裁縫鋪
關燈
小
中
大
絲上,整夜尖叫,像死人骨頭一樣腐爛,離無名之地一千英裡。
瘋狂的少女靜脈中流着冰冷的爵士樂,正煽動男人立起新的建築;脖子上戴着狗項圈的男人涉過沒過眼睛的糞塘,以便電力大王可以統治大海。
種子裡的東西把我的尿都吓出來了:一個嶄新的世界正從雞蛋裡出來,無論我寫得多麼迅速,舊世界卻死得不夠快。
我聽到新的機關槍聲,成百萬架骨骼同時粉碎;我看見狗發了瘋,鴿子腳脖上帶着字母掉下來。
總是興高采烈,無論是北起德蘭西街,還是南至那條流膿的線!我柔軟的雙手在世界的身體裡,翻起熱烘烘的内髒,整理好,又打亂,把它們切開,又再縫上。
把外科醫生所了解的溫暖體感同牡蛎、肉贅、潰瘍、疝、癌細胞、新生的球莖甘藍、夾子和鑷子、剪刀和熱帶生長物、毒藥和毒氣一起全鎖在裡面,由皮膚小心覆蓋好。
從洩漏的總管道裡,愛像陰溝氣一般湧出來:戴着黑手套、系着黑色吊襪帶的瘋狂的愛;大聲咀嚼、噴着鼻息的愛;藏在槍管裡一夜又一夜地讓屁眼開花的愛。
那些從我父親鋪子裡穿堂而過的人渾身都是愛的氣息:他們暖洋洋,醉醺醺,懦弱而懶惰。
以性裝點的快艇,當他們夜間航行經過我的時候,他們擾亂了我的夢。
站在紐約中心,我能聽到母牛頸鈴的叮當聲,或者,轉一下腦袋,我可以聽到臨死前喉鳴聲中那種甜甜的音樂,一道紅線畫在賬頁上,每一隻袖子都有一圈黑紗。
隻要把我的脖子擰過去一點點,我就可以淩空站在最高的摩天大樓上邊,往下看現代進步的巨大車輪留下的車轍。
沒有什麼東西對我來說是太難做到的,隻要它身上有一點點悲傷和痛苦。
在我們這裡,有所有器質性疾病&mdash&mdash以及一些非器質性疾病。
我們像水晶一樣延伸,從一種罪惡到另一種罪惡。
一種歡樂的旋轉,在旋轉的中心,我的第二十一年已經覆蓋上了銅鏽。
當我不再能記事的時候,我将始終記得我得了淋病的那一夜,老爺子醉得如此酒氣沖天,他把他朋友湯姆·喬丹帶來一起上床。
這真是美好動人&mdash&mdash到外面去得一場淋病,這時家庭的榮譽危在旦夕,你可以說它和票面價格相等。
為的是不在那裡參加盛大舞會,看着老爹老娘扭打在地,掃把飛舞。
為的是不在那裡看到湯姆·喬丹在清冷的晨光中跪在地上,乞求寬恕,但是即使他跪在地上也不被寬恕,因為一個路德派教徒的心是不可動搖的,不知道寬恕是什麼意思。
動人而美好:第二天早晨在報上讀到,前一天晚上的同樣時刻,建了保齡球道的那個牧師在黑暗的房間裡被人抓到,一個赤裸裸的男孩正坐在他的腿上!但是使這一切極度美好動人的是,第二天對這些事情一無所知的我回到家,請求允許同一個老得足以當我母親的女人結婚。
當我說&ldquo結婚&rdquo的時候,老媽操起一把面包刀就沖我而來。
我記得,在我離家時,我在書櫃旁停下,抓了一本書。
書的名字是&mdash&mdash《悲劇的誕生》[6]。
多麼滑稽可笑,前一天夜裡的掃把、面包刀、淋病、被當場抓住的牧師、變涼的丸子、癌細胞&hellip&hellip我那時候常想,生活中的一切悲慘事件都寫在書中,外界進行的事情隻是稀釋了的謊言。
我以為一本美好的書是大腦的有病部分。
我從來不明白整個世界都可能有病! 我胳膊底下夾着個小包走東竄西。
比方說,在一個明朗的大好清晨,痰盂都已洗過、擦亮。
我喃喃自語地走進伍爾沃思大樓&mdash&mdash&ldquo早上好,桑代克先生,今天早晨天氣真好,桑代克先生。
你對服裝感興趣嗎,桑代克先生?&rdquo桑代克先生今天早晨對服裝不感興趣;他謝謝我的來訪,把名片扔到廢紙簍裡去了。
沒有什麼好氣餒的,我又試一下美國捷運公司大樓。
