第一章
關燈
小
中
大
在蒂涅茨一家叫作兇猛野牛的客店(這是修道院①的産業)裡,有幾個人坐在那裡,聽着一個來自遠方的騎士談他自己在戰争中和旅途上所經曆的種種險遇。
①英譯本注:即波蘭蒂涅茨的本納狄克脫修道院。
這位騎士留着一部大胡子,年紀卻并不很大;肩膀寬闊,身材高大,卻很清瘦,頭上戴着鎮珠子的發網,穿着一件留有胸甲痕迹的皮外衣,束着一條銅扣串成的腰帶①,帶子上系了一把刀,刀上套着角質的刀鞘,腰間挂着一支出門旅行用的短劍。
①中世紀的騎士均束腰帶,戴踢馬刺,這是受過冊封的标記。
在他身旁和他同桌而坐的是一個青年,留着一頭長發,神情愉快,顯然是他的夥伴,或者是個侍從②也未可知,因為他也穿着一件類似的、出門行路穿的皮外衣。
在場的其他人員是:兩個來自克拉科夫近郊的貴族,三個戴紅折帽的自由民①,細長的纓絡一直搭拉到他們的胳膊肘上。
①騎士的侍從亦稱“持盾者”。
②中世紀時城邑内的居民,享有城邑内的諸種權利,又稱市民,大都經商。
店主是個日耳曼人,穿一件褪了色的、帶頭巾的法衣,白色的大領口。
他正捧着一桶麥酒,把一臾隻陶器杯子斟滿,一面十分好奇地聽他談着行伍中的種種險遇。
那三個市民聽得更加出神。
當年洛蓋戴克①國王時代曾經造成市民和騎士之間那種互不相容的憎恨,現在已經消失殆盡,市民們不像上一個世紀那樣對貴族地主卑躬屈節了。
貴族地主仍舊稱市民們為最高貴的巨商和君子,而且賞識他們豪爽地adcessionemneiarum②。
因此在客店裡常常可以看到商人和貴族像弟兄似地一起飲酒。
他們甚至很受歡迎,因為他們有的是錢,往往還會替那些有紋章的人③付賬。
①洛蓋戴克是弗拉迪斯拉夫的外号(死于1333年),畢阿斯特王朝的波蘭公爵,經過長期鬥争而統一了波蘭的主要領土。
一三二○年弗拉迪斯拉夫·洛蓋戴克在克拉科夫登上王位。
洛蓋戴克的登位标志着統一的波蘭國家的重建。
②拉丁文,意為:用現款付賬。
③指騎士。
他們就那樣坐在那裡談天,不時地向店主使個眼色,要他斟酒。
“高貴的騎士,您可見過不少世面啊!”其中有個商人說。
“是啊!你們這些從各地趕到克拉科夫來的人當中見過這種世面的可不多啊,”那騎士答道。
“往後自會多起來,”商人說。
“馬上就要舉行祝賀國王和王後的大宴會了!國王已經下令,要在王後的寝宮裡張挂起繡上珍珠的金線錦緞來,還要張起一頂同樣質料的華蓋。
還要舉行空前未有的宴會和比武呢。
” “卡姆羅斯①大叔,别打斷騎士的話,”另一個商人說。
①卡姆羅斯和埃歐特雷戴都是當時的姓,确切些說,是一種外号。
“埃歐特雷戴①老兄,我不是打岔;我隻是認為,他要是知道人們紛紛談論的這些事情,準也會高興,因為我相信他也是上克拉科夫去的。
我們今天反正進不了城,因為城門一定關了。
” ①卡姆羅斯和埃歐特雷戴都是當時的姓,确切些說,是一種外号。
“人家說一句,你總要回答二十句。
我看你是老啦,卡姆羅斯大叔!” “可我還舉得起一整匹濕漉漉的寬幅的厚絨呢。
” “了不起!那呢絨準是稀朗得像篩子一般。
” 這場争論給騎士打斷了,他說: “不錯,我要到克拉科夫去待一陣,因為我已經聽說過比武的事。
我很願意在格鬥期間,到比武場上去顯顯身手。
這個小夥子是我的侄子,他雖然年紀輕,嘴上還沒有長毛,卻已經掀倒過不少穿胸甲的騎士,他也要參加比武。
” 客人們看了那青年一眼,他快樂地笑了一下,一面把長頭發掠到耳後,又把酒杯湊到嘴邊。
老騎士接着又說: “就是我們要想回去,也沒有地方好去了。
” “那是怎麼回事?”一個貴族問。
“請問尊姓大名,府上哪裡?” “我是波格丹涅茨的瑪茨科。
這孩子是我兄長的兒子。
他叫茲皮希科。
我們的紋章①是‘戴姆巴·波達科華②’。
我們的戰号是‘格拉其’③!” ①紋章又稱徽章,歐洲中世紀騎士的一種标幟。
②原文為TempaPodkowa,意為“圓頭的馬蹄鐵”。
③意為冰雹;戰号是在戰鬥中呐喊的呼号,用來殺敵助威,井為自己人鼓舞士氣。
“波格丹涅茨在哪裡?” “嗨!這位老兄,你應當問,它的舊址在哪裡,因為現在這地方沒有了。
