第五章
關燈
小
中
大
的後果。
在這以前,他一直以為這是件無所謂的事,不值得擔心呢。
那個日耳曼人并不知道在大路上大膽襲擊他的那位青年現在就在他身旁。
早餐開始了。
酒湯①端進來了,湯内雞蛋、肉桂、丁香、姜和番紅花加得十分濃,整個房間立刻充滿了馥郁的香味。
這時坐在門口一張椅子上的小醜②夏魯息克,開始學着夜莺的聲音唱起歌來,國王就喜歡聽這種歌聲。
接着另一個小醜繞桌行走。
他悄悄地停在客人們身後,做出蜜蜂的嗡嗡聲來,聲音之逼真竟使幾位客人捧着腦袋防備被螫。
别的人看到這情形,便哄然大笑。
茲皮希科殷勤地服侍着公爵夫人和達奴莎;但當裡赫頓斯坦拍拍自己的秃頂的時候,他又忘掉了自己的危險,也大笑起來。
斯摩棱斯總督的兒子雅默特,正站在他旁邊,看見這情形,也縱情大笑。
這個十字軍騎士終于發覺自己弄錯了,便把手插進衣袋,一面轉向主教克羅辟特羅,對他說了幾句日耳曼話;這個主教立即用波蘭話重新說了一遍。
①酒湯是一種用葡萄酒、麥酒、面包、沙糖、香料和雞蛋合成的飲料,也用作滋補 ②中世紀宮廷中的弄臣,是一種滑稽家,在進餐或宴會時作滑稽表演,以娛主賓。
“高貴的爵爺跟你說,”他轉向小醜說,“你可以得到兩個‘斯果耶崔’;但是别把嗡嗡聲弄得太近,否則蜜蜂要給趕走,而貪閑的雄蜂也要給殺死。
” 小醜拿了十字軍騎士給他的兩個“斯果耶崔”,同時依仗着所有朝廷賜與醜角的特許權,回答道: “杜勃爾潤省①的蜂蜜産量很大,所以它被貪閑的雄蜂包圍住了。
趕掉它們吧,弗拉迪斯拉夫國王!” ①英譯本注:杜勃爾潤省由于同弗拉迪斯拉夫·奧波爾契克簽訂的非法協定而被十字軍騎士團所占領。
“這裡是我給的一個小錢,因為你這句話說得很聰明,”克羅辟特羅說,“但是記住,如果繩子斷了,管蜂房的人就會摔斷脖子。
①圍住了杜勃爾潤的那些瑪爾堡雄蜂②都是有刺的,所以爬到蜂房跟前是危險的。
” ①英譯本注:以樹上的蜂房作暗喻;管蜂房的人要從蜂房取蜂蜜,必須爬上一條繩子。
②指十字軍騎士團,瑪爾堡是騎士團的大本營。
“哦伐!”克拉科夫的掌劍官①——瑪希科維支的盛特拉姆喊道,“那可以把它們熏出去!” ①這是一種爵位很高的武官。
瑪希科維文的盛特拉姆是波蘭王國軍隊的統帥。
“用什麼熏?” “用火藥。
” “或者用一把斧頭把蜂房斫掉,”魁梧的比斯古披崔的巴希科·齊洛琪埃伊加上一句說。
茲皮希科的心簡直快活得要跳了出來,因為他認為,這些話顯示了戰争的預兆。
昆諾·封·裡赫頓斯坦懂得大家所說的話,因為他在托綸涅和在赫爾漠的長期逗留中,學會了波蘭話;但他由于自尊心而不肯說。
但是現在他被瑪希科維支的盛特拉姆的話激怒了,他的灰眼睛銳利地注視着他,說: “我們等着瞧吧。
” “我們祖先在普洛夫崔①、在維爾諾都瞧過了,”盛特拉姆回答。
①英譯本注:這裡發生過一次著名的戰役,在這次戰役中,日耳曼人被弗拉迪斯拉夫·洛蓋戴克國王所戰敗。
“Paxvobiscurm!”①克羅辟特羅喊道。
“Pax!Pax!②隻要古羅夫的米柯拉伊神甫肯放棄他的古雅溫的主教職位,仁慈的國王就任命我去接他的位,我将要就基督教國家之間的仁愛作一次美妙的講道,使你們懇切地悔恨。
