第八章
關燈
小
中
大
的是哈裡·哈勒爾,經查證,被告有意濫用我們的魔劇院。
哈勒爾不僅亵渎了高尚的藝術,把我們美麗的畫廳和所斓的現實混為一淡,用一把刀子的映像殺死了一個姑娘的映像,而且他還表明了他企圖毫無幽默地利用我們的魔劇院作為自殺的器械。
因此,我們判處哈勒爾以終生不死的懲罰,剝奪他十二小時不準進入我們的劇院的權利。
他也不能赦免被取笑一次的懲罰。
先生們,大家一起來:一,二,三!” 數到三,全體在場的人無可指責地一齊發出一陣哄堂大笑,這是大家一起高聲大笑,可怕的、令人忍受不了的彼岸的笑聲。
我恢複了知覺的時候,莫紮特還象先前一樣坐在我旁邊,拍拍我的肩膀說:“您聽見了對您的判決。
您還得養成習慣,繼續聽生活的廣播音樂.您會覺得舒服的。
您的智力太差了,親愛的笨蛋,不過,您大概會慢慢明白對您的要求是什麼,您應該學會笑,這是對您的要求。
您應該理解生活的幽默,生活的絞刑架下的幽默。
然而,您準備做世界上的任何事情,唯獨不願做人們要求您做的事情!您準備刺死姑娘,您願意莊嚴地被處死,您也肯定願意受一百年的清苦,受一百年的鞭笞。
對吧?” “噢,是的,真心願意,”我在這種可憐的處境中喊道。
“當然!任何一項愚蠢的、枯燥乏味的、激情的活動,您都能到場,您真是個慷慨大方的先生,我可請不去,我不會為您的這些羅曼蒂克的贖罪活動給您絲毫獎賞。
您想被處死,您願意被砍下腦袋,您這個亡命之徒!您為這愚蠢的理想還會再殺十次人。
您這膽小鬼想死,不想活。
真是活見鬼!可是您正應該活着!如果您被判處最重的懲罰,也是一點不冤。
” “噢,最重的懲罰是什麼呢?” “比如說,我們可以讓那個姑娘複活,讓您和她結婚。
” “不,這一點我不願意。
那将是不幸。
” “難道您惹下的不幸還不夠多嗎?但是,激情和殺人現在該結束了。
您還是理智一點!您應該活着,您應該學會笑。
您應該學會聽該死的生活的廣播音樂,應該尊敬這種音樂後面的精神,學會取笑音樂中可笑的、毫無價值的東西。
完了,要求您做的無非就是這一點。
” 我從牙縫中輕輕擠出一個問題:“假如我拒絕呢?莫紮特先生,假如我不讓您有權支使荒原狼,不給您權力去幹預他的命運呢?” 莫紮特平靜地說:“那麼我建議您再抽一支我的好煙。
”他一邊說,一邊從背心口袋裡變出一支煙遞給我。
與此同時,他突然變了樣子,不再是莫紮特了,他變成了我的好朋友帕勃羅,他那異國的黑眼睛熱情地看着我,他很象教我玩棋的那個人,跟那人長得一模一樣,象孿生兄弟。
“帕勃羅,”我心頭不由抽搐了一下,喊道。
“帕勃羅,我們現在在哪兒?” 帕勃羅遞給我香煙和火柴。
他微微一笑,說道:“我們在我的魔劇院裡,倘若你想學探戈舞,當将軍,和亞曆山大大帝談話,下一次一切都聽候你的吩咐。
不過,我不得不說,哈裡,你有點讓我失望。
你完全忘了自己,你戳破了我的小劇院的幽默,做了蠢事,你用刀刺人,使漂亮的圖畫世界濺上了現實的污點。
你這可做得不好。
但願你看見赫爾米娜和我躺着時,至少是由于忌妒才做出那種事情。
可惜你不懂得怎樣演好這個角色。
我相信,你會更好地學會這個遊戲的。
好了,下次可以改正。
” 赫爾米娜在他的手裡立刻縮小,變成了棋盤上的一個小人棋子,他拿起她,放進原先他拿出香煙的背心口袋。
又甜又濃的香煙使人舒服,我覺得我的身體好象都掏空了似的,準備睡它整整一年。
噢,我一切都懂了,我理解了帕勃羅先生,理解了莫紮特,在身後什麼地方聽見他可怕的笑聲。
我知道我口袋裡裝着成千上百個生活遊戲的棋子,震驚地預感到這場遊戲的意義,我準備再次開始這場遊戲,再嘗一次它的痛苦,再一次為它的荒謬無稽而戰栗,再次并且不斷地遊曆我内心的地獄。
我總有一天會更好地學會玩這人生遊戲。
我總有一天會學會笑。
