傑勃沃爾·克朗斯塔特
關燈
小
中
大
這人,這腦殼,這音樂&hellip&hellip
他住在一個低于地面的花園後面,一種有車前橫木和斯賓諾莎[1]、雪松和猴面包樹遮掩的林中空地,一種令人眩暈的布克斯泰胡德[2]的樂曲,裝點着鞘翅和三桅船。
你穿過一個崗亭,看門人在那裡伴着像《阿依達》[3]最後一幕中充滿狂熱情調的樂曲撚着唇須。
他們住在三樓,在一個用直棂分開的觀景樓後面,觀景樓裝飾着戴馬嚼子的西班牙獵犬和皮脂腺囊瘤、債券和挂出去晾幹的鲽魚。
在門鈴按鈕上方寫着:傑勃沃爾·克朗斯塔特,詩人,音樂家,草本植物學家,氣象員,語言學家,海洋學家,舊衣服,膠質。
在這下面是:&ldquo請擦一擦你的腳,擤一擤你的鼻子!&rdquo再下面是一朵從一身舊套裝上弄下來的玫瑰花飾。
&ldquo所有這一切都有點兒怪兮兮的,&rdquo我對我的同伴說,她的名字叫绮麗·基拉·貝。
&ldquo他一定又來了月經。
&rdquo 按了門鈴以後,我們聽到嬰兒的哭泣聲,一種響亮刺耳的号啕大哭,就像宰馬的屠夫從夢中驚醒的嘶叫聲一般。
最後,卡佳來到了門跟前&mdash&mdash從黑森卡塞爾來的卡佳&mdash&mdash在她身後站着小皮諾奇尼,像薄脆餅一樣單薄,手裡拿着一個淡褐色的洋娃娃。
皮諾奇尼說:&ldquo你們應該到客廳去,他們還沒有穿好衣服。
&rdquo當我問他們是否需要很長時間,因為我們都快餓死了的時候,她說:&ldquo哦,不!他們穿了好幾個小時了。
你們可以看一下爸爸今天寫的新詩&mdash&mdash它在壁爐架上。
&rdquo 绮麗解下她的長蛇圍脖時,皮諾奇尼咯咯直笑,說,哦,親愛的,世界究竟怎麼回事?一切都是這樣,一切都晚了,你讀過懶惰小女孩把牙簽藏在褥墊底下的故事嗎?可奇妙了!是爸爸從一本大書裡讀給我聽的。
壁爐架上沒有詩,但是有其他東西&mdash&mdash《憂郁的解剖》、一隻珀諾茴香酒的空瓶子、《乳白色的大海》、一塊切好的煙草條、發卡、一本街道指南、一支陶笛&hellip&hellip以及一隻卷煙器。
卷煙器底下是寫在菜單、名片、手紙、火柴盒上的記事&hellip&hellip&ldquo四點鐘見凱思卡特伯爵夫人&rdquo&hellip&hellip&ldquo米什萊的乳白黏液&rdquo&hellip&hellip&ldquo體液排洩&hellip&hellip子葉&hellip&hellip肺結核&rdquo&hellip&hellip&ldquo如果複活節與聖母領報節重疊在同一天,那麼古老英國就要謹防突然的災難了&rdquo&hellip&hellip&ldquo從其膿水中産生了他的繼承人&rdquo&hellip&hellip&ldquo馴鹿,水獺,水貂,貂皮蛙&rdquo。
鋼琴放在觀景樓附近的一個角落裡,一隻帶銀燭台的不結實的黑盒子,黑色琴鍵已被西班牙獵犬咬掉。
有一些标着貝多芬、巴赫、李斯特、肖邦等名字的唱片套,裡面放滿了賬單、修指甲用具、棋子、玻璃彈球、骰子。