憎恨隻是ignis③,而且是ignisinfernalis④;這種可怕的火,用水是撲滅不了的,必須潑上葡萄酒。
給我們來些酒!讓我們來作樂一下吧,像已故的主教,古羅茲文基的查維夏常說的一樣!” ①拉丁文,意為“祝你平安!” ②拉丁文,意為“安靜!安靜!” ③拉丁文,意為“人”, ④拉丁文,意為“魔火”。
“也像魔鬼所說的那樣,由作樂而入地獄,”小醜夏魯息克接着說。
“讓魔鬼捉你去!” “要是魔鬼捉了你,那才更加有趣哩。
人們還沒有見過魔鬼拿着克羅辟特羅①呢,但是,我想,我們大家都會享到那種樂趣。
” ①此處指灑聖水的刷子。
“我将首先給你灑聖水。
給我們一些葡萄酒,願天主教徒之間親密無間!” “願真正的天主教徒之間親密無間!”昆諾·封·裡赫頓斯坦着重地加了一句。
“什麼?”克拉科夫的主教維什喊道,一面擡起頭來:“難道你不是在一個古老的天主教王國裡麼?我們的教堂不是比你們瑪爾堡的教堂更古老麼?” “我不知道,”十字軍騎士回答。
國王對于任何有關天主教的問題是特别敏感的。
他覺得這個十字軍騎士是在諷刺他;因此,他立刻雙頰排紅,眼睛也發亮了。
“什麼!”他說,聲調很深沉,“我不是一個天主教國王麼?” “這個王國自稱是一個天主教國家,”這十字軍騎士冷冷地回答:“但是它的風俗習慣卻是異教徒的那一套。
” 許多騎士聽了這話,都憤怒地站了起來;弗羅契莫維崔的瑪爾青,他的紋章是“波爾科紮”①,科裡特尼查的弗洛林,沃傑内克的巴爾多希,科皮侖尼的陀瑪拉特,瑪希科維支的盛特拉姆,塔契夫的波瓦拉,比斯古披崔的巴希科·齊洛琪埃伊,泰戈維斯科的雅哈,科席格羅維的克爾叢,伏伏瓦的齊格門特和查皮莫維崔的斯泰希科,他們都是強大而著名的騎士,在許多次戰役和比武中所向無敵。
他們氣得臉色一會兒紅,一會兒白,一個個咬牙切齒地喊道: ①“波爾科紮”(Polkoza):意為“半隻山羊”。
“恨隻恨他是一個客人,我們不能向他挑戰!” 查維夏·卻爾尼·蘇裡姆契克,是騎士中最最著名的騎士,是“騎士界的模範”,他蹙着前額,轉向裡赫頓斯坦說道: “我真弄不懂你,昆諾。
作為一個騎士,你怎麼能侮辱一個強大的國家,況且你也知道,無非因為你是一位使者,才不會因此受到懲罰。
” 但是昆諾安靜地接受着這個威脅的眼色,慢吞吞地、一字不苟地回答道: “我們騎士團在來到普魯士之前,曾經在巴勒斯坦作過戰;甚至那邊的撒拉遜人都尊重使者。
但是你們不尊重使者,因此我才稱你們的習慣是屬于異教徒的。
” 這些話激起了一陣喧嘩。
桌子周圍再一次聽到了叫喊聲: “可恨!可恨!” 但是,當暴怒的國王照立陶宛人的樣式緊握住雙手的時候,他們都平靜了下來。
于是,登青的雅斯柯·托波爾老頭,這個受尊敬的、莊嚴的并由于他的官職顯要而令人害怕的克拉科夫的總督,站起身來說: “高貴的裡赫頓斯坦騎士,假如您,一位使者,受到了侮辱,就說出來吧,我們會立刻嚴厲懲辦。
” “在任何别的天主教國家,我決不會碰到這樣的事,”昆帶回答。
“昨天,在到蒂涅茨來的路上,我受到你們一個騎士的襲擊,盡管他憑我鬥篷上的十字,一下子就能認出我是什麼人,他還是企圖謀害我的生命。