&ldquo早上好,哈薩威先生,今天早晨天氣真好!&rdquo哈薩威先生不需要一個好裁縫&mdash&mdash他有一個裁縫已經三十五年了。
哈薩威先生很不高興,他他媽的對極了,我跌跌絆絆走下樓梯時暗想。
一個明朗的大好清晨,這不能否認,于是,為了去掉嘴裡留下的苦澀味道,也為了觀賞一下海港,我坐電車過橋,去找一個名叫戴克的吝啬鬼。
戴克是個忙人。
他是那種讓人把午飯送上來,一邊吃,一邊讓人給他擦鞋的人。
戴克得了一種由幹那事引起的神經疾病。
他說如果我們不再每月向他讨債的話,我們可以給他做一套芝麻呢套裝。
那女孩隻有十六歲,他不想把她的肚子搞大。
是的,貼袋,請關照!此外,他有老婆和三個孩子。
此外,他不久要競選法官&mdash&mdash遺囑檢驗法庭的法官。
靠近日戲演出的時間了。
跳上車回紐約,在脫衣舞廳那兒下車,那裡的招待員認識我。
前三排總是坐滿了法官和政客。
屋裡黑洞洞的,瑪吉·派奈蒂穿着一身髒兮兮的白色緊身衣褲,正站在延伸到觀衆中間的台道上。
她有舞台女郎最令人贊歎的屁股,每個人都知道這一點,包括她自己。
看完表演後,我漫無目的地四處走走,看看電影院,看看猶太熟食店。
在投币機遊樂場站一會兒,聽擴音器上傳出的迷人聲音。
生活隻是一個充滿巧克力夾層蛋糕和越橘餅的連續蜜月。
往投币孔裡投入一個分币,就可以看見一個女人在草地上脫衣服。
往投币孔裡投入一個分币,就可以赢到一副假牙。
每天下午世界由新的組成部分構成:弄髒的部分被送到幹洗店,用舊的部分被搗碎,賣作廢物。
往住宅區方向走過那條流膿的線,穿過大飯店的大廳。
如果我願意,我可以坐下來,看别人走過大廳。
每個人都戒備着。
到處都在發生各種各樣的事情。
等待某件事情發生時的那種極度緊張是令人神志不清的。
高架列車急馳而過,出租車鳴着喇叭,救護車發出當當聲,鉚工鉚着鉚釘。
穿着華麗制服的旅館侍者正尋找着沒有回答姓名的人。
在下面的金黃色的廁所裡,人們站成隊,等着小便;由長毛絨和大理石、純淨的令人愉快的味道、漂亮地沖洗便池的水構成的一切。
人行道上有一堆報紙,大标題墨迹未幹,全是關于兇殺、強奸、縱火、罷工、僞造、革命的。
人們正越過彼此,不買票就闖入地鐵。
在布魯克林那一邊,有一個女人正等着我。
年齡大得足以當我的母親,她正等着我娶她。
她的兒子得了肺結核,已經病重到如此地步,再也不可能從床上爬下來。
了不起的乳房,上樓到她閣樓裡做愛,兒子則在隔壁房間裡咳嗽,連肺都快咳出來了。
此外,她正在從流産後的衰弱中恢複過來,我不想再把她的肚子搞大&mdash&mdash至少不是馬上。
高峰時間!地鐵成了一個對任何人開放的天堂。
我緊緊地擠在一個女人的身上,都可以摸到她外陰部的陰毛。
這麼緊緊地粘在一起,我的指關節在她的腹股溝上留下了一道凹痕。
她眼睛直盯着前方,看着我右眼底下一個極小的小點兒。
到運河街的時候,我設法把我的那玩意兒放到指關節原先所在的地方。
這玩意兒像瘋了一般跳躍,無論車廂朝哪個方向颠簸,她總是在同樣的位置,面對着我的襯衣領子。
甚至在乘客減少以後,她還是站在那裡,骨盆向前突出着,眼光固定在我右眼底下一個極小的小點兒上。
她在區政廳站下車,連媚眼都沒對我抛一次。
我跟她到地面街上,想着她也許會轉過身,至少說一聲&ldquo喂&rdquo,或者讓我給她買一塊糖霜巧克力,假如我能買一塊的話。
然而沒有,她像離弦的箭一般離去,腦袋連八分之一英寸的角度都沒有轉動過。
他們是怎麼幹的,我不知道。
他們成百萬人每天不穿内衣站起來幹。
結局是什麼&mdash&mdash一次淋浴?一次按摩?十之八九他們是倒在床上,用手指來幹完這活兒。
總之,快到傍晚了,我勃起着足以撐破我褲裆的那東西到處走。
人群越來越稠密。
