第四章
關燈
小
中
大
,隻要說他幾句好話,給他一點巧克力就很容易擺弄他。
帕勃羅卻不問我對他的看法,我的看法和我的音樂理論一樣,他都覺得無所謂。
他總是微笑着有禮貌地、友好地聽我講話,但從不給予真正的回答。
盡管如此,我似乎引起了他的興趣,可以看得出來,他努力使我喜歡,向我表示好意。
有一次,我和他談話也是毫無結果,我火了,幾乎粗暴起來,他驚愕而憂傷地盯着我,拿起我的左手撫摸我.從一個鍍金小罐裡拿出一點鼻煙之類的東西給我,說我吸了會覺得舒服的。
我向赫爾米娜投去詢問的目光,她點點頭,我接過東西吸起來。
果然,我很快又有了精神,又活躍起來,在煙末裡大概有可卡因。
赫爾米娜告訴我,帕勃羅有許多這一類藥品,這是他通過各種秘密渠道得到的,有時給朋友服用一點,他是配制這些藥品的大師。
他配制的有鎮痛劑、安眠劑,有使人做美夢的,有讓人獲得快感的,也有催發情欲的。
有一次我在街上,在碼頭邊遇見他,他二話沒說就來跟我作伴。
這次我終于讓他開口說了話。
他手裡擺弄着一根黑色的銀制細棒,我對他說:“帕勃羅先生,您是赫爾米娜的朋友,這就是我對您感興趣的理由。
可是我不得不說,跟您交談真不容易。
我試過好幾次,想和您談談音樂,我很想聽聽您的看法,聽聽您反駁的意見和您的判斷;可是您總不肯給我,哪怕最簡短的回答。
” 他很誠懇地對我笑笑,這次他不再避而不答,而是沉靜地對我說:“您要知道,按我的看法,談論音樂根本沒有意思。
我從不談音樂。
對您那些非常隽永、非常正确的言辭,要我回答什麼好呢?您說的一切都很有道理。
可是您瞧,我是音樂家,不是學者,我不相信,在音樂裡‘正确’的意見有一絲一毫價值。
就音樂而論,重要的不在于人們是否正确,是否有鑒賞力,是否有教養等等。
” “就說是這樣吧,那麼重要的是什麼?” “就在于人們在演奏歌唱,哈勒爾先生,就在幹人們演奏得盡可能的好,盡可能的多,盡可能的專注。
就是這麼一回事,先生。
如果我把巴赫和海頓的全部作品都記在腦子裡,并同。
能滔滔不絕地談論這些作品,這樣我對誰也沒有用。
如果我拿起我的薩克斯管,演奏一首流暢的西迷曲,不管這首西迷曲是好是壞,樂曲會給人們帶來快樂,樂曲會進入他們的骨髓,進入他們的血液。
重要的僅在于此。
當舞廳裡長時間休息後,音樂再一次響起的片刻,您好好看看那一張張臉吧,他們的眼睛怎樣閃出異樣的光彩,他的腿怎樣在顫動,他們的臉怎樣開始露出笑容!這就是人們演奏音樂的目的所在。
” “說得很好,帕勃羅先生。
可是除了刺激感官的音樂,還有使人得到精神享受的音樂。
不僅有在某一片刻被演奏的音樂,還有不朽的音樂,即使當前沒有人去演奏,它也是傳世的音樂。
某個人可能單獨躺在床,他突然會想起記憶中的《魔笛》或《馬太受難曲》的某個旋律,然後音樂就響起來,雖然沒有人吹笛子,沒有人拉小提琴。
” “不錯,哈勒爾先生。
連伊爾甯和瓦倫西亞這樣的舞曲,每六夜裡都被許多孤獨的、夢幻的人無聲地複制着;即使辦公室裡最可憐的打字員在腦子裡也記着最新的一步舞舞曲,按照舞曲的節拍敲擊字鍵。
您說得對,所有這些孤獨的人,我讓他們大家享受他們那無聲的音樂,不管是伊爾甯也好,《魔笛》也好,還是瓦倫西亞也好。
可是,這些人從哪裡獲得他們的孤寂無聲的音樂?他們是從我們音樂家這裡聽去的,這些音樂隻有光演奏,讓人聽見,同他們融為一體,他們才能在家裡坐在他們的房間裡,回想它,夢見它。
” “同意您的看法,”我冷冷地說。
“但是,我們仍然不能把莫紮特與最新的狐步舞曲相提并論。
您給人們演奏神聖而永恒的音樂抑或廉價的應時小曲,這可不是半斤八兩的事情。
” 帕勃羅注意到我的聲音激動起來,他趕緊露出笑臉,撫摸我的手臂,用非常柔和的聲音說道: “啊,親愛的先生,談到‘相提并論’,您也許完全正确。
莫紮特也好,海頓也好,還是瓦倫西亞也好,您可以把他們分成您認為合适的等級,這随您的便。
這對我來說都一樣,我無需決定他們的等級,也沒有人問我。
莫紮特也許還要演奏一百年,而瓦倫西亞也許兩年後就銷聲匿迹,我以為,這一點盡可讓上帶去決定,上帝是公正的,他決定我們每個人活多久,他也決定每首華爾茲舞曲和每首狐步舞曲的壽命,他肯定會作出正确的判斷。
而我們音樂家隻能做我們的事情,履行我們的義務,完成我們的職責:我們必須演奏此時此刻人心渴望得到的東西,我們必須演奏得盡可能的好,盡可能的美,盡可能的打動人心。