” 茲皮希科聽了這一席話,臉色頓時變得蒼白,不由得看了國王一眼,隻見國王顯出一臉可怕的怒容。
登青的雅斯柯吃了一驚,說道: “這可能麼?” “問一問塔契夫的爵爺吧,他是這件事的見證人。
” 所有的目光都轉到波瓦拉身上,他搭拉着眼皮,陰郁地站了一會,然後說: “是的,是這樣!” 騎士們聽了,都叫喊起來:“可恥!可恥!大地将吞沒這種人!”由于這件不光彩的事,有些人竟捶起胸來,另一些人敲着銀盤,不知道該怎麼辦。
“你為什麼不殺掉他?”國王喊道。
“因為他的頭是屬于宮廷的,”波瓦拉回答。
“你把他下了獄沒有?”登青的托波爾總督問道。
“沒有。
他是一個騎士,他憑他騎士的榮譽起了誓,他會投案的。
” “但是他不會投案的!”昆諾用譏刺的口吻叫道,一面昂起頭來。
這時候十字軍騎士的身後響起了一個年輕的聲音: “是我幹的;我是波格丹涅茨的茲皮希科!” 聽了這幾句話,騎士們都向着不幸的茲皮希科沖了過去;但是國王狠狠地搖了搖頭把他們止住了。
國王用一種類似馬車駛過石子路所發出的嘎嘎聲怒沖沖地嚷道: “斫他的頭!斫他的頭!讓這位十字軍騎士帶着他的頭到瑪爾堡去送給大團長!” 于是,他向站在旁邊的年輕的立陶宛公爵喊道: “逮住他,雅蒙脫!” 驚吓的雅蒙脫把他發抖的雙手按在茲皮希科的肩上。
茲皮希科把蒼白的臉轉向他說:“我不會逃跑的……” 但是,白胡子的克拉科夫總督,登青的托波爾,舉起手來,表示他想說話;等到大家都安靜下來,他說: “仁慈的國王!讓這位‘康姆透’知道,我們把一個侮辱使者的人處以死刑,不僅是由于您怒不可遏,而且也是根據我們法律的規定。
否則他還以為在這個國家裡,沒有天主教的法律呢。
明天我就來審判這個罪犯。
” 最後這一句話,他說得那麼心平氣和,仿佛誰也不能改變他這個決定似的。
于是他對雅蒙脫說: “把他關在塔樓裡。
至于您,塔契夫的爵爺,由您來作見證。
” “我将把這個孩子犯罪的經過說出來,”波瓦拉回答,一面望着裡赫頓斯坦。
“他說得對!”立刻有幾個騎士說。
“他不過是個孩子!為什麼要把這羞恥加到我們大家身上呢!” 沉默了一會兒,大家都對那個十字軍騎士怒目而視。
這時候雅蒙脫領着茲皮希科走到城堡的庭院裡,把他交給了弓箭手。
在他年輕的心裡,他可憐這犯人,而且由于他天生憎恨日耳曼人,因此就越發憐憫這個罪犯。
但他是一個立陶宛人,習慣于盲目執行大公的命令;他自己又害怕國王的盛怒,因此好心地向這個年輕的騎士低聲勸說道: “你知道,如果我處在你的地位,我會怎樣做麼?我會自己吊死!這是最好的辦法!國王發怒了,反正要斫你的頭。
你為什麼不讓他高興呢?你自己吊死吧,我的朋友。
這就是我們國家的習慣。
” 茲皮希科由于羞慚和恐懼,簡直茫然若失,開頭似乎聽不懂這個小公爵這番話的用意,後來聽懂了,大為驚訝,問道: “你說什麼?” “你自己吊死!伺必讓他們來審判你。
你隻要使國王稱心就是了!”雅蒙脫又說了一遍。
“你去自己吊死吧!”年輕的“弗羅迪卡”喊道。
“原來你盡管受了洗,可你的異教徒本性還沒有改變。