現在每個人都拿着一份報紙。
天空布滿被照得亮堂堂的商品,每一件商品都被保證是令人愉快的,有益健康的,經久耐用的,富有情趣的,無噪音的,防雨水的,不朽的,是生活缺了它就不能忍受的極品,事實上生活已經是不能忍受的了,因為根本就沒有生活。
大約就在這個時候,老亨斯克離開裁縫鋪,往住宅區方向的紙牌俱樂部而去。
一項愉快的兼職工作,這使他忙到淩晨兩點。
沒有許多事做&mdash&mdash隻是拿一拿先生們的帽子大衣,用一個小盤子端上飲料,清除煙灰缸裡的煙灰,不斷把火柴盒加滿。
從一切方面考慮,這都是一份愉快的工作。
靠近午夜的時候,如果先生們想要的話,就為他們準備一點兒小吃。
當然,有痰盂和抽水馬桶要打掃,但是,都是這樣一些紳士,真的不費什麼事。
然後,總是可以吃點兒奶酪和餅幹,有時候還有一小口波爾圖葡萄酒。
偶爾還可以得到一份涼的小牛肉三明治,留到第二天吃。
真正的紳士啊!沒的說。
抽最好的雪茄。
甚至剩下的煙蒂味道都很好。
真是一項非常非常愉快的工作! 到吃晚飯的時候了。
大多數的裁縫鋪都已打烊。
顧客名單上會有一些怪僻老頭,正等着來試穿。
他們背着手踱來踱去。
所有人都走了,隻留下裁縫鋪老闆本人,也許還有裁剪師或改制師。
老闆很想知道,他是否得重新做粉筆記号;支票會不會及時到來,他可以用來支付租金。
裁剪師正在自言自語:&ldquo嘿,是的,某某先生,嘿,當然&hellip&hellip是的,我想那裡應該再高一點兒&hellip&hellip是的,你很對&hellip&hellip左邊是有點兒不對勁兒&hellip&hellip是的,我們幾天内就給你弄好&hellip&hellip是的,某某先生&hellip&hellip是的,是的,是的,是的,是的&hellip&hellip&rdquo做好的衣服和未做好的衣服都挂在架子上;布匹都整整齊齊堆在桌子上;隻有改制室裡的燈光還亮着。
突然,電話鈴響了。
是某某先生打來的,他今晚來不了了,但是他希望馬上把他的夜禮服送去,就是釘了上周他挑選的新紐扣的那一件,但願它千萬不要再在脖子那兒不服帖了。
裁剪師戴上帽子,穿上大衣,迅速跑下樓去參加在布朗克斯舉行的一次猶太複國主義集會。
老闆留下來關鋪子,把尚未關的燈全關上。
他所派的把夜禮服馬上送去的男孩就是他自己,這沒有什麼關系,因為他将通過顧客途徑到處鑽營,再沒有比這更聰明的了。
沒有一個人的樣子比送夜禮服給某某先生的裁縫鋪老闆更像百萬富翁的了。
精神抖擻,風流潇灑,皮鞋锃亮,帽子收拾得整整齊齊,手套洗得幹幹淨淨,胡子上抹了蠟。
隻有在他們坐下來吃晚飯的時候,他們才露出憂心忡忡的樣子。
沒有胃口。
今天沒有訂單。
沒有支票。
他們失望之極,十點鐘就上床,可是到了上床睡覺的時候,他們又再也睡不着了。
走過布魯克林大橋&hellip&hellip難道這就是世界?這樣走來走去,這些亮堂堂的大樓,這些從我身邊經過的男女?我看他們動着嘴唇,這些從我身邊經過的男女的嘴唇。
他們在談論什麼&mdash&mdash其中有些人談得如此認真?我讨厭看見人們如此極其認真,而我自己卻比他們任何人都更加痛苦。
一種生活!有億萬種生活要經曆。
到目前為止,關于我自己的生活,我沒有一件事情可說。
沒有一件事情。
一定是我不得要領。
應該回到地鐵去,抓住一個女孩,在街上把她強奸;應該回到早晨的桑代克先生那裡去,啐他的臉;應該站在時報廣場,手裡抓着那玩意兒,往溝裡撒尿;應該抓起一把左輪手槍,向人群近距離射擊。
老爺子正過着放縱的生活,他和他親密的夥伴們。
而我則走來走去,又恨又忌妒,臉都變青了。
我回到家時,老媽正在抽泣,心都快要碎了。
