第十二章 在合法交易中的平常之事
關燈
小
中
大
&ldquo在拉馬聽到一個悲哀的痛哭聲,那是拉馬在為他失去的孩子而哭泣,他再也得不到安慰了。
&rdquo 在一輛搖搖晃晃向前行進的馬車裡,并排坐着赫利先生和湯姆。
令人感到奇妙的是:他們雖然并肩坐在一起,可他們的心裡卻想着各自不同的心思。
兩個人坐在同一條凳子上,同樣有着眼睛,耳朵,手和其他器官,眼睛看見同樣的景物,但兩個人的内心卻完全迥異,這難道不是一件很奇妙的事嗎? 就拿赫利先生說吧。
他心裡想的是如下一些事情:首先考慮湯姆的手腳有多長,胸有多寬,個兒有多高,如果把他養得肥肥壯壯的,等到上市的時候,不知道可以賣個什麼價錢;他還思量着自己為擴充黑奴的數量所需要付的錢數,怎麼樣才能湊夠黑奴的數量,此外,還有其他一些與買賣有關的事情;最後,他想到了自己,覺得自己心腸是多麼善良,人家都把買來的黑奴的手腳用手铐腳鐐鎖上,自己卻隻給湯姆戴上腳鐐,讓他的雙手還能活動,隻要他老老實實就行。
他想人性*是多麼容易忘恩負義,想到湯姆是否感激自己的恩情都是令人懷疑的時候,他不由得長歎一聲。
以前他有過許多自己喜愛的奴隸,可是這些人卻讓他上當受騙。
但是,他至今仍然保持着一副善良的心腸,這的确令他自己十分驚訝。
至于說到湯姆,眼下他正在反複思考着這麼一句話:&ldquo我們沒有永恒之城,我們追求未來之城,我們并不因上帝被稱作我們的上帝而感到羞恥,因為他已為我們預備了一座城。
&rdquo這是一本已經過時了的古書中的一句話。
那本書主要是由幾個&ldquo不學無術的人&rdquo寫的。
不知什麼原因,這句話對湯姆這樣頭腦簡單的苦命人的心靈具有一種奇妙的力量,如同一陣軍号,震撼他們的靈魂深處,在他們那片原本黑暗和絕望的心中重新激發起勇氣、力量和激*情。
赫利先生從上衣口袋裡掏出幾張報紙,專心緻志地讀起報紙上的廣告來。
他讀報并不流暢,總像背書一樣地念出聲來,為的是讓耳朵來确認眼睛的猜測是否正确。
現在,他正在用這種腔調慢慢悠悠地讀着下面這則廣告: 遺囑執行人拍賣奴隸!經法院批準,現定于二月二十日(星期二)在肯塔基州華盛頓市法院門前拍賣如下黑奴:黑格,60歲;約翰,30歲;本恩,21歲;索爾,25歲;亞伯特,14歲;我們代表傑西·布拉奇福特先生的債權人及财産繼承人舉辦此次拍賣會。
遺囑執行人:塞缪爾·莫裡斯 托馬斯·福林特 &ldquo我一定要去看看這個拍賣會,&rdquo赫利對湯姆說,此時,除了湯姆,沒有别人能和他交談,&ldquo湯姆,我要到那兒去弄一批頂呱呱的貨色*,把他們跟你一起運到南方去;有人給我做伴,日子也會更容易打發&mdash&mdash隻要是好夥伴就行,明白嗎?咱們現在要做的第一件事就是趕緊到華盛頓去。
到了那兒,我就把你送到監獄去,而我呢,則去做筆買賣。
&rdquo 湯姆和顔悅色*地聽着這令人高興的消息,心中暗想,這批可憐的黑人裡,不知又會有多少人要妻離子散,在他們離别時,會不會和他一樣傷心欲絕?老實說,湯姆向來對自己的為人誠實和循規蹈矩感到極為驕傲。
現在這個可憐的人聽到赫利順口說出要将他關進監獄裡去,他心裡非常不高興。
我們必須承認的是湯姆對自己的為人是頗為滿意的。
可憐的他除此以外也的确沒有什麼值得他自己感到驕傲的了。
如果他的身份能夠高貴些,也不會落到今天這般境地。
天色*逐漸昏暗下來,這天夜裡,赫利和湯姆各自滿意地下榻在華盛頓&mdash&mdash一個在旅館,一個在監獄。