克朗斯塔特心情好的時候,會打開一個标着&ldquo戈雅[4]&rdquo的套子,用C調為你演奏點兒什麼。
他能演奏歌劇、小步舞曲、蘇格蘭慢步圓舞曲、回旋曲、薩拉邦德舞曲、序曲、賦格曲、華爾茲舞曲、軍隊進行曲;他能演奏車爾尼、普羅科菲耶夫[5]、格拉納多斯[6];他甚至還能即席演奏,同時用口哨吹出普羅旺斯曲調。
但是必須用C調。
因此,無論缺了多少黑色琴鍵,無論西班牙獵犬産仔還是不産仔,無論門鈴是否出了故障,無論馬桶是否沖水,無論詩歌是否寫過,無論枝形吊燈是否掉下來,無論租金是否付清,無論自來水是否關掉,無論女仆是否喝醉,無論水池是否堵塞、垃圾是否腐爛,無論是否掉頭皮屑、床是否吱嘎直響,無論花朵是否發黴,無論牛奶是否變質,無論水池是否油膩、牆紙是否褪色,無論消息是否過時、災禍是否消失,無論嘴巴是否臭烘烘、兩手是否黏糊糊,無論冰是否融化,無論踏闆是否正常工作,都沒有關系,反正都一樣。
聖誕節總會來的,因為如果你習慣于那樣看世界,那麼一切都可以用C調來演奏。
突然,門打開了,進來一隻長着真菌狀胡須、類癫狀的巨獸。
這是餓貓約卡瑟,一隻有一副雞奸者模樣的大獸,灰褐色的毛皮,直愣愣的尾巴底下藏着兩顆黑色的核桃。
它像豹一樣跑來跑去,像狗一樣擡起後腿,像貓頭鷹一樣撒尿。
&ldquo我馬上來,&rdquo傑勃沃爾透過門上鑲玻璃的窗框說,&ldquo我正在穿褲子。
&rdquo 現在埃爾莎進來了&mdash&mdash從巴特瑙海姆來的埃爾莎&mdash&mdash她把一隻放有血紅色玻璃杯的托盤放在壁爐架上。
那隻畜生正蹦着,嚎着,滾着,叫着春:它的睡蓮葉般柔軟的鼻子上有幾粒辣椒末,鼻子下端像柔頭彈一樣柔軟。
它滾來滾去,發着暹羅貓的狂怒,它的尾巴骨比最細的沙丁魚還要細。
它抓地毯,嚼牆紙;它卷成一卷彈簧,又像花冠一般展開;它抖開尾巴打成的結,抖掉胡須上的真菌。
它徹底咬穿了地闆,咬到了詩的骨頭。
它在C調的旋律中,徹底發了瘋。
它有洋紅色的眼睛,像老式的背心紐扣;它發青、發灰,像山金車花一般發褐,然後又像尼羅河一般發綠;它顫抖、不安、煩躁、愛戲弄人;它嚼衣服,發出沙沙的聲響。
現在安娜進來了&mdash&mdash從漢諾威明登來的安娜&mdash&mdash她拿來了法國白蘭地酒、紅胡椒、苦艾酒和一瓶伍斯特沙司。
随安娜進來了幾隻坦普爾貓&mdash&mdash拉合爾、邁索爾、坎普爾。
它們都是雄的,包括那位貓媽媽。
它們在地上打滾,腦袋縮着,相互之間無情地雞奸。
現在詩人本人出現了,問現在是什麼時間,雖然時間是一個他從詞彙表上一筆勾銷了的詞。
時間,同死亡有着血親關系。
死亡無道理可循,時間就是其親兄弟,現在兩個行為之間有一點點時間,一種人造黃油,正直的人在其中混入一種飲料,使自己的腸胃肌肉抽搐。
時間,時間,他說,撒了一點兒辣椒末在他的白蘭地裡。
一種适合一切的時間,盡管我幾乎不再使用這個詞。
這樣說着,他察看了一下拉合爾的尾巴,這尾巴正痙攣着,他一邊抓自己的尾骨,一邊加上一句說,馬桶已經做成銀的了,你在那裡将找到一本《人性》。
&ldquo你很漂亮。