聽着她這樣哭泣,夜裡我不能入眠。
我也恨她那樣哭泣。
這一個搶劫我,那一個懲罰我。
在我最想做的事就是使她心碎時,我還怎麼能夠投入她的懷抱,去安慰她呢? 沿着包厘街走&hellip&hellip此時此刻,這是一個像濃鼻涕那樣綠的漂亮牧場。
拉皮條的、無賴、甜姐兒、乞丐、叫花子、票販子、槍手、意大利佬、愛爾蘭酒鬼,全都發瘋似的尋找一點兒吃的東西、一個睡覺的地方。
走啊,走啊,走啊。
我二十一歲,白人,在紐約出生長大,體格健壯,智力健全,背景良好,沒有壞習慣,等等,等等。
把它寫在牌子上。
按票面價格出售。
除了出生在這裡,沒有犯過别的罪。
過去,我們家庭的每一個成員都用他的雙手做點兒事情。
我是第一個油嘴滑舌、良心不好的浪蕩鬼、壞種。
在人群中遊泳,我是其中的一個數字。
裁制,再裁制。
燈光閃爍&mdash&mdash開了關,開了關。
有時候這是一條橡皮胎,有時候這是一塊口香糖。
其悲劇性在于沒有人看到我臉上的絕望表情。
我們有成千上萬的人,我們互相從身邊經過,臉上毫無打招呼的意思。
燈光像電針一般上下跳動。
原子因光和熱而發瘋。
一場大火正在玻璃後面燃燒,但是沒有東西給燒掉。
人們累斷了腰,絞盡了腦汁,發明了一種小孩子都能操縱的機器。
隻要我能發現将要操作這部機器的假設的小孩,我就會把一把榔頭放到他手裡,說:打碎它!打碎它! 打碎它!打碎它!這就是我能說的一切。
老爺子坐着一輛四輪四座馬車到處跑。
我忌妒他内心的安甯。
他旁邊坐着他的親密夥伴,肚子裡灌了一誇脫黑麥威士忌。
我怨恨得腳趾上都起了泡。
比我大二十歲,這家夥時刻顯得越來越糟糕。
這使我感到窒息。
二十年後不會再有任何溫柔可愛的人等着問候我。
現在的每一個親密夥伴都是一頭絕種的野牛,一去不複返。
鋼筋水泥把我圍在裡面。
鋪石路變得越來越硬。
新世界正在把我消耗掉,剝奪我的所有。
不久我連名字都不需要了。
我曾經認為有不可思議的事情在等待我,認為我可以建立一個空中世界,一個純白色唾液構成的城堡,它将使我升得比最高的建築還高,在有形與無形之間,把我置于音樂般的空間,在那裡一切都将崩潰、滅亡,但我在那裡卻不受任何影響,像神一般偉大,是神聖中最神聖的。
是我想象了這個世界,我這個裁縫的兒子!我這個從一棵碩大無朋的粗壯大樹上的一顆小橡果裡誕生出來的人。
我在橡果裡面,甚至大地最微弱的顫動都會傳到我這裡:我是大樹的一部分,過去的一部分,那曾經輝煌過、代代相傳的過去,帶着驕傲,驕傲。
在我掉到地上,被埋在那裡的時候,我記得我是誰,我從哪兒來。
現在我不在了,不在了,你聽見嗎?你沒聽見?我在号叫,在尖叫&mdash&mdash你沒聽見我?把燈關上!把燈泡打碎!你現在能聽到我嗎?再響點兒!你說。
再響點兒!基督啊,你在開我的玩笑?你聾了嗎?啞了嗎?瞎了嗎?我必須把衣服脫掉?我必須倒立着跳舞? 那麼,行!我就為你跳舞!歡樂地旋轉起來,弟兄們,讓她轉,轉,轉!在你轉着的時候再扔進去一條褲子。
不要忘記,孩子們,我的那玩意兒在褲裆的右側。
你聽見嗎?讓她轉!總是興高采烈! 【注釋】 [1]馬可·奧勒利烏斯(121&mdash&mdash180):古羅馬皇帝,161至180年在位,著有《沉思錄》。
[2]愛比克泰德(55?&mdash&mdash135?):古羅馬斯多葛派哲學家。
[3]摩西·邁蒙尼德(1135&mdash&mdash1204):猶太哲學家、法學家、醫生。
[4]即梅莉亞姨媽。
[5]喬·米勒(1684&mdash&mdash1738):英國喜劇演員,死後有人以其名義出版《喬·米勒笑話集》。
