第一部 第十章
關燈
小
中
大
難道說是我有時對生活、勞動和金錢的鄙俗發表了奇談怪論嗎!如果是維索茨基這麼說,你會相信他,因為他什麼也沒有,不得不艱苦勞動;而在我對這一切表示鄙視的時候,就成為‘故作姿态’了。
如果說我、一個富人、凱斯勒—恩德爾曼工廠的股東是認真這麼說的話,你又怎麼理解呢?你對米勒也同樣會這麼說:‘小醜!’你隻看見他在你這裡講一些趣話和愛情故事,鬧得天翻地覆,他很風趣。
可是除了這個風趣的米勒,卻還有另一個米勒,他善于思考、學習、觀察、理解。
當然,不管是他還是我,雖然來到了你這裡,卻并沒有把我們的理論、我們的内心的‘我’帶來。
我們沒有對你談過我們受到的壓抑、痛苦或者鼓舞,因為這個你是不要聽的。
你感到無聊,要玩弄我們,這樣我們就的确成了你們的小醜。
而我們也樂于在一個時候扮演小醜,在一群感到無聊的羅茲鵝面前,采取各種方法鬧得天翻地覆。
你們把我們看成是櫃台上的商品,隻根據對自己是否稱心來進行評價。
其實,對女人說明智的話,就等于把水往篩子裡潑。
” “可能我們都太蠢了,可是你很驕傲。
” “雖說我們沒有看到你為什麼要責備我,你們把我們看成和孩子一樣,這是你的過錯,是你們的過錯。
”梅拉開始說。
“因為你們是、或者會成為孩子。
”他站了起來,厲聲地說。
“即使說我們的行動不象個成年人,你幹嗎要這麼強求呢!” “如果你們生我的氣,我就走,晚安!”他往門口走去。
“别走,貝爾納爾德,請你别走!”魯莎吆喝道,她擋住了他的去路。
他雖然留了下來,但他走到了另外一間房裡,在鋼琴旁坐下了。
魯莎在房間裡踱步,對他的話很生氣。
維索茨基沒有說話,可是貝爾納爾德的話仍象鈴聲一樣,在他的耳邊叮叮當當地響着,他沒有打算去辨别它的是非,卻看見梅拉把頭靠在桌上,一雙呆滞的眼睛正沖遠方望去。
“坐到我這兒來?”她瞅見他的表示熱情的眼色後低聲地說道。
“你怎麼啦?”他瞅着她的面孔問道。
他低沉的話語,表現了溫存和熱情,使她感到格外的甜蜜、歡樂和激動,她的臉似乎這時也火辣辣地燒起來了。
可是她沒有回答。
她說不出話來,因為在這一刹那的歡樂和激動之後,她馬上痛苦得渾身戰栗了,那灰色的眼睛裡不斷閃出了淚花。
她用他放在桌上的手捧着她的臉,長時間想要堵住的熱淚流在他的手中,好象一粒粒種子一樣,灑落在地面上。
他被她的眼淚感動了,他也不由自主地摸着她的豐滿的頭發,細聲細氣地對她說一些溫柔、體貼和激動人心的話,可是他的話幾乎是語無倫次的。
她把她的頭更加靠近了他,每碰到他的手,她就感到象觸電似的,享受到了難以形容的甜美和歡樂。
她很想把頭紮在他的懷裡,用手抱住他的脖子,依偎在他身邊,把什麼都告訴他,把她的痛苦也告訴他。
她的柔弱的心品嘗到了愛情的歡樂,可是在這個時刻,她又不敢大膽表露對他的愛,因為女性的羞怯在不斷阻止這種愛情的爆發。
她低聲地哭了,隻有流淚,隻有她那顫抖着的蒼白的嘴唇才真正反映了她目前心境。
她眼淚汪汪地看着他,這眼淚使他心軟,使他激動。
這是一種奇怪的激動,他擔心由于激動自己會不由自主地去吻她的被熱淚浸濕了的嘴唇。
他并不愛她,就是在這個時刻,他也隻對她的痛苦表示同情。
他根本沒有注意到她對他的愛,他隻知道這是友誼,因為他需要友誼。
貝爾納爾德在彈琴時,由于彈得興緻越來越高,他突然把琴弦彈斷了,一陣轟隆隆的響聲,以及随之而來的人們對這譏諷的笑聲象一團團煙霧,在地毯上不斷滾過來了,就象那狂熱的戲鬧①一樣,把所有的空房間都震動了—— ①原文是意大利文。
