。

    &rdquo 她匆匆忙忙折好信,然後打開衣櫃,為孩子準備了一包衣服,然後用手帕把包袱牢牢地系在了腰問。

    出于母親對孩子的愛,她甚至沒有忘記在這小包裡放進了一兩件孩子心愛的玩具,并特意帶了一隻花鹦鹉以用來逗孩子玩。

    要弄醒這熟睡的小孩真有些費事,但經過一番折騰,孩子終于坐起身來,并趁媽媽戴帽子、系圍巾的空隙逗弄着那隻花鹦鹉。

     &ldquo媽媽,你要去哪兒啊?&rdquo孩子問道,這時媽媽拿着他的外套和帽子走了過來。

    媽媽走近床邊,那樣急切地看着孩子的眼睛,孩子立刻明白發生了什麼不平常的事。

     &ldquo噓,哈裡,&rdquo媽媽說,&ldquo我們不能大聲說話,要不他們會聽見的。

    有個壞蛋要搶去媽媽的小寶貝,并在晚上帶哈裡走,但媽媽不會讓他得逞,媽媽要給小哈裡戴好帽子,穿上衣服,然後逃走,這樣,壞蛋就不會抓到哈裡了。

    &rdquo 她一邊輕聲說着,一邊給孩子穿戴好衣帽,把孩子抱在懷中,輕聲叮囑他不要出聲。

    然後她打開通向門廊的門,輕手輕腳溜了出去。

     那是個有點星光的夜晚,地上有些霜,媽媽用手巾把孩子緊緊裹住,由于害怕,孩子一聲也沒吭,隻是緊摟住媽媽的脖子。

     那隻名叫布魯諾的紐芬蘭狗正卧在門廊盡頭。

    當她走近時,它站起來輕輕叫了一聲。

    這是她的寵物,她柔聲喚着這隻小夥伴。

    那隻狗搖着尾巴,顯然想和她一塊出去,想必它那簡單的大腦是搞不懂主人為什麼半夜出門的。

    在它那簡單的頭腦中,它也隐約感到,主人的這次出行顯得有點不太得體。

    因此它一面跟着艾莉查走,一面不時停下,若有所思地看看主人,又看看房子,幾次反複之後,它才跟着艾莉查走了出去。

    幾分鐘後,他們到了湯姆叔叔的窗下,艾莉查停下來,輕輕地敲打了幾下窗玻璃。

     這天的禱告會由于唱贊美詩而很晚才散。

    後來,湯姆叔叔也盡興地唱了幾首長贊美詩,這樣做的直接影響是,雖然現在時間已過十二點,快到一點了,但湯姆叔叔和大嬸還沒有入睡。

     &ldquo我的天啊!是誰在敲窗子?&rdquo克魯伊大嬸說着站起來,猛地拉開了窗簾。

    &ldquo天啊!這不是莉茲嗎?老東西,快穿好衣服!&md