第八章
關燈
小
中
大
。
死者的臉已經沒有一點生氣,塗抹着口紅的嘴則顯得越發紅了。
我的整整一生正是這樣,我的那一點點幸福和愛情正象這僵硬的嘴巴:畫在死人臉上的一點點紅色。
從那張僵死的臉上,從那僵死的白色肩膀和胳膊上慢慢地、無聲息地發出一陣冷氣,冬天的荒漠和孤獨在漸漸擴大,房間裡慢慢地變得越來越冷,我的手和嘴唇開始凍僵了。
我熄滅了太陽?我殺死了一切生命的心髒?宇宙的嚴寒已經降臨? 我渾身發抖,凝視着僵化的前額,凝視着僵硬的卷發,凝視着耳廓上那凄冷閃動的微光。
從她身上發出的冷氣既可怕又優美:它發出優美的聲音,在空中振蕩,它是音樂! 我難道以前不是早已有過這種既害怕又幸福的感覺嗎?我難道不是已經聽見過這種音樂?是的,在莫紮特那裡,在不朽者那裡。
我想起了我以前在什麼地方找到的詩: 晶瑩透亮的上蒼之冰, 是我們居住的地方, 我們不懂有日夜時光, 我們沒有性别、沒有長幼。
………… 冷漠,永不變化, 我們永恒的存在, 冷漠,象星星那樣明亮, 我們永恒的歡笑。
這時包廂門開了,走進一個人來。
我看了他一會兒才認出是莫紮特,他不梳辮子,不穿帶扣鞋,穿得很時髦。
他緊挨着我坐下,我幾乎要碰他一下,攔住他,免得他沾上從赫爾米娜胸膛流到地上的血,把衣服弄髒。
房間裡淩亂地放着一些小機器和小器具。
莫紮特坐下後就一心一意地忙着擺弄這些玩意兒。
他顯得很認真,這兒擰一擰,那兒動一動,我非常贊賞地看着他靈巧敏捷的手指,我是多麼想看他用這雙手彈奏鋼琴啊!我若有所思地看着他,也許更确切地說,是夢幻般地看着他,讓他的漂亮而聰穎的手給迷住了。
他挨着我,我感到既溫暖又有點害怕。
他到底在做什麼,擰什麼,我根本沒有注意。
他裝好了一架收音機,接上擴音器,開機以後說;“現在聽到的是慕尼黑,亨德爾的F大調協奏曲。
” 那魔鬼似的鐵皮喇叭桶真的立即發出了聲音,我的詫異與懼怕簡直無法用語言表達。
它吐出的是粘痰和嚼碎的橡皮的混合物,留聲機的主人和收聽廣播的人一緻把它叫做音樂,象厚厚的塵垢下面隐藏着一幅古老珍貴的圖畫一樣,透過這濃濁的粘痰和嘶叫還真的能隐約聽出那聖樂優美和諧的結構,聽得出結構莊嚴,節奏緩慢舒展,弦樂器的聲音圓潤寬厚。
“我的天哪!”我驚懼地喊道,“您這是幹什麼,莫紮特?您真的要用這種亂七八糟的東西來折磨我、折磨您自己?您當真要讓這可惡的機器——我們時代的勝利,我們時代在摧毀藝術的鬥争中最後的得勝武器——向我們進攻?非得這樣嗎,莫紮特?” 噢,這位神秘人是怎樣地笑啊!他笑得多麼冰冷怪誕!他的笑沒有聲音,卻能摧毀一切!他心滿意足地看着我痛苦的樣子,轉了轉該死的旋鈕,動了動鐵皮喇叭桶。
他笑着,讓那歪曲的、失去原有精神的、有毒的音樂繼續在房間裡回響。
他笑着回答道: “鄰居先生,請不要激動!再說,您沒有注意到這緩慢的音樂?這是即興之作,是不是?好了,您這位不耐煩的先生,您聽一聽這節奏緩慢的音樂的情調。
您聽見低音了嗎?他們象神那樣在行進,請您讓老亨德爾的這個想法進入您的心靈,安慰那不安的心靈!您這個小矮人,請不要激動,不要譏諷,要冷靜地讓那聖樂的遙遠的形象,在這可笑的機器中,在這确确實實是非常癡愚的帷幕後面通過!請注意,其中不乏可學的東西。
請注意,這個瘋子似的音管表面上在做世界上最愚蠢、最無用、最該禁止的事情,毫無選擇地,愚蠢、粗暴、可悲地歪曲在某個地方演奏的音樂,并把它塞進陌生的、并不屬于它的房間,然而它卻不能破壞音樂的固有精神,反而隻能證明技術的無能,證明它所做的事情毫無思想内容。
您好好聽聽,小矮人,您很需要聽聽這個。
好了,豎起耳朵!對,您現在不僅聽到被電台歪曲了的亨德爾,即便在這最可怕的表現形式中他也仍然是神聖的,尊敬的先生,您還能耳聞目睹整個生活非常貼切