魯莎在房間之間的走道裡踱步,不時在燈影下現出她的身子。
她對什麼都不關心。
過了一會,她離開獵手的房間,到其他的房裡去了;可是不久,她又折了回來,人們可以看見她的臀部在行動時顯得很笨重,喜歡扭來扭去。
她佯裝沉思,而實際上是不想打攪梅拉和維索茨基,讓他們多接觸,能夠互相了解。
當她看見他們坐在那兒不僅不說話,而且一動也不動時,就很不耐煩了。
她希望看到他們手挽着手,彼此輕聲地訴說他們互相的愛,看到他們的親吻。
她開初把一切都想得很好,她很想遇到這樣的場面,因此她在徘徊時,也不時回過頭來,想要看到他們的親吻。
“笨蛋!”她站在門邊沒有燈的地方,看着他的腦袋和臉龐,由于對他很不滿意,便生氣地唠叨起來了,“牡蛎!”過了一會,她隻好轉過身來望着已經沒有再彈琴的貝爾納爾德。
“一點了,晚安!魯莎,我要回去了。
” “我們一起走吧!”梅拉叫喚道,“如果你願意,我可以送你一程,我的馬車就在門口等着呢!” 她轉過身來看了看維索茨基,發現他好象沒有睡醒,還在扣着他披的大衣扣子。
“很好。
” “梅拉,你别忘了,星期天是恩德爾曼太太的生日。
”魯莎開始告别了。
“我的弟妹今天請我告訴你們,他們盼望你們星期天都來。
” “我昨天收到了請帖,可是我究竟來不來,還不知道。
” “你們一定要來,你們會見到各種各樣的人物。
到時候,我們還可以一起和弟妹開開玩笑。
那裡為友好的客人還準備了他們所料想不到的東西:音樂會,新的圖畫。
此外那個神秘的特拉文斯卡也會來。
” “我們會來,特拉文斯卡是值得一看的。
” 維索茨基領梅拉上了馬車。
“你不上車?”她感到愕然地問道,因為他在向她伸手告别。
“不,請你原諒……我有點煩悶,要随便走一走……”他很機靈地解釋道。
“這麼說,晚安!”她高聲說道。
雖然他的拒絕對她是個刺激,但她并沒有注意這個,他吻了她的手,她也沒有對他說什麼俏皮話,隻在馬車上轉過身來望了他一下。
“我們去找個酒館喝一喝吧!”貝爾納爾德說。
“不,謝謝!我今天沒有這個興趣。
” “那我們去宮殿①。
”—— ①原文是法文。
“我必需馬上回家,媽媽在等我。
” “我不愛聽你說這些,你這段時期以來,真正有點古怪,看來你吞下愛情細菌了。
” “不,說老實話,我并沒有愛上誰。
” “你在談愛了,可是你還不知道談愛是怎麼回事。
” “你比我自己知道的還多,如果你樂意的話,請你就說我愛上了誰吧!” “梅拉。
” 維索茨基幹巴巴地笑了。
“你真的失策了。
” “不,我在這些事上是不會錯的。
” “那麼我們就看吧!可是說這些幹嗎?”他不高興地說。
“因為你愛上了一個猶太女人,我為你感到遺憾。
” “為什麼?”維索茨基問道。
“猶太女人太風騷,波蘭女人是可以愛的,德國女人隻會蓋牲口圈。
猶太女人做你的妻子,決不能這樣,這樣還不如自殺。
” “我對你大概有所妨礙吧?可是我們之間要開誠布公啊!” 維索茨基停住了腳步,激動地叫了起來。
“沒有,說老實話沒有妨礙。
你這是什麼意思?”他幹巴巴地笑着說,“我說這些是出于對你的友愛,因為你們之間在種族上有很大的區别,就是最狂熱的愛情也消滅不了這種區别。
你不要做有損于自己種族的事,你不要和猶太女人結婚,祝你健康。
” 貝爾納爾德說完後,坐馬車回家去了。
維索茨基則仍然象他在兩個小時前一樣,在皮奧特科夫斯卡大街上蹓跶;隻不過他這時走得更快了,他的心情也完全是另一個樣了。