難道你不知道,對一個天主教徒說來,自殺是一宗罪孽麼?” 這個公爵聳聳肩說: “事情不會讓你如意的。
橫豎他們要析你的頭。
” 這些話使茲皮希科惱火了,他不知道是否可以向這位貴族少爺來一次挑戰,騎在馬上決鬥也好,徒步也好,揮劍掄斧都行,但他還是抑制住了這個念頭。
他憂愁地垂下頭來,由弓箭手們包圍着,門聲不響地向塔樓走去。
這當兒餐廳裡每個人的注意力都集中在達奴莎身上,隻見她已經吓得面如死灰。
她一動不動地站在那裡,簡直像是教堂裡的一尊蠟像。
當她聽到他們要處死茲皮希科的時候,她更是吓得嘴唇發抖,放聲大哭,哭得那麼傷心,使得所有的人都轉過臉來看她,連國王本人也問她: “你怎麼啦?” “仁慈的國王!”公爵夫人安娜說,“她是斯比荷夫的尤侖德的女兒,剛才那個不幸的騎士對她起過誓。
他答應給她從日耳曼人的頭盔上拔下三簇孔雀毛來,所以他一發現這位‘康姆透’的頭盔上有這樣一簇羽毛,就以為這是天主親自把這個十字軍騎士送來的。
王上,他襲擊他,并不是出于惡意,而是出于愚蠢;因此請求工上大發慈悲,不要懲罰他,我們跪下來求您!” 說着,她就站起身來,拉了達奴莎的手,同她一起奔向國王跟前,國王看了就想引退;但是她們兩人已在他面前跪下,達奴莎哭求着: “饒恕茲皮希科吧,國王,饒恕茲皮希科吧!” 她因為很害怕,便把那長着金發的頭藏在國王衣服的襞縫中,吻他的雙膝,像一片葉子似地簌簌發抖。
公爵夫人安娜·齊葉莫維特跪在另一邊,合著雙手望着國王。
國王的臉上分明露出十分為難的神情。
他坐到後面去一點,但并沒有推開達奴
在這以前,他一直以為這是件無所謂的事,不值得擔心呢。
那個日耳曼人并不知道在大路上大膽襲擊他的那位青年現在就在他身旁。
早餐開始了。
酒湯①端進來了,湯内雞蛋、肉桂、丁香、姜和番紅花加得十分濃,整個房間立刻充滿了馥郁的香味。
這時坐在門口一張椅子上的小醜②夏魯息克,開始學着夜莺的聲音唱起歌來,國王就喜歡聽這種歌聲。
接着另一個小醜繞桌行走。
他悄悄地停在客人們身後,做出蜜蜂的嗡嗡聲來,聲音之逼真竟使幾位客人捧着腦袋防備被螫。
别的人看到這情形,便哄然大笑。
茲皮希科殷勤地服侍着公爵夫人和達奴莎;但當裡赫頓斯坦拍拍自己的秃頂的時候,他又忘掉了自己的危險,也大笑起來。
斯摩棱斯總督的兒子雅默特,正站在他旁邊,看見這情形,也縱情大笑。
這個十字軍騎士終于發覺自己弄錯了,便把手插進衣袋,一面轉向主教克羅辟特羅,對他說了幾句日耳曼話;這個主教立即用波蘭話重新說了一遍。
①酒湯是一種用葡萄酒、麥酒、面包、沙糖、香料和雞蛋合成的飲料,也用作滋補 ②中世紀宮廷中的弄臣,是一種滑稽家,在進餐或宴會時作滑稽表演,以娛主賓。
“高貴的爵爺跟你說,”他轉向小醜說,“你可以得到兩個‘斯果耶崔’;但是别把嗡嗡聲弄得太近,否則蜜蜂要給趕走,而貪閑的雄蜂也要給殺死。
” 小醜拿了十字軍騎士給他的兩個“斯果耶崔”,同時依仗着所有朝廷賜與醜角的特許權,回答道: “杜勃爾潤省①的蜂蜜産量很大,所以它被貪閑的雄蜂包圍住了。
趕掉它們吧,弗拉迪斯拉夫國王!” ①英譯本注:杜勃爾潤省由于同弗拉迪斯拉夫·奧波爾契克簽訂的非法協定而被十字軍騎士團所占領。