第二天上午十一點左右,各種各樣的人們聚集在法院門前的台階上,有的在抽煙,有的在嚼煙葉,有的嘴裡吐着痰,有的叫罵着,還有的在閑聊,這些人依照他們不同的品性*和趣味等待着拍賣會的開始。
那些即将被拍賣的奴隸們坐在另一個地方,用低低的聲音交談着。
那個叫黑格的女奴,從其外貌、體形看來,是個典型的非洲人。
可能隻有六十歲的她由于繁重的體力勞動和病痛的折磨,看上去比實際年齡要更老一些。
她的眼睛有點瞎,因為患有關節炎,因而腿也有點毛病。
她的孩子亞伯特站在旁邊。
這孩子今年十四歲,看上去機靈可愛,是黑格身邊留下的最後一個孩子。
她本來兒女成行,可孩子們一個接一個地被賣到南方一個黑奴市場而被迫離開了她。
現在,亞伯特是她身邊唯一的孩子。
黑格用顫抖的手抱着她的孩子,每當有人經過他們打量亞伯特時,她就會用一雙緊張而驚恐的眼睛盯着對方。
&ldquo别怕,黑格大媽,&rdquo那個年齡最大的男黑奴說,&ldquo我和托馬斯老爺說過,他說他會盡量把你們母子倆一起賣出去。
&rdquo &ldquo他們别以為我老得什麼都不能幹了,&rdquo她邊說着,邊舉起那雙顫微微的手,&ldquo我還能做飯,拖地,洗洗唰唰&mdash&mdash隻要價錢便宜,買我可是筆劃算的買賣!&mdash&mdash跟他們說說吧,求你。
&rdquo她懇切地哀求道。
這個時候,赫利好不容易擠到這群人中間,走到那個老頭面前,用手扳開他的嘴,往裡瞧了瞧,又試了試他的牙齒,讓他站起來,伸伸背,彎彎腰,還做了幾個動作,看他的肌肉還結不結實。
然後他走到另外一個黑奴眼前,做了同樣的檢查。
最後他走到亞伯特面前,摸摸他的胳膊,扳開他的手掌,看看他的手指,又讓他跳了跳,看他靈不靈活。
黑格急切地說:&ldquo你如果買他,可要把我也買去呀,他和我一直就在一起,我的身體也很結實,老爺,我還能幹好多活呢!&rdquo &ldquo能種莊稼嗎?&rdquo赫利用輕蔑的目光看了她一眼,&ldquo蠻會瞎編的。
&rdquo他走出人群,仿佛對自己的檢驗結果非常滿意,把雙手插進衣兜,嘴巴裡叼着根雪茄,帽子歪戴在頭上,站在邊上觀望,一副準備好做買賣的姿态。
&ldquo你意下如何?&rdquo有個男人問他。
剛才當赫利檢驗黑奴的時候,這人的眼睛一直盯着他。
現在他似乎想等赫利說出意見後再作打算。
&ldquo嗯,&rdquo赫利吐了口痰,說,&ldquo我打算買那幾個年輕的和那個小孩。
&rdquo &ldquo他們好像要将小孩和那個老太婆一起賣掉呢。
&rdquo那人說。
&ldquo這樣我可就沒什麼賺的&mdash&mdash她就剩把老骨頭了,幾乎什麼都不能幹。
&rdquo &ldquo那麼,你不準備買她?&rdquo那男人問道。
&ldquo傻子才會買她,又瞎又跛,又有關節炎,又傻呆呆的。
&rdquo &ldquo可有人就專門買這種老奴隸,說他們不是人們想象中那麼沒用,他們還能幹上幾年才會死。
&rdquo那人深思熟慮地說道。
&ldquo我才不幹這種買賣,就是白送我,我也不要,我已經這樣決定了。
&rdquo赫利說。
&ldquo但如果不一起買下她和她的孩子,真是令人覺得可憐&mdash&mdash看樣子她很疼愛她的孩子&mdash&mdash他們也許會把她搭着賤賣掉。
&rdquo &ldquo有人樂意花那個錢,也行。
可我買那個孩子是為了讓他去幹農活;&mdash&mdash讓我去買那個老太婆,絕不可能,&mdash&mdash就是白送,我也不要。
&rdquo赫利說道。
&ldquo她會大鬧的。
&rdquo那人說。
&ldquo她當然會那麼幹。