貝爾納爾德的話給他提出了許多供他思考的東西,他開始考慮他對梅拉所産生的感情是否正确。
如果說我、一個富人、凱斯勒—恩德爾曼工廠的股東是認真這麼說的話,你又怎麼理解呢?你對米勒也同樣會這麼說:‘小醜!’你隻看見他在你這裡講一些趣話和愛情故事,鬧得天翻地覆,他很風趣。
可是除了這個風趣的米勒,卻還有另一個米勒,他善于思考、學習、觀察、理解。
當然,不管是他還是我,雖然來到了你這裡,卻并沒有把我們的理論、我們的内心的‘我’帶來。
我們沒有對你談過我們受到的壓抑、痛苦或者鼓舞,因為這個你是不要聽的。
你感到無聊,要玩弄我們,這樣我們就的确成了你們的小醜。
而我們也樂于在一個時候扮演小醜,在一群感到無聊的羅茲鵝面前,采取各種方法鬧得天翻地覆。
你們把我們看成是櫃台上的商品,隻根據對自己是否稱心來進行評價。
其實,對女人說明智的話,就等于把水往篩子裡潑。
” “可能我們都太蠢了,可是你很驕傲。
” “雖說我們沒有看到你為什麼要責備我,你們把我們看成和孩子一樣,這是你的過錯,是你們的過錯。
”梅拉開始說。
“因為你們是、或者會成為孩子。
”他站了起來,厲聲地說。
“即使說我們的行動不象個成年人,你幹嗎要這麼強求呢!” “如果你們生我的氣,我就走,晚安!”他往門口走去。
“别走,貝爾納爾德,請你别走!”魯莎吆喝道,她擋住了他的去路。
他雖然留了下來,但他走到了另外一間房裡,在鋼琴旁坐下了。
魯莎在房間裡踱步,對他的話很生氣。
維索茨基沒有說話,可是貝爾納爾德的話仍象鈴聲一樣,在他的耳邊叮叮當當地響着,他沒有打算去辨别它的是非,卻看見梅拉把頭靠在桌上,一雙呆滞的眼睛正沖遠方望去。
“坐到我這兒來?”她瞅見他的表示熱情的眼色後低聲地說道。
“你怎麼啦?”他瞅着她的面孔問道。
他低沉的話語,表現了溫存和熱情,使她感到格外的甜蜜、歡樂和激動,她的臉似乎這時也火辣辣地燒起來了。
可是她沒有回答。
她說不出話來,因為在這一刹那的歡樂和激動之後,她馬上痛苦得渾身戰栗了,那灰色的眼睛裡不斷閃出了淚花。
她用他放在桌上的手捧着她的臉,長時間想要堵住的熱淚流在他的手中,好象一粒粒種子一樣,灑落在地面上。
他被她的眼淚感動了,他也不由自主地摸着她的豐滿的頭發,細聲細氣地對她說一些溫柔、體貼和激動人心的話,可是他的話幾乎是語無倫次的。
她把她的頭更加靠近了他,每碰到他的手,她就感到象觸電似的,享受到了難以形容的甜美和歡樂。
她很想把頭紮在他的懷裡,用手抱住他的脖子,依偎在他身邊,把什麼都告訴他,把她的痛苦也告訴他。
她的柔弱的心品嘗到了愛情的歡樂,可是在這個時刻,她又不敢大膽表露對他的愛,因為女性的羞怯在不斷阻止這種愛情的爆發。
她低聲地哭了,隻有流淚,隻有她那顫抖着的蒼白的嘴唇才真正反映了她目前心境。
她眼淚汪汪地看着他,這眼淚使他心軟,使他激動。
這是一種奇怪的激動,他擔心由于激動自己會不由自主地去吻她的被熱淚浸濕了的嘴唇。
他并不愛她,就是在這個時刻,他也隻對她的痛苦表示同情。
他根本沒有注意到她對他的愛,他隻知道這是友誼,因為他需要友誼。
貝爾納爾德在彈琴時,由于彈得興緻越來越高,他突然把琴弦彈斷了,一陣轟隆隆的響聲,以及随之而來的人們對這譏諷的笑聲象一團團煙霧,在地毯上不斷滾過來了,就象那狂熱的戲鬧①一樣,把所有的空房間都震動了—— ①原文是意大利文。
魯莎在房間之間的走道裡踱步,不時在燈影下現出她的身子。
