長春真人西遊記 前 言
關燈
小
中
大
《長春真人西遊記》引起學術界的廣泛重視是近二百年來的事,盡管它的成書是在1228年。
這部書寫成之後,流傳并不廣。
直到1795年(清乾隆六十年),它才被著名學者錢大聽從蘇州元妙觀《正統道藏》[1]中發現并借抄出來,逐漸為人所知。
當時與錢大昕同行的著名學者段玉裁這樣寫道:“憶昔與竹汀(錢大昕)遊元妙觀,閱《道藏》,竹汀借此抄訖。
”[2]這之後,大學者阮元抄錄一部獻給清朝皇室。
道光年間,著名學者徐松和程同文等曾對書中的地理、名物加以考訂[3]。
本書較早的刊本是山西靈石楊尚文編輯的《連筠簃叢書》本[4]。
後世涉及邊疆史地的叢書多收入此書,如《皇朝藩屬輿地叢書》[5]、《四部備要·史部·雜史》[6]、《叢書集成初編·史地類》[7]等等。
本世紀以來,随着西北輿地之學和蒙元史的興起,有越來越多的學者開始研究這部行記,如丁謙撰《〈長春真人西遊記〉地理考證》[8],沈垚撰《西遊記金山以東釋》[9],王國維作《〈長春真人西遊記〉校注》[10]、王汝棠寫《〈長春真人西遊記〉地理箋釋》[11]等,對此書進行了大量的注釋和考證。
張星烺編《中西交通史料彙編》也收錄此書并做了考釋[12]。
近三十年來,随着研究的深入,又湧現出一些新的成果,如著名地理學家陳正祥博士的《〈長春真人西遊記〉選注》[13]、楊建新主編的《古西行記選注》[14]、紀流的《成吉思汗封賞長春真人之謎》[15]等。
本書發現不久,就有外國學者将其翻譯出版。
最早的是俄國東正教北京傳教團教士帕拉丢斯(Arch.Palladius,俄文名為P.I.Kafarov)的俄文譯本[16],1867年法國人鮑狄埃(M.Pauthier)根據《海國圖志》的節要本将其譯為法文。
1910年俄國人薄乃德(EmiliiBretschneider)把漢文本譯成英文,收入他的專著《中世紀研究》中[17]。
1931年英國著名漢學家威禮(ArthurWaley)重新将此書英譯出版,題為《一個道士的行記:在成吉思汗召喚下長春真人從中國到興都庫什山的旅程》[18]。
在日本則有岩村忍的日譯本[19]。
那麼,《長春真人西遊記》究竟是一部怎樣的著作呢,它何以能引起如此廣泛的關注呢? 這部書講述的是金元之際道教全真派教長丘處機(1148-1227)受蒙古帝國皇帝成吉思汗的邀請,從黃海之濱到中亞大雪山(今阿富汗興都庫什山)傳授長生之術的經曆。
丘處機,字通密,自号長春子,1148年生于山東登州栖霞縣濱都裡。
在他很小的時候,父母雙亡,由親戚撫養他長大。
1166年,他十九歲,到甯海昆嵛山(在今山東牟平東南)出家,用大約一年的時間在岩洞中自我修行。
後來他聽說全真道的創立人王重陽(1112—1170)正在甯海,于是便拜王重陽為師。
王重陽接納了他,給他起了名和字[20]。
他追随王重陽之初主要做一些文書性質的工作,這就促使他不斷提高自己的文化素養。
他有着驚人的記憶力,悟性也很高,很快學會了作詩,并以此作為傳達教法的重要手段。
在王重陽的教導下,丘處機和他的三個師兄馬钰、譚處端、王處一等在昆嵛山、登州等地修行了兩年。
1168年在那裡建立了道教組織。
1169年,王重陽帶領他的信徒回到甯海,然後去萊州和汴梁。
在去汴梁的路上,五十八歲的王重陽病死,馬钰成為全真教的領袖。
王重陽的遺體被運回他的家鄉陝西終南縣劉蔣村安葬。
丘處機等四位弟子也因此來到陝西。
他們為王重陽舉哀一直到1174年。
此後這幾位王重陽的大弟子分頭到各地傳法。
丘處機則啟程到更西的地方,在磻溪(今陝西寶雞縣境内)隐居了十二年,人稱蓑衣先生。
1180年他三十二歲。
遷居龍門山(在今陝西隴縣西北)繼續修道,成為全真教龍門派的創始人。
嚴格的清教徒般的苦修生活,使他的聲望日益提高。
與此同時,馬钰在陝西中部、山東萊州等地的傳教活動也獲得了很大成功。
1183年馬钰去世,譚處端(1123-1185)、王處一(1142-1217)相繼成為教主。
在王處一的領導下,全真教的力量不斷壯大,其信徒從社會低層一直到金朝皇室。
1187年王處一被金世宗請到中都傳授長生之術并做占醮、禱告等活動。
