雙重線索
關燈
小
中
大
他去想,是不是?”他格格笑道,“明天我們看會發生什麼事情。
” 但命裡注定,那個下午就有人提醒我們哈德曼的案子了。
一點預告也沒有,門突然開了,一股人的旋風打破了我們的清靜,她帶着一撮螺旋形的紫貂皮(隻有英國六月的天才會那樣冷)和一個滿是羽毛的帽子。
薇拉。
羅薩科娃伯爵夫人是一個有些令人不安的人。
“你是波洛先生嗎?你都做了什麼?你指控那個可憐的男孩?這很無恥,很令人氣憤。
我了解他。
他是一個懦夫,一個傻瓜——他絕不會偷東西的。
他替我做了一切。
我會站在一邊看着他受折磨、受宰殺嗎?”“夫人,告訴我,這是他的香煙盒嗎?”波洛舉起那個黑色雲紋綢煙盒。
伯爵夫人停了下來,她細看了一下。
“是的,是他的,我很清楚。
那又怎麼樣?你是在屋裡找到的嗎?我們都在那兒。
我想他是那時候丢的。
啊,你們警察比蘇聯的赤衛隊還壞——”“那這是他的手套嗎?”“我怎麼會知道?手套都一樣。
别想阻止我——我一定得設法放了他。
得替他恢複名譽。
你得這麼做——我會賣了我的珠寶,給你很多錢的。
” “夫人——”“那就這樣定下來吧?不,不,不要争了。
這個可憐的男孩:他來找我,滿眼是淚。
‘我會救你的,’我說,‘我會去找這個人的——這個妖魔,這個怪物:把這事交給薇拉吧。
’現在就這樣定了,我走了。
” 就像她來時沒有禮節一樣,她從這間屋子飛速離開了,在她身後留下外國香水嗆人的味道。
“什麼女人啊!”我大聲說道,“還有那是什麼毛皮衣服啊!”“啊,是的,那是真的。
一個假的伯爵夫人會有真的毛皮衣服嗎?我的一個小玩笑,黑斯廷斯。
不,我想,她是真正的俄羅斯人。
嗯,嗯,這麼說伯納德少爺去向她訴苦了。
” “那個香煙盒是他的,我想知道那隻手套是不是也”波洛笑着從他的口袋裡掏出另一隻手套,并把它放在第一隻手套旁邊。
毫無疑問,它們是一副。
“你從哪兒得到第二隻的,波洛?”“在伯裡街的那個大廳裡的桌子上,它和一根手杖放在一起的。
帕克先生的确是一個很粗心的小夥子。
好了,好了,我的朋友——我們得徹底一點。
僅僅為了形式,我得去拜訪一下帕克街。
” 不用說,我陪着我的朋友去了。
約翰斯頓不在家,但我們見到了他的私人秘書,并得知約翰斯頓不久前從南非來。
以前從沒來過英國。
“他對寶石很感興趣,是不是?”波洛鬥膽問了一句。
“金礦開采更接近一點。
”秘書笑道。
見面之後,波洛離開時若有所思。
那天晚上已很晚了,讓我感到特别驚訝的是,我發現他在認真地研究一本俄語語法書。
“天哪!波洛!”我叫道,“你學俄語是為了用伯爵夫人的語言和她交談嗎?”“她肯定不會聽我的英語的,我的朋友!”“但毫無疑問,波洛,出身很好的俄國人肯定都會說法語的,不是嗎?”“你知識真豐富,黑斯廷斯!我這就停止對俄語字母的玄妙之處而大傷腦筋的工作了。
” 他戲劇化地将書扔掉。
我不是很滿意。
他的眼裡有一種我很熟悉的光芒。
毋庸置疑,那說明他對自己很是滿意。
“也許,”我機靈地說,“你懷疑她是否是真的俄國人。
你要考考她?”“啊,不,不,她确實是個俄國人。
” “嗯,那——”“如果你真想在這個案子上有所表現的話,黑斯廷斯,我推薦你讀《俄語入門》,它非常有用。
” 接着他笑了,沒再說什麼。
我從地上揀起那本書,好奇地翻閱着,但對波洛講的話還是一點也不明白。
第二天早晨沒有給我們帶采任何消息,但我的朋友好像并不為此發愁。
吃早飯時,他宣布他想在那天早一點去拜訪哈德曼先生。
我們在他家裡找到了這個老交際場中的老手,他看上去比前一天要鎮靜一些。
“噢,波洛先生,有什麼消息嗎?”他急切地問道。
波洛遞給他一張紙。
“這就是偷珠寶的人,先生。
我把這些事交給警察嗎?還是你更願意由我來追回珠寶而不要警察參與其中?”哈德曼先生盯着那張紙。
最後他恢複了說話能力。
“太吃驚了。
我當然不想這事爆出醜聞。
我全權委托你了,波洛先生。