[6]德國哲學家尼采(1844&mdash&mdash1900)的哲學著作。
瘋狂的少女靜脈中流着冰冷的爵士樂,正煽動男人立起新的建築;脖子上戴着狗項圈的男人涉過沒過眼睛的糞塘,以便電力大王可以統治大海。
種子裡的東西把我的尿都吓出來了:一個嶄新的世界正從雞蛋裡出來,無論我寫得多麼迅速,舊世界卻死得不夠快。
我聽到新的機關槍聲,成百萬架骨骼同時粉碎;我看見狗發了瘋,鴿子腳脖上帶着字母掉下來。
總是興高采烈,無論是北起德蘭西街,還是南至那條流膿的線!我柔軟的雙手在世界的身體裡,翻起熱烘烘的内髒,整理好,又打亂,把它們切開,又再縫上。
把外科醫生所了解的溫暖體感同牡蛎、肉贅、潰瘍、疝、癌細胞、新生的球莖甘藍、夾子和鑷子、剪刀和熱帶生長物、毒藥和毒氣一起全鎖在裡面,由皮膚小心覆蓋好。
從洩漏的總管道裡,愛像陰溝氣一般湧出來:戴着黑手套、系着黑色吊襪帶的瘋狂的愛;大聲咀嚼、噴着鼻息的愛;藏在槍管裡一夜又一夜地讓屁眼開花的愛。
那些從我父親鋪子裡穿堂而過的人渾身都是愛的氣息:他們暖洋洋,醉醺醺,懦弱而懶惰。
以性裝點的快艇,當他們夜間航行經過我的時候,他們擾亂了我的夢。
站在紐約中心,我能聽到母牛頸鈴的叮當聲,或者,轉一下腦袋,我可以聽到臨死前喉鳴聲中那種甜甜的音樂,一道紅線畫在賬頁上,每一隻袖子都有一圈黑紗。
隻要把我的脖子擰過去一點點,我就可以淩空站在最高的摩天大樓上邊,往下看現代進步的巨大車輪留下的車轍。
沒有什麼東西對我來說是太難做到的,隻要它身上有一點點悲傷和痛苦。
在我們這裡,有所有器質性疾病&mdash&mdash以及一些非器質性疾病。
我們像水晶一樣延伸,從一種罪惡到另一種罪惡。
一種歡樂的旋轉,在旋轉的中心,我的第二十一年已經覆蓋上了銅鏽。
當我不再能記事的時候,我将始終記得我得了淋病的那一夜,老爺子醉得如此酒氣沖天,他把他朋友湯姆·喬丹帶來一起上床。
這真是美好動人&mdash&mdash到外面去得一場淋病,這時家庭的榮譽危在旦夕,你可以說它和票面價格相等。
為的是不在那裡參加盛大舞會,看着老爹老娘扭打在地,掃把飛舞。
為的是不在那裡看到湯姆·喬丹在清冷的晨光中跪在地上,乞求寬恕,但是即使他跪在地上也不被寬恕,因為一個路德派教徒的心是不可動搖的,不知道寬恕是什麼意思。
動人而美好:第二天早晨在報上讀到,前一天晚上的同樣時刻,建了保齡球道的那個牧師在黑暗的房間裡被人抓到,一個赤裸裸的男孩正坐在他的腿上!但是使這一切極度美好動人的是,第二天對這些事情一無所知的我回到家,請求允許同一個老得足以當我母親的女人結婚。
當我說&ldquo結婚&rdquo的時候,老媽操起一把面包刀就沖我而來。
我記得,在我離家時,我在書櫃旁停下,抓了一本書。
書的名字是&mdash&mdash《悲劇的誕生》[6]。
多麼滑稽可笑,前一天夜裡的掃把、面包刀、淋病、被當場抓住的牧師、變涼的丸子、癌細胞&hellip&hellip我那時候常想,生活中的一切悲慘事件都寫在書中,外界進行的事情隻是稀釋了的謊言。
我以為一本美好的書是大腦的有病部分。
我從來不明白整個世界都可能有病! 我胳膊底下夾着個小包走東竄西。
比方說,在一個明朗的大好清晨,痰盂都已洗過、擦亮。
我喃喃自語地走進伍爾沃思大樓&mdash&mdash&ldquo早上好,桑代克先生,今天早晨天氣真好,桑代克先生。
你對服裝感興趣嗎,桑代克先生?&rdquo桑代克先生今天早晨對服裝不感興趣;他謝謝我的來訪,把名片扔到廢紙簍裡去了。
沒有什麼好氣餒的,我又試一下美國捷運公司大樓。
&ldquo早上好,哈薩威先生,今天早晨天氣真好!&rdquo哈薩威先生不需要一個好裁縫&mdash&mdash他有一個裁縫已經三十五年了。