“這裡是我給的一個小錢,因為你這句話說得很聰明,”克羅辟特羅說,“但是記住,如果繩子斷了,管蜂房的人就會摔斷脖子。
①圍住了杜勃爾潤的那些瑪爾堡雄蜂②都是有刺的,所以爬到蜂房跟前是危險的。
” ①英譯本注:以樹上的蜂房作暗喻;管蜂房的人要從蜂房取蜂蜜,必須爬上一條繩子。
②指十字軍騎士團,瑪爾堡是騎士團的大本營。
“哦伐!”克拉科夫的掌劍官①——瑪希科維支的盛特拉姆喊道,“那可以把它們熏出去!” ①這是一種爵位很高的武官。
瑪希科維文的盛特拉姆是波蘭王國軍隊的統帥。
“用什麼熏?” “用火藥。
” “或者用一把斧頭把蜂房斫掉,”魁梧的比斯古披崔的巴希科·齊洛琪埃伊加上一句說。
茲皮希科的心簡直快活得要跳了出來,因為他認為,這些話顯示了戰争的預兆。
昆諾·封·裡赫頓斯坦懂得大家所說的話,因為他在托綸涅和在赫爾漠的長期逗留中,學會了波蘭話;但他由于自尊心而不肯說。
但是現在他被瑪希科維支的盛特拉姆的話激怒了,他的灰眼睛銳利地注視着他,說: “我們等着瞧吧。
” “我們祖先在普洛夫崔①、在維爾諾都瞧過了,”盛特拉姆回答。
①英譯本注:這裡發生過一次著名的戰役,在這次戰役中,日耳曼人被弗拉迪斯拉夫·洛蓋戴克國王所戰敗。
“Paxvobiscurm!”①克羅辟特羅喊道。
“Pax!Pax!②隻要古羅夫的米柯拉伊神甫肯放棄他的古雅溫的主教職位,仁慈的國王就任命我去接他的位,我将要就基督教國家之間的仁愛作一次美妙的講道,使你們懇切地悔恨。
憎恨隻是ignis③,而且是ignisinfernalis④;這種可怕的火,用水是撲滅不了的,必須潑上葡萄酒。
給我們來些酒!讓我們來作樂一下吧,像已故的主教,古羅茲文基的查維夏常說的一樣!” ①拉丁文,意為“祝你平安!” ②拉丁文,意為“安靜!安靜!” ③拉丁文,意為“人”, ④拉丁文,意為“魔火”。
“也像魔鬼所說的那樣,由作樂而入地獄,”小醜夏魯息克接着說。
“讓魔鬼捉你去!” “要是魔鬼捉了你,那才更加有趣哩。
人們還沒有見過魔鬼拿着克羅辟特羅①呢,但是,我想,我們大家都會享到那種樂趣。
” ①此處指灑聖水的刷子。
“我将首先給你灑聖水。
給我們一些葡萄酒,願天主教徒之間親密無間!” “願真正的天主教徒之間親密無間!”昆諾·封·裡赫頓斯坦着重地加了一句。
“什麼?”克拉科夫的主教維什喊道,一面擡起頭來:“難道你不是在一個古老的天主教王國裡麼?我們的教堂不是比你們瑪爾堡的教堂更古老麼?” “我不知道,”十字軍騎士回答。
國王對于任何有關天主教的問題是特别敏感的。
他覺得這個十字軍騎士是在諷刺他;因此,他立刻雙頰排紅,眼睛也發亮了。
“什麼!”他說,聲調很深沉,“我不是一個天主教國王麼?” “這個王國自稱是一個天主教國家,”這十字軍騎士冷冷地回答:“但是它的風俗習慣卻是異教徒的那一套。