&rdquo他對绮麗·基拉·貝說,這時,門又打開了,吉爾披着一件古希臘人穿的尼羅河綠的短氅走過來。
&ldquo你不認為她很漂亮嗎?&rdquo傑勃說。
你穿過一個崗亭,看門人在那裡伴着像《阿依達》[3]最後一幕中充滿狂熱情調的樂曲撚着唇須。
他們住在三樓,在一個用直棂分開的觀景樓後面,觀景樓裝飾着戴馬嚼子的西班牙獵犬和皮脂腺囊瘤、債券和挂出去晾幹的鲽魚。
在門鈴按鈕上方寫着:傑勃沃爾·克朗斯塔特,詩人,音樂家,草本植物學家,氣象員,語言學家,海洋學家,舊衣服,膠質。
在這下面是:&ldquo請擦一擦你的腳,擤一擤你的鼻子!&rdquo再下面是一朵從一身舊套裝上弄下來的玫瑰花飾。
&ldquo所有這一切都有點兒怪兮兮的,&rdquo我對我的同伴說,她的名字叫绮麗·基拉·貝。
&ldquo他一定又來了月經。
&rdquo 按了門鈴以後,我們聽到嬰兒的哭泣聲,一種響亮刺耳的号啕大哭,就像宰馬的屠夫從夢中驚醒的嘶叫聲一般。
最後,卡佳來到了門跟前&mdash&mdash從黑森卡塞爾來的卡佳&mdash&mdash在她身後站着小皮諾奇尼,像薄脆餅一樣單薄,手裡拿着一個淡褐色的洋娃娃。
皮諾奇尼說:&ldquo你們應該到客廳去,他們還沒有穿好衣服。
&rdquo當我問他們是否需要很長時間,因為我們都快餓死了的時候,她說:&ldquo哦,不!他們穿了好幾個小時了。
你們可以看一下爸爸今天寫的新詩&mdash&mdash它在壁爐架上。
&rdquo 绮麗解下她的長蛇圍脖時,皮諾奇尼咯咯直笑,說,哦,親愛的,世界究竟怎麼回事?一切都是這樣,一切都晚了,你讀過懶惰小女孩把牙簽藏在褥墊底下的故事嗎?可奇妙了!是爸爸從一本大書裡讀給我聽的。
壁爐架上沒有詩,但是有其他東西&mdash&mdash《憂郁的解剖》、一隻珀諾茴香酒的空瓶子、《乳白色的大海》、一塊切好的煙草條、發卡、一本街道指南、一支陶笛&hellip&hellip以及一隻卷煙器。
卷煙器底下是寫在菜單、名片、手紙、火柴盒上的記事&hellip&hellip&ldquo四點鐘見凱思卡特伯爵夫人&rdquo&hellip&hellip&ldquo米什萊的乳白黏液&rdquo&hellip&hellip&ldquo體液排洩&hellip&hellip子葉&hellip&hellip肺結核&rdquo&hellip&hellip&ldquo如果複活節與聖母領報節重疊在同一天,那麼古老英國就要謹防突然的災難了&rdquo&hellip&hellip&ldquo從其膿水中産生了他的繼承人&rdquo&hellip&hellip&ldquo馴鹿,水獺,水貂,貂皮蛙&rdquo。
鋼琴放在觀景樓附近的一個角落裡,一隻帶銀燭台的不結實的黑盒子,黑色琴鍵已被西班牙獵犬咬掉。
有一些标着貝多芬、巴赫、李斯特、肖邦等名字的唱片套,裡面放滿了賬單、修指甲用具、棋子、玻璃彈球、骰子。
克朗斯塔特心情好的時候,會打開一個标着&ldquo戈雅[4]&rdquo的套子,用C調為你演奏點兒什麼。