哈薩威先生很不高興,他他媽的對極了,我跌跌絆絆走下樓梯時暗想。
一個明朗的大好清晨,這不能否認,于是,為了去掉嘴裡留下的苦澀味道,也為了觀賞一下海港,我坐電車過橋,去找一個名叫戴克的吝啬鬼。
戴克是個忙人。
他是那種讓人把午飯送上來,一邊吃,一邊讓人給他擦鞋的人。
戴克得了一種由幹那事引起的神經疾病。
他說如果我們不再每月向他讨債的話,我們可以給他做一套芝麻呢套裝。
那女孩隻有十六歲,他不想把她的肚子搞大。
是的,貼袋,請關照!此外,他有老婆和三個孩子。
此外,他不久要競選法官&mdash&mdash遺囑檢驗法庭的法官。
靠近日戲演出的時間了。
跳上車回紐約,在脫衣舞廳那兒下車,那裡的招待員認識我。
前三排總是坐滿了法官和政客。
屋裡黑洞洞的,瑪吉·派奈蒂穿着一身髒兮兮的白色緊身衣褲,正站在延伸到觀衆中間的台道上。
她有舞台女郎最令人贊歎的屁股,每個人都知道這一點,包括她自己。
看完表演後,我漫無目的地四處走走,看看電影院,看看猶太熟食店。
在投币機遊樂場站一會兒,聽擴音器上傳出的迷人聲音。
生活隻是一個充滿巧克力夾層蛋糕和越橘餅的連續蜜月。
往投币孔裡投入一個分币,就可以看見一個女人在草地上脫衣服。
往投币孔裡投入一個分币,就可以赢到一副假牙。
每天下午世界由新的組成部分構成:弄髒的部分被送到幹洗店,用舊的部分被搗碎,賣作廢物。
往住宅區方向走過那條流膿的線,穿過大飯店的大廳。
如果我願意,我可以坐下來,看别人走過大廳。
每個人都戒備着。
到處都在發生各種各樣的事情。
等待某件事情發生時的那種極度緊張是令人神志不清的。
高架列車急馳而過,出租車鳴着喇叭,救護車發出當當聲,鉚工鉚着鉚釘。
穿着華麗制服的旅館侍者正尋找着沒有回答姓名的人。
在下面的金黃色的廁所裡,人們站成隊,等着小便;由長毛絨和大理石、純淨的令人愉快的味道、漂亮地沖洗便池的水構成的一切。
人行道上有一堆報紙,大标題墨迹未幹,全是關于兇殺、強奸、縱火、罷工、僞造、革命的。
人們正越過彼此,不買票就闖入地鐵。
在布魯克林那一邊,有一個女人正等着我。
年齡大得足以當我的母親,她正等着我娶她。
她的兒子得了肺結核,已經病重到如此地步,再也不可能從床上爬下來。
了不起的乳房,上樓到她閣樓裡做愛,兒子則在隔壁房間裡咳嗽,連肺都快咳出來了。
此外,她正在從流産後的衰弱中恢複過來,我不想再把她的肚子搞大&mdash&mdash至少不是馬上。
高峰時間!地鐵成了一個對任何人開放的天堂。
我緊緊地擠在一個女人的身上,都可以摸到她外陰部的陰毛。
這麼緊緊地粘在一起,我的指關節在她的腹股溝上留下了一道凹痕。
她眼睛直盯着前方,看着我右眼底下一個極小的小點兒。
到運河街的時候,我設法把我的那玩意兒放到指關節原先所在的地方。
這玩意兒像瘋了一般跳躍,無論車廂朝哪個方向颠簸,她總是在同樣的位置,面對着我的襯衣領子。
甚至在乘客減少以後,她還是站在那裡,骨盆向前突出着,眼光固定在我右眼底下一個極小的小點兒上。
她在區政廳站下車,連媚眼都沒對我抛一次。
我跟她到地面街上,想着她也許會轉過身,至少說一聲&ldquo喂&rdquo,或者讓我給她買一塊糖霜巧克力,假如我能買一塊的話。
然而沒有,她像離弦的箭一般離去,腦袋連八分之一英寸的角度都沒有轉動過。
他們是怎麼幹的,我不知道。
他們成百萬人每天不穿内衣站起來幹。
結局是什麼&mdash&mdash一次淋浴?一次按摩?十之八九他們是倒在床上,用手指來幹完這活兒。
總之,快到傍晚了,我勃起着足以撐破我褲裆的那東西到處走。
人群越來越稠密。
現在每個人都拿着一份報紙。