” 許多騎士聽了這話,都憤怒地站了起來;弗羅契莫維崔的瑪爾青,他的紋章是“波爾科紮”①,科裡特尼查的弗洛林,沃傑内克的巴爾多希,科皮侖尼的陀瑪拉特,瑪希科維支的盛特拉姆,塔契夫的波瓦拉,比斯古披崔的巴希科·齊洛琪埃伊,泰戈維斯科的雅哈,科席格羅維的克爾叢,伏伏瓦的齊格門特和查皮莫維崔的斯泰希科,他們都是強大而著名的騎士,在許多次戰役和比武中所向無敵。
他們氣得臉色一會兒紅,一會兒白,一個個咬牙切齒地喊道: ①“波爾科紮”(Polkoza):意為“半隻山羊”。
“恨隻恨他是一個客人,我們不能向他挑戰!” 查維夏·卻爾尼·蘇裡姆契克,是騎士中最最著名的騎士,是“騎士界的模範”,他蹙着前額,轉向裡赫頓斯坦說道: “我真弄不懂你,昆諾。
作為一個騎士,你怎麼能侮辱一個強大的國家,況且你也知道,無非因為你是一位使者,才不會因此受到懲罰。
” 但是昆諾安靜地接受着這個威脅的眼色,慢吞吞地、一字不苟地回答道: “我們騎士團在來到普魯士之前,曾經在巴勒斯坦作過戰;甚至那邊的撒拉遜人都尊重使者。
但是你們不尊重使者,因此我才稱你們的習慣是屬于異教徒的。
” 這些話激起了一陣喧嘩。
桌子周圍再一次聽到了叫喊聲: “可恨!可恨!” 但是,當暴怒的國王照立陶宛人的樣式緊握住雙手的時候,他們都平靜了下來。
于是,登青的雅斯柯·托波爾老頭,這個受尊敬的、莊嚴的并由于他的官職顯要而令人害怕的克拉科夫的總督,站起身來說: “高貴的裡赫頓斯坦騎士,假如您,一位使者,受到了侮辱,就說出來吧,我們會立刻嚴厲懲辦。
” “在任何别的天主教國家,我決不會碰到這樣的事,”昆帶回答。
“昨天,在到蒂涅茨來的路上,我受到你們一個騎士的襲擊,盡管他憑我鬥篷上的十字,一下子就能認出我是什麼人,他還是企圖謀害我的生命。
” 茲皮希科聽了這一席話,臉色頓時變得蒼白,不由得看了國王一眼,隻見國王顯出一臉可怕的怒容。
登青的雅斯柯吃了一驚,說道: “這可能麼?” “問一問塔契夫的爵爺吧,他是這件事的見證人。
” 所有的目光都轉到波瓦拉身上,他搭拉着眼皮,陰郁地站了一會,然後說: “是的,是這樣!” 騎士們聽了,都叫喊起來:“可恥!可恥!大地将吞沒這種人!”由于這件不光彩的事,有些人竟捶起胸來,另一些人敲着銀盤,不知道該怎麼辦。
“你為什麼不殺掉他?”國王喊道。
“因為他的頭是屬于宮廷的,”波瓦拉回答。
“你把他下了獄沒有?”登青的托波爾總督問道。
“沒有。
他是一個騎士,他憑他騎士的榮譽起了誓,他會投案的。
” “但是他不會投案的!”昆諾用譏刺的口吻叫道,一面昂起頭來。
這時候十字軍騎士的身後響起了一個年輕的聲音: “是我幹的;我是波格丹涅茨的茲皮希科!” 聽了這幾句話,騎士們都向着不幸的茲皮希科沖了過去;但是國王狠狠地搖了搖頭把他們止住了。
國王用一種類似馬車駛過石子路所發出的嘎嘎聲怒沖沖地嚷道: “斫他的頭!斫他的頭!讓這位十字軍騎士帶着他的頭到瑪爾堡去送給大團長!” 于是,他向站在旁邊的年輕的立陶宛公爵喊道: “逮住他,雅蒙脫!” 驚吓的雅蒙脫把他發抖的雙手按在茲皮希科的肩上。
茲皮希科把蒼白的臉轉向他說:“我不會逃跑的……” 但是,白胡子的克拉科夫總督,登青的托波爾,舉起手來,表示他想說話;等到大家都安靜下來,他說: “仁慈的國王!讓這位‘康姆透’知道,我們把一個侮辱使者的人處以死刑,不僅是由于您怒不可遏,而且也是根據我們法律的規定。