從這一年開始,全真教得到金朝政府的大力支持,在各處建立道觀,高層道士得到加封。
這部書寫成之後,流傳并不廣。
直到1795年(清乾隆六十年),它才被著名學者錢大聽從蘇州元妙觀《正統道藏》[1]中發現并借抄出來,逐漸為人所知。
當時與錢大昕同行的著名學者段玉裁這樣寫道:“憶昔與竹汀(錢大昕)遊元妙觀,閱《道藏》,竹汀借此抄訖。
”[2]這之後,大學者阮元抄錄一部獻給清朝皇室。
道光年間,著名學者徐松和程同文等曾對書中的地理、名物加以考訂[3]。
本書較早的刊本是山西靈石楊尚文編輯的《連筠簃叢書》本[4]。
後世涉及邊疆史地的叢書多收入此書,如《皇朝藩屬輿地叢書》[5]、《四部備要·史部·雜史》[6]、《叢書集成初編·史地類》[7]等等。
本世紀以來,随着西北輿地之學和蒙元史的興起,有越來越多的學者開始研究這部行記,如丁謙撰《〈長春真人西遊記〉地理考證》[8],沈垚撰《西遊記金山以東釋》[9],王國維作《〈長春真人西遊記〉校注》[10]、王汝棠寫《〈長春真人西遊記〉地理箋釋》[11]等,對此書進行了大量的注釋和考證。
張星烺編《中西交通史料彙編》也收錄此書并做了考釋[12]。
近三十年來,随着研究的深入,又湧現出一些新的成果,如著名地理學家陳正祥博士的《〈長春真人西遊記〉選注》[13]、楊建新主編的《古西行記選注》[14]、紀流的《成吉思汗封賞長春真人之謎》[15]等。
本書發現不久,就有外國學者将其翻譯出版。
最早的是俄國東正教北京傳教團教士帕拉丢斯(Arch.Palladius,俄文名為P.I.Kafarov)的俄文譯本[16],1867年法國人鮑狄埃(M.Pauthier)根據《海國圖志》的節要本将其譯為法文。
1910年俄國人薄乃德(EmiliiBretschneider)把漢文本譯成英文,收入他的專著《中世紀研究》中[17]。
1931年英國著名漢學家威禮(ArthurWaley)重新将此書英譯出版,題為《一個道士的行記:在成吉思汗召喚下長春真人從中國到興都庫什山的旅程》[18]。
在日本則有岩村忍的日譯本[19]。
那麼,《長春真人西遊記》究竟是一部怎樣的著作呢,它何以能引起如此廣泛的關注呢? 這部書講述的是金元之際道教全真派教長丘處機(1148-1227)受蒙古帝國皇帝成吉思汗的邀請,從黃海之濱到中亞大雪山(今阿富汗興都庫什山)傳授長生之術的經曆。
丘處機,字通密,自号長春子,1148年生于山東登州栖霞縣濱都裡。
在他很小的時候,父母雙亡,由親戚撫養他長大。
1166年,他十九歲,到甯海昆嵛山(在今山東牟平東南)出家,用大約一年的時間在岩洞中自我修行。
後來他聽說全真道的創立人王重陽(1112—1170)正在甯海,于是便拜王重陽為師。
王重陽接納了他,給他起了名和字[20]。
他追随王重陽之初主要做一些文書性質的工作,這就促使他不斷提高自己的文化素養。
他有着驚人的記憶力,悟性也很高,很快學會了作詩,并以此作為傳達教法的重要手段。
在王重陽的教導下,丘處機和他的三個師兄馬钰、譚處端、王處一等在昆嵛山、登州等地修行了兩年。
1168年在那裡建立了道教組織。
1169年,王重陽帶領他的信徒回到甯海,然後去萊州和汴梁。
在去汴梁的路上,五十八歲的王重陽病死,馬钰成為全真教的領袖。
王重陽的遺體被運回他的家鄉陝西終南縣劉蔣村安葬。
丘處機等四位弟子也因此來到陝西。
他們為王重陽舉哀一直到1174年。
此後這幾位王重陽的大弟子分頭到各地傳法。
丘處機則啟程到更西的地方,在磻溪(今陝西寶雞縣境内)隐居了十二年,人稱蓑衣先生。
1180年他三十二歲。
遷居龍門山(在今陝西隴縣西北)繼續修道,成為全真教龍門派的創始人。
嚴格的清教徒般的苦修生活,使他的聲望日益提高。
與此同時,馬钰在陝西中部、山東萊州等地的傳教活動也獲得了很大成功。
1183年馬钰去世,譚處端(1123-1185)、王處一(1142-1217)相繼成為教主。
在王處一的領導下,全真教的力量不斷壯大,其信徒從社會低層一直到金朝皇室。
1187年王處一被金世宗請到中都傳授長生之術并做占醮、禱告等活動。
從這一年開始,全真教得到金朝政府的大力支持,在各處建立道觀,高層道士得到加封。