帕勃羅在等着我,莫紮特在等着我。
哈勒爾不僅亵渎了高尚的藝術,把我們美麗的畫廳和所斓的現實混為一淡,用一把刀子的映像殺死了一個姑娘的映像,而且他還表明了他企圖毫無幽默地利用我們的魔劇院作為自殺的器械。
因此,我們判處哈勒爾以終生不死的懲罰,剝奪他十二小時不準進入我們的劇院的權利。
他也不能赦免被取笑一次的懲罰。
先生們,大家一起來:一,二,三!” 數到三,全體在場的人無可指責地一齊發出一陣哄堂大笑,這是大家一起高聲大笑,可怕的、令人忍受不了的彼岸的笑聲。
我恢複了知覺的時候,莫紮特還象先前一樣坐在我旁邊,拍拍我的肩膀說:“您聽見了對您的判決。
您還得養成習慣,繼續聽生活的廣播音樂.您會覺得舒服的。
您的智力太差了,親愛的笨蛋,不過,您大概會慢慢明白對您的要求是什麼,您應該學會笑,這是對您的要求。
您應該理解生活的幽默,生活的絞刑架下的幽默。
然而,您準備做世界上的任何事情,唯獨不願做人們要求您做的事情!您準備刺死姑娘,您願意莊嚴地被處死,您也肯定願意受一百年的清苦,受一百年的鞭笞。
對吧?” “噢,是的,真心願意,”我在這種可憐的處境中喊道。
“當然!任何一項愚蠢的、枯燥乏味的、激情的活動,您都能到場,您真是個慷慨大方的先生,我可請不去,我不會為您的這些羅曼蒂克的贖罪活動給您絲毫獎賞。
您想被處死,您願意被砍下腦袋,您這個亡命之徒!您為這愚蠢的理想還會再殺十次人。
您這膽小鬼想死,不想活。
真是活見鬼!可是您正應該活着!如果您被判處最重的懲罰,也是一點不冤。
” “噢,最重的懲罰是什麼呢?” “比如說,我們可以讓那個姑娘複活,讓您和她結婚。
” “不,這一點我不願意。
那将是不幸。
” “難道您惹下的不幸還不夠多嗎?但是,激情和殺人現在該結束了。
您還是理智一點!您應該活着,您應該學會笑。
您應該學會聽該死的生活的廣播音樂,應該尊敬這種音樂後面的精神,學會取笑音樂中可笑的、毫無價值的東西。
完了,要求您做的無非就是這一點。
” 我從牙縫中輕輕擠出一個問題:“假如我拒絕呢?莫紮特先生,假如我不讓您有權支使荒原狼,不給您權力去幹預他的命運呢?” 莫紮特平靜地說:“那麼我建議您再抽一支我的好煙。
”他一邊說,一邊從背心口袋裡變出一支煙遞給我。
與此同時,他突然變了樣子,不再是莫紮特了,他變成了我的好朋友帕勃羅,他那異國的黑眼睛熱情地看着我,他很象教我玩棋的那個人,跟那人長得一模一樣,象孿生兄弟。
“帕勃羅,”我心頭不由抽搐了一下,喊道。
“帕勃羅,我們現在在哪兒?” 帕勃羅遞給我香煙和火柴。
他微微一笑,說道:“我們在我的魔劇院裡,倘若你想學探戈舞,當将軍,和亞曆山大大帝談話,下一次一切都聽候你的吩咐。
不過,我不得不說,哈裡,你有點讓我失望。
你完全忘了自己,你戳破了我的小劇院的幽默,做了蠢事,你用刀刺人,使漂亮的圖畫世界濺上了現實的污點。
你這可做得不好。
但願你看見赫爾米娜和我躺着時,至少是由于忌妒才做出那種事情。
可惜你不懂得怎樣演好這個角色。
我相信,你會更好地學會這個遊戲的。
好了,下次可以改正。
” 赫爾米娜在他的手裡立刻縮小,變成了棋盤上的一個小人棋子,他拿起她,放進原先他拿出香煙的背心口袋。
又甜又濃的香煙使人舒服,我覺得我的身體好象都掏空了似的,準備睡它整整一年。
噢,我一切都懂了,我理解了帕勃羅先生,理解了莫紮特,在身後什麼地方聽見他可怕的笑聲。
我知道我口袋裡裝着成千上百個生活遊戲的棋子,震驚地預感到這場遊戲的意義,我準備再次開始這場遊戲,再嘗一次它的痛苦,再一次為它的荒謬無稽而戰栗,再次并且不斷地遊曆我内心的地獄。
我總有一天會更好地學會玩這人生遊戲。
我總有一天會學會笑。
帕勃羅在等着我,莫紮特在等着我。