天空布滿被照得亮堂堂的商品,每一件商品都被保證是令人愉快的,有益健康的,經久耐用的,富有情趣的,無噪音的,防雨水的,不朽的,是生活缺了它就不能忍受的極品,事實上生活已經是不能忍受的了,因為根本就沒有生活。
大約就在這個時候,老亨斯克離開裁縫鋪,往住宅區方向的紙牌俱樂部而去。
一項愉快的兼職工作,這使他忙到淩晨兩點。
沒有許多事做&mdash&mdash隻是拿一拿先生們的帽子大衣,用一個小盤子端上飲料,清除煙灰缸裡的煙灰,不斷把火柴盒加滿。
從一切方面考慮,這都是一份愉快的工作。
靠近午夜的時候,如果先生們想要的話,就為他們準備一點兒小吃。
當然,有痰盂和抽水馬桶要打掃,但是,都是這樣一些紳士,真的不費什麼事。
然後,總是可以吃點兒奶酪和餅幹,有時候還有一小口波爾圖葡萄酒。
偶爾還可以得到一份涼的小牛肉三明治,留到第二天吃。
真正的紳士啊!沒的說。
抽最好的雪茄。
甚至剩下的煙蒂味道都很好。
真是一項非常非常愉快的工作! 到吃晚飯的時候了。
大多數的裁縫鋪都已打烊。
顧客名單上會有一些怪僻老頭,正等着來試穿。
他們背着手踱來踱去。
所有人都走了,隻留下裁縫鋪老闆本人,也許還有裁剪師或改制師。
老闆很想知道,他是否得重新做粉筆記号;支票會不會及時到來,他可以用來支付租金。
裁剪師正在自言自語:&ldquo嘿,是的,某某先生,嘿,當然&hellip&hellip是的,我想那裡應該再高一點兒&hellip&hellip是的,你很對&hellip&hellip左邊是有點兒不對勁兒&hellip&hellip是的,我們幾天内就給你弄好&hellip&hellip是的,某某先生&hellip&hellip是的,是的,是的,是的,是的&hellip&hellip&rdquo做好的衣服和未做好的衣服都挂在架子上;布匹都整整齊齊堆在桌子上;隻有改制室裡的燈光還亮着。
突然,電話鈴響了。
是某某先生打來的,他今晚來不了了,但是他希望馬上把他的夜禮服送去,就是釘了上周他挑選的新紐扣的那一件,但願它千萬不要再在脖子那兒不服帖了。
裁剪師戴上帽子,穿上大衣,迅速跑下樓去參加在布朗克斯舉行的一次猶太複國主義集會。
老闆留下來關鋪子,把尚未關的燈全關上。
他所派的把夜禮服馬上送去的男孩就是他自己,這沒有什麼關系,因為他将通過顧客途徑到處鑽營,再沒有比這更聰明的了。
沒有一個人的樣子比送夜禮服給某某先生的裁縫鋪老闆更像百萬富翁的了。
精神抖擻,風流潇灑,皮鞋锃亮,帽子收拾得整整齊齊,手套洗得幹幹淨淨,胡子上抹了蠟。
隻有在他們坐下來吃晚飯的時候,他們才露出憂心忡忡的樣子。
沒有胃口。
今天沒有訂單。
沒有支票。
他們失望之極,十點鐘就上床,可是到了上床睡覺的時候,他們又再也睡不着了。
走過布魯克林大橋&hellip&hellip難道這就是世界?這樣走來走去,這些亮堂堂的大樓,這些從我身邊經過的男女?我看他們動着嘴唇,這些從我身邊經過的男女的嘴唇。
他們在談論什麼&mdash&mdash其中有些人談得如此認真?我讨厭看見人們如此極其認真,而我自己卻比他們任何人都更加痛苦。
一種生活!有億萬種生活要經曆。
到目前為止,關于我自己的生活,我沒有一件事情可說。
沒有一件事情。
一定是我不得要領。
應該回到地鐵去,抓住一個女孩,在街上把她強奸;應該回到早晨的桑代克先生那裡去,啐他的臉;應該站在時報廣場,手裡抓着那玩意兒,往溝裡撒尿;應該抓起一把左輪手槍,向人群近距離射擊。
老爺子正過着放縱的生活,他和他親密的夥伴們。
而我則走來走去,又恨又忌妒,臉都變青了。
我回到家時,老媽正在抽泣,心都快要碎了。
聽着她這樣哭泣,夜裡我不能入眠。