” 我歎了口氣,不想再談下去了。
這個帕勃羅真難對付。
帕勃羅卻不問我對他的看法,我的看法和我的音樂理論一樣,他都覺得無所謂。
他總是微笑着有禮貌地、友好地聽我講話,但從不給予真正的回答。
盡管如此,我似乎引起了他的興趣,可以看得出來,他努力使我喜歡,向我表示好意。
有一次,我和他談話也是毫無結果,我火了,幾乎粗暴起來,他驚愕而憂傷地盯着我,拿起我的左手撫摸我.從一個鍍金小罐裡拿出一點鼻煙之類的東西給我,說我吸了會覺得舒服的。
我向赫爾米娜投去詢問的目光,她點點頭,我接過東西吸起來。
果然,我很快又有了精神,又活躍起來,在煙末裡大概有可卡因。
赫爾米娜告訴我,帕勃羅有許多這一類藥品,這是他通過各種秘密渠道得到的,有時給朋友服用一點,他是配制這些藥品的大師。
他配制的有鎮痛劑、安眠劑,有使人做美夢的,有讓人獲得快感的,也有催發情欲的。
有一次我在街上,在碼頭邊遇見他,他二話沒說就來跟我作伴。
這次我終于讓他開口說了話。
他手裡擺弄着一根黑色的銀制細棒,我對他說:“帕勃羅先生,您是赫爾米娜的朋友,這就是我對您感興趣的理由。
可是我不得不說,跟您交談真不容易。
我試過好幾次,想和您談談音樂,我很想聽聽您的看法,聽聽您反駁的意見和您的判斷;可是您總不肯給我,哪怕最簡短的回答。
” 他很誠懇地對我笑笑,這次他不再避而不答,而是沉靜地對我說:“您要知道,按我的看法,談論音樂根本沒有意思。
我從不談音樂。
對您那些非常隽永、非常正确的言辭,要我回答什麼好呢?您說的一切都很有道理。
可是您瞧,我是音樂家,不是學者,我不相信,在音樂裡‘正确’的意見有一絲一毫價值。
就音樂而論,重要的不在于人們是否正确,是否有鑒賞力,是否有教養等等。
” “就說是這樣吧,那麼重要的是什麼?” “就在于人們在演奏歌唱,哈勒爾先生,就在幹人們演奏得盡可能的好,盡可能的多,盡可能的專注。
就是這麼一回事,先生。
如果我把巴赫和海頓的全部作品都記在腦子裡,并同。
能滔滔不絕地談論這些作品,這樣我對誰也沒有用。
如果我拿起我的薩克斯管,演奏一首流暢的西迷曲,不管這首西迷曲是好是壞,樂曲會給人們帶來快樂,樂曲會進入他們的骨髓,進入他們的血液。
重要的僅在于此。
當舞廳裡長時間休息後,音樂再一次響起的片刻,您好好看看那一張張臉吧,他們的眼睛怎樣閃出異樣的光彩,他的腿怎樣在顫動,他們的臉怎樣開始露出笑容!這就是人們演奏音樂的目的所在。
” “說得很好,帕勃羅先生。
可是除了刺激感官的音樂,還有使人得到精神享受的音樂。
不僅有在某一片刻被演奏的音樂,還有不朽的音樂,即使當前沒有人去演奏,它也是傳世的音樂。
某個人可能單獨躺在床,他突然會想起記憶中的《魔笛》或《馬太受難曲》的某個旋律,然後音樂就響起來,雖然沒有人吹笛子,沒有人拉小提琴。
” “不錯,哈勒爾先生。
連伊爾甯和瓦倫西亞這樣的舞曲,每六夜裡都被許多孤獨的、夢幻的人無聲地複制着;即使辦公室裡最可憐的打字員在腦子裡也記着最新的一步舞舞曲,按照舞曲的節拍敲擊字鍵。
您說得對,所有這些孤獨的人,我讓他們大家享受他們那無聲的音樂,不管是伊爾甯也好,《魔笛》也好,還是瓦倫西亞也好。
可是,這些人從哪裡獲得他們的孤寂無聲的音樂?他們是從我們音樂家這裡聽去的,這些音樂隻有光演奏,讓人聽見,同他們融為一體,他們才能在家裡坐在他們的房間裡,回想它,夢見它。
” “同意您的看法,”我冷冷地說。
“但是,我們仍然不能把莫紮特與最新的狐步舞曲相提并論。
您給人們演奏神聖而永恒的音樂抑或廉價的應時小曲,這可不是半斤八兩的事情。
” 帕勃羅注意到我的聲音激動起來,他趕緊露出笑臉,撫摸我的手臂,用非常柔和的聲音說道: “啊,親愛的先生,談到‘相提并論’,您也許完全正确。
莫紮特也好,海頓也好,還是瓦倫西亞也好,您可以把他們分成您認為合适的等級,這随您的便。
這對我來說都一樣,我無需決定他們的等級,也沒有人問我。
莫紮特也許還要演奏一百年,而瓦倫西亞也許兩年後就銷聲匿迹,我以為,這一點盡可讓上帶去決定,上帝是公正的,他決定我們每個人活多久,他也決定每首華爾茲舞曲和每首狐步舞曲的壽命,他肯定會作出正确的判斷。
而我們音樂家隻能做我們的事情,履行我們的義務,完成我們的職責:我們必須演奏此時此刻人心渴望得到的東西,我們必須演奏得盡可能的好,盡可能的美,盡可能的打動人心。
” 我歎了口氣,不想再談下去了。
這個帕勃羅真難對付。