否則他還以為在這個國家裡,沒有天主教的法律呢。
明天我就來審判這個罪犯。
” 最後這一句話,他說得那麼心平氣和,仿佛誰也不能改變他這個決定似的。
于是他對雅蒙脫說: “把他關在塔樓裡。
至于您,塔契夫的爵爺,由您來作見證。
” “我将把這個孩子犯罪的經過說出來,”波瓦拉回答,一面望着裡赫頓斯坦。
“他說得對!”立刻有幾個騎士說。
“他不過是個孩子!為什麼要把這羞恥加到我們大家身上呢!” 沉默了一會兒,大家都對那個十字軍騎士怒目而視。
這時候雅蒙脫領着茲皮希科走到城堡的庭院裡,把他交給了弓箭手。
在他年輕的心裡,他可憐這犯人,而且由于他天生憎恨日耳曼人,因此就越發憐憫這個罪犯。
但他是一個立陶宛人,習慣于盲目執行大公的命令;他自己又害怕國王的盛怒,因此好心地向這個年輕的騎士低聲勸說道: “你知道,如果我處在你的地位,我會怎樣做麼?我會自己吊死!這是最好的辦法!國王發怒了,反正要斫你的頭。
你為什麼不讓他高興呢?你自己吊死吧,我的朋友。
這就是我們國家的習慣。
” 茲皮希科由于羞慚和恐懼,簡直茫然若失,開頭似乎聽不懂這個小公爵這番話的用意,後來聽懂了,大為驚訝,問道: “你說什麼?” “你自己吊死!伺必讓他們來審判你。
你隻要使國王稱心就是了!”雅蒙脫又說了一遍。
“你去自己吊死吧!”年輕的“弗羅迪卡”喊道。
“原來你盡管受了洗,可你的異教徒本性還沒有改變。
難道你不知道,對一個天主教徒說來,自殺是一宗罪孽麼?” 這個公爵聳聳肩說: “事情不會讓你如意的。
橫豎他們要析你的頭。
” 這些話使茲皮希科惱火了,他不知道是否可以向這位貴族少爺來一次挑戰,騎在馬上決鬥也好,徒步也好,揮劍掄斧都行,但他還是抑制住了這個念頭。
他憂愁地垂下頭來,由弓箭手們包圍着,門聲不響地向塔樓走去。
這當兒餐廳裡每個人的注意力都集中在達奴莎身上,隻見她已經吓得面如死灰。
她一動不動地站在那裡,簡直像是教堂裡的一尊蠟像。
當她聽到他們要處死茲皮希科的時候,她更是吓得嘴唇發抖,放聲大哭,哭得那麼傷心,使得所有的人都轉過臉來看她,連國王本人也問她: “你怎麼啦?” “仁慈的國王!”公爵夫人安娜說,“她是斯比荷夫的尤侖德的女兒,剛才那個不幸的騎士對她起過誓。
他答應給她從日耳曼人的頭盔上拔下三簇孔雀毛來,所以他一發現這位‘康姆透’的頭盔上有這樣一簇羽毛,就以為這是天主親自把這個十字軍騎士送來的。
王上,他襲擊他,并不是出于惡意,而是出于愚蠢;因此請求工上大發慈悲,不要懲罰他,我們跪下來求您!” 說着,她就站起身來,拉了達奴莎的手,同她一起奔向國王跟前,國王看了就想引退;但是她們兩人已在他面前跪下,達奴莎哭求着: “饒恕茲皮希科吧,國王,饒恕茲皮希科吧!” 她因為很害怕,便把那長着金發的頭藏在國王衣服的襞縫中,吻他的雙膝,像一片葉子似地簌簌發抖。
公爵夫人安娜·齊葉莫維特跪在另一邊,合著雙手望着國王。
國王的臉上分明露出十分為難的神情。
他坐到後面去一點,但并沒有推開達奴