&rdquo黑奴販子赫利毫無表情地說。
這個時候,他們的談話被人
&rdquo 在一輛搖搖晃晃向前行進的馬車裡,并排坐着赫利先生和湯姆。
令人感到奇妙的是:他們雖然并肩坐在一起,可他們的心裡卻想着各自不同的心思。
兩個人坐在同一條凳子上,同樣有着眼睛,耳朵,手和其他器官,眼睛看見同樣的景物,但兩個人的内心卻完全迥異,這難道不是一件很奇妙的事嗎? 就拿赫利先生說吧。
他心裡想的是如下一些事情:首先考慮湯姆的手腳有多長,胸有多寬,個兒有多高,如果把他養得肥肥壯壯的,等到上市的時候,不知道可以賣個什麼價錢;他還思量着自己為擴充黑奴的數量所需要付的錢數,怎麼樣才能湊夠黑奴的數量,此外,還有其他一些與買賣有關的事情;最後,他想到了自己,覺得自己心腸是多麼善良,人家都把買來的黑奴的手腳用手铐腳鐐鎖上,自己卻隻給湯姆戴上腳鐐,讓他的雙手還能活動,隻要他老老實實就行。
他想人性*是多麼容易忘恩負義,想到湯姆是否感激自己的恩情都是令人懷疑的時候,他不由得長歎一聲。
以前他有過許多自己喜愛的奴隸,可是這些人卻讓他上當受騙。
但是,他至今仍然保持着一副善良的心腸,這的确令他自己十分驚訝。
至于說到湯姆,眼下他正在反複思考着這麼一句話:&ldquo我們沒有永恒之城,我們追求未來之城,我們并不因上帝被稱作我們的上帝而感到羞恥,因為他已為我們預備了一座城。
&rdquo這是一本已經過時了的古書中的一句話。
那本書主要是由幾個&ldquo不學無術的人&rdquo寫的。
不知什麼原因,這句話對湯姆這樣頭腦簡單的苦命人的心靈具有一種奇妙的力量,如同一陣軍号,震撼他們的靈魂深處,在他們那片原本黑暗和絕望的心中重新激發起勇氣、力量和激*情。
赫利先生從上衣口袋裡掏出幾張報紙,專心緻志地讀起報紙上的廣告來。
他讀報并不流暢,總像背書一樣地念出聲來,為的是讓耳朵來确認眼睛的猜測是否正确。
現在,他正在用這種腔調慢慢悠悠地讀着下面這則廣告: 遺囑執行人拍賣奴隸!經法院批準,現定于二月二十日(星期二)在肯塔基州華盛頓市法院門前拍賣如下黑奴:黑格,60歲;約翰,30歲;本恩,21歲;索爾,25歲;亞伯特,14歲;我們代表傑西·布拉奇福特先生的債權人及财産繼承人舉辦此次拍賣會。
遺囑執行人:塞缪爾·莫裡斯 托馬斯·福林特 &ldquo我一定要去看看這個拍賣會,&rdquo赫利對湯姆說,此時,除了湯姆,沒有别人能和他交談,&ldquo湯姆,我要到那兒去弄一批頂呱呱的貨色*,把他們跟你一起運到南方去;有人給我做伴,日子也會更容易打發&mdash&mdash隻要是好夥伴就行,明白嗎?咱們現在要做的第一件事就是趕緊到華盛頓去。
到了那兒,我就把你送到監獄去,而我呢,則去做筆買賣。
&rdquo 湯姆和顔悅色*地聽着這令人高興的消息,心中暗想,這批可憐的黑人裡,不知又會有多少人要妻離子散,在他們離别時,會不會和他一樣傷心欲絕?老實說,湯姆向來對自己的為人誠實和循規蹈矩感到極為驕傲。
現在這個可憐的人聽到赫利順口說出要将他關進監獄裡去,他心裡非常不高興。
我們必須承認的是湯姆對自己的為人是頗為滿意的。
可憐的他除此以外也的确沒有什麼值得他自己感到驕傲的了。
如果他的身份能夠高貴些,也不會落到今天這般境地。
天色*逐漸昏暗下來,這天夜裡,赫利和湯姆各自滿意地下榻在華盛頓&mdash&mdash一個在旅館,一個在監獄。
第二天上午十一點左右,各種各樣的人們聚集在法院門前的台階上,有的在抽煙,有的在嚼煙葉,有的嘴裡吐着痰,有的叫罵着,還有的在閑聊,這些人依照他們不同的品性*和趣味等待着拍賣會的開始。