在格爾齊瑪爾奇克和拿侖支①打仗的時候,波格丹涅茨給燒毀了,我們什麼都被搶光;仆人們也都逃光了
①英譯本注:即波蘭蒂涅茨的本納狄克脫修道院。
這位騎士留着一部大胡子,年紀卻并不很大;肩膀寬闊,身材高大,卻很清瘦,頭上戴着鎮珠子的發網,穿着一件留有胸甲痕迹的皮外衣,束着一條銅扣串成的腰帶①,帶子上系了一把刀,刀上套着角質的刀鞘,腰間挂着一支出門旅行用的短劍。
①中世紀的騎士均束腰帶,戴踢馬刺,這是受過冊封的标記。
在他身旁和他同桌而坐的是一個青年,留着一頭長發,神情愉快,顯然是他的夥伴,或者是個侍從②也未可知,因為他也穿着一件類似的、出門行路穿的皮外衣。
在場的其他人員是:兩個來自克拉科夫近郊的貴族,三個戴紅折帽的自由民①,細長的纓絡一直搭拉到他們的胳膊肘上。
①騎士的侍從亦稱“持盾者”。
②中世紀時城邑内的居民,享有城邑内的諸種權利,又稱市民,大都經商。
店主是個日耳曼人,穿一件褪了色的、帶頭巾的法衣,白色的大領口。
他正捧着一桶麥酒,把一臾隻陶器杯子斟滿,一面十分好奇地聽他談着行伍中的種種險遇。
那三個市民聽得更加出神。
當年洛蓋戴克①國王時代曾經造成市民和騎士之間那種互不相容的憎恨,現在已經消失殆盡,市民們不像上一個世紀那樣對貴族地主卑躬屈節了。
貴族地主仍舊稱市民們為最高貴的巨商和君子,而且賞識他們豪爽地adcessionemneiarum②。
因此在客店裡常常可以看到商人和貴族像弟兄似地一起飲酒。
他們甚至很受歡迎,因為他們有的是錢,往往還會替那些有紋章的人③付賬。
①洛蓋戴克是弗拉迪斯拉夫的外号(死于1333年),畢阿斯特王朝的波蘭公爵,經過長期鬥争而統一了波蘭的主要領土。
一三二○年弗拉迪斯拉夫·洛蓋戴克在克拉科夫登上王位。
洛蓋戴克的登位标志着統一的波蘭國家的重建。
②拉丁文,意為:用現款付賬。
③指騎士。
他們就那樣坐在那裡談天,不時地向店主使個眼色,要他斟酒。
“高貴的騎士,您可見過不少世面啊!”其中有個商人說。
“是啊!你們這些從各地趕到克拉科夫來的人當中見過這種世面的可不多啊,”那騎士答道。
“往後自會多起來,”商人說。
“馬上就要舉行祝賀國王和王後的大宴會了!國王已經下令,要在王後的寝宮裡張挂起繡上珍珠的金線錦緞來,還要張起一頂同樣質料的華蓋。
還要舉行空前未有的宴會和比武呢。
” “卡姆羅斯①大叔,别打斷騎士的話,”另一個商人說。
①卡姆羅斯和埃歐特雷戴都是當時的姓,确切些說,是一種外号。
“埃歐特雷戴①老兄,我不是打岔;我隻是認為,他要是知道人們紛紛談論的這些事情,準也會高興,因為我相信他也是上克拉科夫去的。
我們今天反正進不了城,因為城門一定關了。
” ①卡姆羅斯和埃歐特雷戴都是當時的姓,确切些說,是一種外号。
“人家說一句,你總要回答二十句。
我看你是老啦,卡姆羅斯大叔!” “可我還舉得起一整匹濕漉漉的寬幅的厚絨呢。
” “了不起!那呢絨準是稀朗得像篩子一般。
” 這場争論給騎士打斷了,他說: “不錯,我要到克拉科夫去待一陣,因為我已經聽說過比武的事。
我很願意在格鬥期間,到比武場上去顯顯身手。
這個小夥子是我的侄子,他雖然年紀輕,嘴上還沒有長毛,卻已經掀倒過不少穿胸甲的騎士,他也要參加比武。
” 客人們看了那青年一眼,他快樂地笑了一下,一面把長頭發掠到耳後,又把酒杯湊到嘴邊。
老騎士接着又說: “就是我們要想回去,也沒有地方好去了。
” “那是怎麼回事?”一個貴族問。
“請問尊姓大名,府上哪裡?” “我是波格丹涅茨的瑪茨科。
這孩子是我兄長的兒子。
他叫茲皮希科。
我們的紋章①是‘戴姆巴·波達科華②’。
我們的戰号是‘格拉其’③!” ①紋章又稱徽章,歐洲中世紀騎士的一種标幟。
②原文為TempaPodkowa,意為“圓頭的馬蹄鐵”。
③意為冰雹;戰号是在戰鬥中呐喊的呼号,用來殺敵助威,井為自己人鼓舞士氣。
“波格丹涅茨在哪裡?” “嗨!這位老兄,你應當問,它的舊址在哪裡,因為現在這地方沒有了。
在格爾齊瑪爾奇克和拿侖支①打仗的時候,波格丹涅茨給燒毀了,我們什麼都被搶光;仆人們也都逃光了