死者的臉已經沒有一點生氣,塗抹着口紅的嘴則顯得越發紅了。
我的整整一生正是這樣,我的那一點點幸福和愛情正象這僵硬的嘴巴:畫在死人臉上的一點點紅色。
從那張僵死的臉上,從那僵死的白色肩膀和胳膊上慢慢地、無聲息地發出一陣冷氣,冬天的荒漠和孤獨在漸漸擴大,房間裡慢慢地變得越來越冷,我的手和嘴唇開始凍僵了。
我熄滅了太陽?我殺死了一切生命的心髒?宇宙的嚴寒已經降臨? 我渾身發抖,凝視着僵化的前額,凝視着僵硬的卷發,凝視着耳廓上那凄冷閃動的微光。
從她身上發出的冷氣既可怕又優美:它發出優美的聲音,在空中振蕩,它是音樂! 我難道以前不是早已有過這種既害怕又幸福的感覺嗎?我難道不是已經聽見過這種音樂?是的,在莫紮特那裡,在不朽者那裡。
我想起了我以前在什麼地方找到的詩: 晶瑩透亮的上蒼之冰, 是我們居住的地方, 我們不懂有日夜時光, 我們沒有性别、沒有長幼。
………… 冷漠,永不變化, 我們永恒的存在, 冷漠,象星星那樣明亮, 我們永恒的歡笑。
這時包廂門開了,走進一個人來。
我看了他一會兒才認出是莫紮特,他不梳辮子,不穿帶扣鞋,穿得很時髦。
他緊挨着我坐下,我幾乎要碰他一下,攔住他,免得他沾上從赫爾米娜胸膛流到地上的血,把衣服弄髒。
房間裡淩亂地放着一些小機器和小器具。
莫紮特坐下後就一心一意地忙着擺弄這些玩意兒。
他顯得很認真,這兒擰一擰,那兒動一動,我非常贊賞地看着他靈巧敏捷的手指,我是多麼想看他用這雙手彈奏鋼琴啊!我若有所思地看着他,也許更确切地說,是夢幻般地看着他,讓他的漂亮而聰穎的手給迷住了。
他挨着我,我感到既溫暖又有點害怕。
他到底在做什麼,擰什麼,我根本沒有注意。
他裝好了一架收音機,接上擴音器,開機以後說;“現在聽到的是慕尼黑,亨德爾的F大調協奏曲。
” 那魔鬼似的鐵皮喇叭桶真的立即發出了聲音,我的詫異與懼怕簡直無法用語言表達。
它吐出的是粘痰和嚼碎的橡皮的混合物,留聲機的主人和收聽廣播的人一緻把它叫做音樂,象厚厚的塵垢下面隐藏着一幅古老珍貴的圖畫一樣,透過這濃濁的粘痰和嘶叫還真的能隐約聽出那聖樂優美和諧的結構,聽得出結構莊嚴,節奏緩慢舒展,弦樂器的聲音圓潤寬厚。
“我的天哪!”我驚懼地喊道,“您這是幹什麼,莫紮特?您真的要用這種亂七八糟的東西來折磨我、折磨您自己?您當真要讓這可惡的機器——我們時代的勝利,我們時代在摧毀藝術的鬥争中最後的得勝武器——向我們進攻?非得這樣嗎,莫紮特?” 噢,這位神秘人是怎樣地笑啊!他笑得多麼冰冷怪誕!他的笑沒有聲音,卻能摧毀一切!他心滿意足地看着我痛苦的樣子,轉了轉該死的旋鈕,動了動鐵皮喇叭桶。
他笑着,讓那歪曲的、失去原有精神的、有毒的音樂繼續在房間裡回響。
他笑着回答道: “鄰居先生,請不要激動!再說,您沒有注意到這緩慢的音樂?這是即興之作,是不是?好了,您這位不耐煩的先生,您聽一聽這節奏緩慢的音樂的情調。
您聽見低音了嗎?他們象神那樣在行進,請您讓老亨德爾的這個想法進入您的心靈,安慰那不安的心靈!您這個小矮人,請不要激動,不要譏諷,要冷靜地讓那聖樂的遙遠的形象,在這可笑的機器中,在這确确實實是非常癡愚的帷幕後面通過!請注意,其中不乏可學的東西。
請注意,這個瘋子似的音管表面上在做世界上最愚蠢、最無用、最該禁止的事情,毫無選擇地,愚蠢、粗暴、可悲地歪曲在某個地方演奏的音樂,并把它塞進陌生的、并不屬于它的房間,然而它卻不能破壞音樂的固有精神,反而隻能證明技術的無能,證明它所做的事情毫無思想内容。
您好好聽聽,小矮人,您很需要聽聽這個。
好了,豎起耳朵!對,您現在不僅聽到被電台歪曲了的亨德爾,即便在這最可怕的表現形式中他也仍然是神聖的,尊敬的先生,您還能耳聞目睹整個生活非常貼切