那些即将被拍賣的奴隸們坐在另一個地方,用低低的聲音交談着。
那個叫黑格的女奴,從其外貌、體形看來,是個典型的非洲人。
可能隻有六十歲的她由于繁重的體力勞動和病痛的折磨,看上去比實際年齡要更老一些。
她的眼睛有點瞎,因為患有關節炎,因而腿也有點毛病。
她的孩子亞伯特站在旁邊。
這孩子今年十四歲,看上去機靈可愛,是黑格身邊留下的最後一個孩子。
她本來兒女成行,可孩子們一個接一個地被賣到南方一個黑奴市場而被迫離開了她。
現在,亞伯特是她身邊唯一的孩子。
黑格用顫抖的手抱着她的孩子,每當有人經過他們打量亞伯特時,她就會用一雙緊張而驚恐的眼睛盯着對方。
&ldquo别怕,黑格大媽,&rdquo那個年齡最大的男黑奴說,&ldquo我和托馬斯老爺說過,他說他會盡量把你們母子倆一起賣出去。
&rdquo &ldquo他們别以為我老得什麼都不能幹了,&rdquo她邊說着,邊舉起那雙顫微微的手,&ldquo我還能做飯,拖地,洗洗唰唰&mdash&mdash隻要價錢便宜,買我可是筆劃算的買賣!&mdash&mdash跟他們說說吧,求你。
&rdquo她懇切地哀求道。
這個時候,赫利好不容易擠到這群人中間,走到那個老頭面前,用手扳開他的嘴,往裡瞧了瞧,又試了試他的牙齒,讓他站起來,伸伸背,彎彎腰,還做了幾個動作,看他的肌肉還結不結實。
然後他走到另外一個黑奴眼前,做了同樣的檢查。
最後他走到亞伯特面前,摸摸他的胳膊,扳開他的手掌,看看他的手指,又讓他跳了跳,看他靈不靈活。
黑格急切地說:&ldquo你如果買他,可要把我也買去呀,他和我一直就在一起,我的身體也很結實,老爺,我還能幹好多活呢!&rdquo &ldquo能種莊稼嗎?&rdquo赫利用輕蔑的目光看了她一眼,&ldquo蠻會瞎編的。
&rdquo他走出人群,仿佛對自己的檢驗結果非常滿意,把雙手插進衣兜,嘴巴裡叼着根雪茄,帽子歪戴在頭上,站在邊上觀望,一副準備好做買賣的姿态。
&ldquo你意下如何?&rdquo有個男人問他。
剛才當赫利檢驗黑奴的時候,這人的眼睛一直盯着他。
現在他似乎想等赫利說出意見後再作打算。
&ldquo嗯,&rdquo赫利吐了口痰,說,&ldquo我打算買那幾個年輕的和那個小孩。
&rdquo &ldquo他們好像要将小孩和那個老太婆一起賣掉呢。
&rdquo那人說。
&ldquo這樣我可就沒什麼賺的&mdash&mdash她就剩把老骨頭了,幾乎什麼都不能幹。
&rdquo &ldquo那麼,你不準備買她?&rdquo那男人問道。
&ldquo傻子才會買她,又瞎又跛,又有關節炎,又傻呆呆的。
&rdquo &ldquo可有人就專門買這種老奴隸,說他們不是人們想象中那麼沒用,他們還能幹上幾年才會死。
&rdquo那人深思熟慮地說道。
&ldquo我才不幹這種買賣,就是白送我,我也不要,我已經這樣決定了。
&rdquo赫利說。
&ldquo但如果不一起買下她和她的孩子,真是令人覺得可憐&mdash&mdash看樣子她很疼愛她的孩子&mdash&mdash他們也許會把她搭着賤賣掉。
&rdquo &ldquo有人樂意花那個錢,也行。
可我買那個孩子是為了讓他去幹農活;&mdash&mdash讓我去買那個老太婆,絕不可能,&mdash&mdash就是白送,我也不要。
&rdquo赫利說道。
&ldquo她會大鬧的。
&rdquo那人說。
&ldquo她當然會那麼幹。
&rdquo黑奴販子赫利毫無表情地說。
這個時候,他們的談話被人