我相信你一定會謹慎的。
” 我們招來了一輛出
” 但命裡注定,那個下午就有人提醒我們哈德曼的案子了。
一點預告也沒有,門突然開了,一股人的旋風打破了我們的清靜,她帶着一撮螺旋形的紫貂皮(隻有英國六月的天才會那樣冷)和一個滿是羽毛的帽子。
薇拉。
羅薩科娃伯爵夫人是一個有些令人不安的人。
“你是波洛先生嗎?你都做了什麼?你指控那個可憐的男孩?這很無恥,很令人氣憤。
我了解他。
他是一個懦夫,一個傻瓜——他絕不會偷東西的。
他替我做了一切。
我會站在一邊看着他受折磨、受宰殺嗎?”“夫人,告訴我,這是他的香煙盒嗎?”波洛舉起那個黑色雲紋綢煙盒。
伯爵夫人停了下來,她細看了一下。
“是的,是他的,我很清楚。
那又怎麼樣?你是在屋裡找到的嗎?我們都在那兒。
我想他是那時候丢的。
啊,你們警察比蘇聯的赤衛隊還壞——”“那這是他的手套嗎?”“我怎麼會知道?手套都一樣。
别想阻止我——我一定得設法放了他。
得替他恢複名譽。
你得這麼做——我會賣了我的珠寶,給你很多錢的。
” “夫人——”“那就這樣定下來吧?不,不,不要争了。
這個可憐的男孩:他來找我,滿眼是淚。
‘我會救你的,’我說,‘我會去找這個人的——這個妖魔,這個怪物:把這事交給薇拉吧。
’現在就這樣定了,我走了。
” 就像她來時沒有禮節一樣,她從這間屋子飛速離開了,在她身後留下外國香水嗆人的味道。
“什麼女人啊!”我大聲說道,“還有那是什麼毛皮衣服啊!”“啊,是的,那是真的。
一個假的伯爵夫人會有真的毛皮衣服嗎?我的一個小玩笑,黑斯廷斯。
不,我想,她是真正的俄羅斯人。
嗯,嗯,這麼說伯納德少爺去向她訴苦了。
” “那個香煙盒是他的,我想知道那隻手套是不是也”波洛笑着從他的口袋裡掏出另一隻手套,并把它放在第一隻手套旁邊。
毫無疑問,它們是一副。
“你從哪兒得到第二隻的,波洛?”“在伯裡街的那個大廳裡的桌子上,它和一根手杖放在一起的。
帕克先生的确是一個很粗心的小夥子。
好了,好了,我的朋友——我們得徹底一點。
僅僅為了形式,我得去拜訪一下帕克街。
” 不用說,我陪着我的朋友去了。
約翰斯頓不在家,但我們見到了他的私人秘書,并得知約翰斯頓不久前從南非來。
以前從沒來過英國。
“他對寶石很感興趣,是不是?”波洛鬥膽問了一句。
“金礦開采更接近一點。
”秘書笑道。
見面之後,波洛離開時若有所思。
那天晚上已很晚了,讓我感到特别驚訝的是,我發現他在認真地研究一本俄語語法書。
“天哪!波洛!”我叫道,“你學俄語是為了用伯爵夫人的語言和她交談嗎?”“她肯定不會聽我的英語的,我的朋友!”“但毫無疑問,波洛,出身很好的俄國人肯定都會說法語的,不是嗎?”“你知識真豐富,黑斯廷斯!我這就停止對俄語字母的玄妙之處而大傷腦筋的工作了。
” 他戲劇化地将書扔掉。
我不是很滿意。
他的眼裡有一種我很熟悉的光芒。
毋庸置疑,那說明他對自己很是滿意。
“也許,”我機靈地說,“你懷疑她是否是真的俄國人。
你要考考她?”“啊,不,不,她确實是個俄國人。
” “嗯,那——”“如果你真想在這個案子上有所表現的話,黑斯廷斯,我推薦你讀《俄語入門》,它非常有用。
” 接着他笑了,沒再說什麼。
我從地上揀起那本書,好奇地翻閱着,但對波洛講的話還是一點也不明白。
第二天早晨沒有給我們帶采任何消息,但我的朋友好像并不為此發愁。
吃早飯時,他宣布他想在那天早一點去拜訪哈德曼先生。
我們在他家裡找到了這個老交際場中的老手,他看上去比前一天要鎮靜一些。
“噢,波洛先生,有什麼消息嗎?”他急切地問道。
波洛遞給他一張紙。
“這就是偷珠寶的人,先生。
我把這些事交給警察嗎?還是你更願意由我來追回珠寶而不要警察參與其中?”哈德曼先生盯着那張紙。
最後他恢複了說話能力。
“太吃驚了。
我當然不想這事爆出醜聞。
我全權委托你了,波洛先生。
我相信你一定會謹慎的。
” 我們招來了一輛出