第二部 第八章
關燈
小
中
大
磨她;但她同時也十分惬意地沐浴在一股神奇的激流之中,這激流流過了他們的心房,洋溢在他們的腦海和那充滿了使人感到舒适的溫暖的血液裡。
她感到幸福,因此渾身發抖,等着他的表白;她深知自己也會對他傾訴一切,向他表露自己全部的愛。
她覺得自己存在一種無法抑制的欲望,要痛飲這杯幸福之酒,要一舉幹杯。
她想就此縱情地享樂一番,不管明天将會怎樣,也許正是因為她知道明天将會怎樣,她才有此想法。
雖然這個魔怪老是在纏着她,朦胧浮現在她的記憶裡,并且用明天可怖的圖景給此刻的幸福投上陰影,可是她逃避了它,她要忘掉它,哪怕一晚也好,一刹那也好。
她握着他的手,把這隻手時時按在自己劇烈跳動的心上,不時用它撫摸自己熱乎乎的面孔,她的肩膀緊緊靠着他,一雙燃燒着的眼睛凝望着遠方。
他躬下身子喃喃細語,由于挨她很近,使她感覺到他的嘴已經觸到她的臉上。
“梅拉……” 這微小的沁人肺腑的喊聲就象一把燒紅的刀,在她耳邊一飛而過。
她閉上了眼睛,心象突然撲飛的小鳥一樣,猛烈地跳了起來,一股巨大的幸福之浪把她的這顆心淹沒了,使她連一句話也說不出來,隻是嘴上仍在微笑。
“梅拉!……梅拉!……”他不停地輕聲叫着,但這聲音全都變了。
他還把一隻手塞在她的披肩裡,摟住了她的腰身,使勁兒把她抱在自己身上。
她也任他摟抱,把自己的胸口貼着他的胸口;可是過了一會兒,她把身子縮了回去,倚在馬車靠墊上,以頹然無力、幾乎聽不見的嗓音喃喃地說: “别叫了……别叫了……” 她的臉如死一般的蒼白,她的呼吸也感到困難了。
“梅拉,你要直接回家嗎?”姑媽突然驚醒了,便問道。
因為梅拉沒有聽懂,她又重複說了幾遍。
“不回,您回去吧。
我到魯莎家去。
” “瓦連蒂來接你嗎?” “我要是不在魯莎家過夜,就讓他派馬車來接我。
” 他們在門德爾松住宅前下了車。
魯莎到前廳來迎接他們,很高興地瞅着他們,接受了女友給她的連連親吻。
“就你一個人在家?”維索茨基問道,想用一雙直打哆嗦的手扣外套扣子,把帽子挂在平滑的牆上,可是這一切都沒有辦到。
“不是一個人,有可可,有茶,還有寂寞作伴。
”她一邊寒暄,一邊把他們帶進一間黑古隆咚的書房裡,由于身子絆了一下,那寬闊的胸脯也晃動了起來。
“喲,這是哪兒來的歌聲呀?”維索茨基問道,因為從樓上莎亞的住房裡,傳出了一絲絲單調微細的聲音,在下面擴散開了。
“我父親那兒來的,現在是每天如此。
我挺擔心,因為布霍爾茨死後這兩個月來,爸爸常常祈禱,猶太教堂常派唱詩班的來唱聖歌,這不有點怪嗎?有一天,他還對斯坦尼斯瓦夫說,他在死之前要給殘廢老人和我們廠的工人修個大休養所。
這是不好的預兆,所以斯坦尼斯瓦夫給維也納打了電話,要請專科大夫。
” “是啊,真有意思。
”他含含糊糊地輕聲說道,并沒有聽清魯莎的話。
寫是他激動得直打戰,一雙眼睛盯着正往隔壁一間客室走去的梅拉。
“你們倆怎麼都羞羞答答的?你們訂了海誓山盟吧?” “差不多是吧,差不多。
你肯定能幫忙,沒問題吧?”維索茨基吻了她的手。
“你不會幫忙。
” “可是魯莎,我們親愛的、善良的、好心的魯莎肯定會幫忙,還用說嗎?” “你很愛她嗎?你說!”她問着,用手帕給他擦了擦臉上的汗水。
他開始對魯莎慷慨激昂地表白起來,情意綿綿地描述了他對梅拉的愛,以緻使她感到驚異。
魯莎毫不懷疑他的熾烈的感情,她很有興味地聽着,對他深表同情,到後來,在她心中竟然産生了一種無法形容的憐憫之感。
所以當梅拉回來在他身邊坐下後,她便立即起身,抱着小猴子走了。
“我聽見了你跟魯莎說的話。
”梅拉含情脈脈地望着他,低聲說道,沒讓他回答,就和他擁抱起來,把一雙熱乎乎的、渴望滿足的嘴唇貼在他的嘴上,長時間地、激動地使勁吻着。
“我愛你!”梅拉把吻間斷了一會兒,喃喃地說。
“我愛你!愛!”維索茨基低聲回答。
他倆把話中斷了,互相把臂膀交叉在一起,激情滿懷地擁抱着,各用自己的嘴唇咬着對方的嘴唇;他們的心已經停止跳動,眼睛什麼都看不見了。
接着,他一邊吻她的眼睛、頭發、脖子、嘴,一邊以低沉的、斷斷續續的、充滿激情的嗓音對她表述自己的愛。
她倚着小沙發的靠背,兩隻腳放在方凳上,半躺半坐地聽他說話,在他的連連親吻下,高興得眯住了眼睛,努着不知滿足的嘴唇。