他能演奏歌劇、小步舞曲、蘇格蘭慢步圓舞曲、回旋曲、薩拉邦德舞曲、序曲、賦格曲、華爾茲舞曲、軍隊進行曲;他能演奏車爾尼、普羅科菲耶夫[5]、格拉納多斯[6];他甚至還能即席演奏,同時用口哨吹出普羅旺斯曲調。
但是必須用C調。
因此,無論缺了多少黑色琴鍵,無論西班牙獵犬産仔還是不産仔,無論門鈴是否出了故障,無論馬桶是否沖水,無論詩歌是否寫過,無論枝形吊燈是否掉下來,無論租金是否付清,無論自來水是否關掉,無論女仆是否喝醉,無論水池是否堵塞、垃圾是否腐爛,無論是否掉頭皮屑、床是否吱嘎直響,無論花朵是否發黴,無論牛奶是否變質,無論水池是否油膩、牆紙是否褪色,無論消息是否過時、災禍是否消失,無論嘴巴是否臭烘烘、兩手是否黏糊糊,無論冰是否融化,無論踏闆是否正常工作,都沒有關系,反正都一樣。
聖誕節總會來的,因為如果你習慣于那樣看世界,那麼一切都可以用C調來演奏。
突然,門打開了,進來一隻長着真菌狀胡須、類癫狀的巨獸。
這是餓貓約卡瑟,一隻有一副雞奸者模樣的大獸,灰褐色的毛皮,直愣愣的尾巴底下藏着兩顆黑色的核桃。
它像豹一樣跑來跑去,像狗一樣擡起後腿,像貓頭鷹一樣撒尿。
&ldquo我馬上來,&rdquo傑勃沃爾透過門上鑲玻璃的窗框說,&ldquo我正在穿褲子。
&rdquo 現在埃爾莎進來了&mdash&mdash從巴特瑙海姆來的埃爾莎&mdash&mdash她把一隻放有血紅色玻璃杯的托盤放在壁爐架上。
那隻畜生正蹦着,嚎着,滾着,叫着春:它的睡蓮葉般柔軟的鼻子上有幾粒辣椒末,鼻子下端像柔頭彈一樣柔軟。
它滾來滾去,發着暹羅貓的狂怒,它的尾巴骨比最細的沙丁魚還要細。
它抓地毯,嚼牆紙;它卷成一卷彈簧,又像花冠一般展開;它抖開尾巴打成的結,抖掉胡須上的真菌。
它徹底咬穿了地闆,咬到了詩的骨頭。
它在C調的旋律中,徹底發了瘋。
它有洋紅色的眼睛,像老式的背心紐扣;它發青、發灰,像山金車花一般發褐,然後又像尼羅河一般發綠;它顫抖、不安、煩躁、愛戲弄人;它嚼衣服,發出沙沙的聲響。
現在安娜進來了&mdash&mdash從漢諾威明登來的安娜&mdash&mdash她拿來了法國白蘭地酒、紅胡椒、苦艾酒和一瓶伍斯特沙司。
随安娜進來了幾隻坦普爾貓&mdash&mdash拉合爾、邁索爾、坎普爾。
它們都是雄的,包括那位貓媽媽。
它們在地上打滾,腦袋縮着,相互之間無情地雞奸。
現在詩人本人出現了,問現在是什麼時間,雖然時間是一個他從詞彙表上一筆勾銷了的詞。
時間,同死亡有着血親關系。
死亡無道理可循,時間就是其親兄弟,現在兩個行為之間有一點點時間,一種人造黃油,正直的人在其中混入一種飲料,使自己的腸胃肌肉抽搐。
時間,時間,他說,撒了一點兒辣椒末在他的白蘭地裡。
一種适合一切的時間,盡管我幾乎不再使用這個詞。
這樣說着,他察看了一下拉合爾的尾巴,這尾巴正痙攣着,他一邊抓自己的尾骨,一邊加上一句說,馬桶已經做成銀的了,你在那裡将找到一本《人性》。
&ldquo你很漂亮。
&rdquo他對绮麗·基拉·貝說,這時,門又打開了,吉爾披着一件古希臘人穿的尼羅河綠的短氅走過來。
&ldquo你不認為她很漂亮嗎?&rdquo傑勃說。