她對什麼都不關心。
過了一會,她離開獵手的房間,到其他的房裡去了;可是不久,她又折了回來,人們可以看見她的臀部在行動時顯得很笨重,喜歡扭來扭去。
她佯裝沉思,而實際上是不想打攪梅拉和維索茨基,讓他們多接觸,能夠互相了解。
當她看見他們坐在那兒不僅不說話,而且一動也不動時,就很不耐煩了。
她希望看到他們手挽着手,彼此輕聲地訴說他們互相的愛,看到他們的親吻。
她開初把一切都想得很好,她很想遇到這樣的場面,因此她在徘徊時,也不時回過頭來,想要看到他們的親吻。
“笨蛋!”她站在門邊沒有燈的地方,看着他的腦袋和臉龐,由于對他很不滿意,便生氣地唠叨起來了,“牡蛎!”過了一會,她隻好轉過身來望着已經沒有再彈琴的貝爾納爾德。
“一點了,晚安!魯莎,我要回去了。
” “我們一起走吧!”梅拉叫喚道,“如果你願意,我可以送你一程,我的馬車就在門口等着呢!” 她轉過身來看了看維索茨基,發現他好象沒有睡醒,還在扣着他披的大衣扣子。
“很好。
” “梅拉,你别忘了,星期天是恩德爾曼太太的生日。
”魯莎開始告别了。
“我的弟妹今天請我告訴你們,他們盼望你們星期天都來。
” “我昨天收到了請帖,可是我究竟來不來,還不知道。
” “你們一定要來,你們會見到各種各樣的人物。
到時候,我們還可以一起和弟妹開開玩笑。
那裡為友好的客人還準備了他們所料想不到的東西:音樂會,新的圖畫。
此外那個神秘的特拉文斯卡也會來。
” “我們會來,特拉文斯卡是值得一看的。
” 維索茨基領梅拉上了馬車。
“你不上車?”她感到愕然地問道,因為他在向她伸手告别。
“不,請你原諒……我有點煩悶,要随便走一走……”他很機靈地解釋道。
“這麼說,晚安!”她高聲說道。
雖然他的拒絕對她是個刺激,但她并沒有注意這個,他吻了她的手,她也沒有對他說什麼俏皮話,隻在馬車上轉過身來望了他一下。
“我們去找個酒館喝一喝吧!”貝爾納爾德說。
“不,謝謝!我今天沒有這個興趣。
” “那我們去宮殿①。
”—— ①原文是法文。
“我必需馬上回家,媽媽在等我。
” “我不愛聽你說這些,你這段時期以來,真正有點古怪,看來你吞下愛情細菌了。
” “不,說老實話,我并沒有愛上誰。
” “你在談愛了,可是你還不知道談愛是怎麼回事。
” “你比我自己知道的還多,如果你樂意的話,請你就說我愛上了誰吧!” “梅拉。
” 維索茨基幹巴巴地笑了。
“你真的失策了。
” “不,我在這些事上是不會錯的。
” “那麼我們就看吧!可是說這些幹嗎?”他不高興地說。
“因為你愛上了一個猶太女人,我為你感到遺憾。
” “為什麼?”維索茨基問道。
“猶太女人太風騷,波蘭女人是可以愛的,德國女人隻會蓋牲口圈。
猶太女人做你的妻子,決不能這樣,這樣還不如自殺。
” “我對你大概有所妨礙吧?可是我們之間要開誠布公啊!” 維索茨基停住了腳步,激動地叫了起來。
“沒有,說老實話沒有妨礙。
你這是什麼意思?”他幹巴巴地笑着說,“我說這些是出于對你的友愛,因為你們之間在種族上有很大的區别,就是最狂熱的愛情也消滅不了這種區别。
你不要做有損于自己種族的事,你不要和猶太女人結婚,祝你健康。
” 貝爾納爾德說完後,坐馬車回家去了。
維索茨基則仍然象他在兩個小時前一樣,在皮奧特科夫斯卡大街上蹓跶;隻不過他這時走得更快了,他的心情也完全是另一個樣了。
貝爾納爾德的話給他提出了許多供他思考的東西,他開始考慮他對梅拉所産生的感情是否正确。