在他用嘴唇暖着她的脖子時,她感到有點緊
她感到幸福,因此渾身發抖,等着他的表白;她深知自己也會對他傾訴一切,向他表露自己全部的愛。
她覺得自己存在一種無法抑制的欲望,要痛飲這杯幸福之酒,要一舉幹杯。
她想就此縱情地享樂一番,不管明天将會怎樣,也許正是因為她知道明天将會怎樣,她才有此想法。
雖然這個魔怪老是在纏着她,朦胧浮現在她的記憶裡,并且用明天可怖的圖景給此刻的幸福投上陰影,可是她逃避了它,她要忘掉它,哪怕一晚也好,一刹那也好。
她握着他的手,把這隻手時時按在自己劇烈跳動的心上,不時用它撫摸自己熱乎乎的面孔,她的肩膀緊緊靠着他,一雙燃燒着的眼睛凝望着遠方。
他躬下身子喃喃細語,由于挨她很近,使她感覺到他的嘴已經觸到她的臉上。
“梅拉……” 這微小的沁人肺腑的喊聲就象一把燒紅的刀,在她耳邊一飛而過。
她閉上了眼睛,心象突然撲飛的小鳥一樣,猛烈地跳了起來,一股巨大的幸福之浪把她的這顆心淹沒了,使她連一句話也說不出來,隻是嘴上仍在微笑。
“梅拉!……梅拉!……”他不停地輕聲叫着,但這聲音全都變了。
他還把一隻手塞在她的披肩裡,摟住了她的腰身,使勁兒把她抱在自己身上。
她也任他摟抱,把自己的胸口貼着他的胸口;可是過了一會兒,她把身子縮了回去,倚在馬車靠墊上,以頹然無力、幾乎聽不見的嗓音喃喃地說: “别叫了……别叫了……” 她的臉如死一般的蒼白,她的呼吸也感到困難了。
“梅拉,你要直接回家嗎?”姑媽突然驚醒了,便問道。
因為梅拉沒有聽懂,她又重複說了幾遍。
“不回,您回去吧。
我到魯莎家去。
” “瓦連蒂來接你嗎?” “我要是不在魯莎家過夜,就讓他派馬車來接我。
” 他們在門德爾松住宅前下了車。
魯莎到前廳來迎接他們,很高興地瞅着他們,接受了女友給她的連連親吻。
“就你一個人在家?”維索茨基問道,想用一雙直打哆嗦的手扣外套扣子,把帽子挂在平滑的牆上,可是這一切都沒有辦到。
“不是一個人,有可可,有茶,還有寂寞作伴。
”她一邊寒暄,一邊把他們帶進一間黑古隆咚的書房裡,由于身子絆了一下,那寬闊的胸脯也晃動了起來。
“喲,這是哪兒來的歌聲呀?”維索茨基問道,因為從樓上莎亞的住房裡,傳出了一絲絲單調微細的聲音,在下面擴散開了。
“我父親那兒來的,現在是每天如此。
我挺擔心,因為布霍爾茨死後這兩個月來,爸爸常常祈禱,猶太教堂常派唱詩班的來唱聖歌,這不有點怪嗎?有一天,他還對斯坦尼斯瓦夫說,他在死之前要給殘廢老人和我們廠的工人修個大休養所。
這是不好的預兆,所以斯坦尼斯瓦夫給維也納打了電話,要請專科大夫。
” “是啊,真有意思。
”他含含糊糊地輕聲說道,并沒有聽清魯莎的話。
寫是他激動得直打戰,一雙眼睛盯着正往隔壁一間客室走去的梅拉。
“你們倆怎麼都羞羞答答的?你們訂了海誓山盟吧?” “差不多是吧,差不多。
你肯定能幫忙,沒問題吧?”維索茨基吻了她的手。
“你不會幫忙。
” “可是魯莎,我們親愛的、善良的、好心的魯莎肯定會幫忙,還用說嗎?” “你很愛她嗎?你說!”她問着,用手帕給他擦了擦臉上的汗水。
他開始對魯莎慷慨激昂地表白起來,情意綿綿地描述了他對梅拉的愛,以緻使她感到驚異。
魯莎毫不懷疑他的熾烈的感情,她很有興味地聽着,對他深表同情,到後來,在她心中竟然産生了一種無法形容的憐憫之感。
所以當梅拉回來在他身邊坐下後,她便立即起身,抱着小猴子走了。
“我聽見了你跟魯莎說的話。
”梅拉含情脈脈地望着他,低聲說道,沒讓他回答,就和他擁抱起來,把一雙熱乎乎的、渴望滿足的嘴唇貼在他的嘴上,長時間地、激動地使勁吻着。
“我愛你!”梅拉把吻間斷了一會兒,喃喃地說。
“我愛你!愛!”維索茨基低聲回答。
他倆把話中斷了,互相把臂膀交叉在一起,激情滿懷地擁抱着,各用自己的嘴唇咬着對方的嘴唇;他們的心已經停止跳動,眼睛什麼都看不見了。
接着,他一邊吻她的眼睛、頭發、脖子、嘴,一邊以低沉的、斷斷續續的、充滿激情的嗓音對她表述自己的愛。
她倚着小沙發的靠背,兩隻腳放在方凳上,半躺半坐地聽他說話,在他的連連親吻下,高興得眯住了眼睛,努着不知滿足的嘴唇。
在他用嘴唇暖着她的脖子時,她感到有點緊