我也恨她那樣哭泣。
這一個搶劫我,那一個懲罰我。
在我最想做的事就是使她心碎時,我還怎麼能夠投入她的懷抱,去安慰她呢? 沿着包厘街走&hellip&hellip此時此刻,這是一個像濃鼻涕那樣綠的漂亮牧場。
拉皮條的、無賴、甜姐兒、乞丐、叫花子、票販子、槍手、意大利佬、愛爾蘭酒鬼,全都發瘋似的尋找一點兒吃的東西、一個睡覺的地方。
走啊,走啊,走啊。
我二十一歲,白人,在紐約出生長大,體格健壯,智力健全,背景良好,沒有壞習慣,等等,等等。
把它寫在牌子上。
按票面價格出售。
除了出生在這裡,沒有犯過别的罪。
過去,我們家庭的每一個成員都用他的雙手做點兒事情。
我是第一個油嘴滑舌、良心不好的浪蕩鬼、壞種。
在人群中遊泳,我是其中的一個數字。
裁制,再裁制。
燈光閃爍&mdash&mdash開了關,開了關。
有時候這是一條橡皮胎,有時候這是一塊口香糖。
其悲劇性在于沒有人看到我臉上的絕望表情。
我們有成千上萬的人,我們互相從身邊經過,臉上毫無打招呼的意思。
燈光像電針一般上下跳動。
原子因光和熱而發瘋。
一場大火正在玻璃後面燃燒,但是沒有東西給燒掉。
人們累斷了腰,絞盡了腦汁,發明了一種小孩子都能操縱的機器。
隻要我能發現将要操作這部機器的假設的小孩,我就會把一把榔頭放到他手裡,說:打碎它!打碎它! 打碎它!打碎它!這就是我能說的一切。
老爺子坐着一輛四輪四座馬車到處跑。
我忌妒他内心的安甯。
他旁邊坐着他的親密夥伴,肚子裡灌了一誇脫黑麥威士忌。
我怨恨得腳趾上都起了泡。
比我大二十歲,這家夥時刻顯得越來越糟糕。
這使我感到窒息。
二十年後不會再有任何溫柔可愛的人等着問候我。
現在的每一個親密夥伴都是一頭絕種的野牛,一去不複返。
鋼筋水泥把我圍在裡面。
鋪石路變得越來越硬。
新世界正在把我消耗掉,剝奪我的所有。
不久我連名字都不需要了。
我曾經認為有不可思議的事情在等待我,認為我可以建立一個空中世界,一個純白色唾液構成的城堡,它将使我升得比最高的建築還高,在有形與無形之間,把我置于音樂般的空間,在那裡一切都将崩潰、滅亡,但我在那裡卻不受任何影響,像神一般偉大,是神聖中最神聖的。
是我想象了這個世界,我這個裁縫的兒子!我這個從一棵碩大無朋的粗壯大樹上的一顆小橡果裡誕生出來的人。
我在橡果裡面,甚至大地最微弱的顫動都會傳到我這裡:我是大樹的一部分,過去的一部分,那曾經輝煌過、代代相傳的過去,帶着驕傲,驕傲。
在我掉到地上,被埋在那裡的時候,我記得我是誰,我從哪兒來。
現在我不在了,不在了,你聽見嗎?你沒聽見?我在号叫,在尖叫&mdash&mdash你沒聽見我?把燈關上!把燈泡打碎!你現在能聽到我嗎?再響點兒!你說。
再響點兒!基督啊,你在開我的玩笑?你聾了嗎?啞了嗎?瞎了嗎?我必須把衣服脫掉?我必須倒立着跳舞? 那麼,行!我就為你跳舞!歡樂地旋轉起來,弟兄們,讓她轉,轉,轉!在你轉着的時候再扔進去一條褲子。
不要忘記,孩子們,我的那玩意兒在褲裆的右側。
你聽見嗎?讓她轉!總是興高采烈! 【注釋】 [1]馬可·奧勒利烏斯(121&mdash&mdash180):古羅馬皇帝,161至180年在位,著有《沉思錄》。
[2]愛比克泰德(55?&mdash&mdash135?):古羅馬斯多葛派哲學家。
[3]摩西·邁蒙尼德(1135&mdash&mdash1204):猶太哲學家、法學家、醫生。
[4]即梅莉亞姨媽。
[5]喬·米勒(1684&mdash&mdash1738):英國喜劇演員,死後有人以其名義出版《喬·米勒笑話集》。
[6]德國哲學家尼采(1844&mdash&mdash1900)的哲學著作。