第一部 第八章
關燈
小
中
大
們站立在能夠稍微避雨的樹下。
“你身上打濕了。
我感到很遺憾的是,你遇上了這樣的天氣。
” “卡羅爾!我喜歡這樣。
” 她脫下手套,有意伸出那隻長而白淨的手去淋雨。
“你這樣會感冒,會生病的。
” “這樣很好,要不我就隻好睡在床上,老是想着你了。
” “是的,要不我也見不到你了。
” “啊!我并不希望這樣。
我已經整整三天沒有見到你了。
我受不了,我一定得和你見面。
可是你想過我嗎?” “我不能不想你,因為我不會想别的呀!” “這就好。
你愛我嗎,卡爾?” “我愛你,你懷疑?” “我相信你永遠會愛我。
” “永遠。
” 他力圖使他的說話聲變得溫和點,使他的臉上現出幸福的表情,可是他并沒有十分做到。
因為他的套鞋裡已經灌滿了水和爛泥,踩在地上滑溜溜地很不好受,另外他今天還有許多事要做。
他們在一起呆了一個多小時。
直到她的臉和手已經凍得不得不靠他的吻去溫暖時,她才決定回去。
要分别了,當他問她是否當真象她打電話給他所說的那樣,有什麼重要的事時,她又抱住了他的脖子。
“我愛你,我想把這個對你說,我想見到你。
” 她終于離開了,在臨走時還回頭看了他幾次,為了和他再次告别,為了向他表示堅貞的愛,求他在她未登上那停在一條被籬笆牆圍着的小巷子裡的馬車之前,不要離開森林。
工廠裡呼喚人們進午餐的汽笛聲從各個方面傳來,劃破了空氣。
博羅維耶茨基上馬車後,便飛也似地往辦公室跑去。
他隻遇見了布霍爾茨和霍恩,因為其他的人都吃飯去了。
“你說得太死了。
”布霍爾茨從安樂椅裡探身出來,喃喃地說。
“我沒有别的可說。
”霍恩叫了起來。
“你需要學習學習,我對你已經受不了啦。
” “這與我無關①,廠長先生。
”他說話的口吻雖然和氣,可是他的嘴卻在神經質地抖動,在他藍色的眼睛裡,突然出現一陣昏黑—— ①原文是德文。
“你對誰說話?”他把嗓門提高了點。
“對廠長先生。
” “霍恩先生,我警告你,我不能再忍了,我對你……” “我沒有必要知道,你忍不忍,這與我無關。
” “在我說話的時候,在布霍爾茨說話的時候,你不要打岔。
” “我以為在霍恩說話的時候,布霍爾茨不保持安靜也是沒有道理的。
” 布霍爾茨站了起來,他因為腳痛,哼了幾聲。
他把他那包紮好了的腳撫摸了一會,吃力地呼吸着,閉上了眼睛。
雖然他已經氣得渾身戰栗,但他仍然保持沉默,耐住了性子。
蓄意甚至采取了堅決的辦法使布霍爾茨越來越生氣的霍恩這時蓋上了書本,從容不迫地收起他的鉛筆、橡皮和鋼筆,用一張紙包好後,插放在衣兜裡。
他這一切進行得很慢,還不斷盯着博羅維耶茨基。
卡羅爾對他的行動、對他和布霍爾茨這場從未有過的争吵感到非常吃驚,他不知道自己該怎麼辦。
他無法制止霍恩,因為他不知道,他們吵的是什麼。
如果他不支持霍恩,他就應當支持布霍爾茨,因為布霍爾茨和他的關系更為密切。
因此他在瞅着這個默不做聲地穿上了一隻套鞋、兩片氣得發紫的嘴唇上露出了微笑的霍恩時,也十分生氣。
“你在我這裡已經沒有職業了,就要開除你。
”布霍爾茨喃喃地說。
“我以為你和你的這個地方本來就不體面。
” 他穿上了第二隻套鞋。
“我命令把你趕出去。
” “你試試看吧!無恥之徒。
”他叫了起來,趕忙穿上了大衣。
“蠢家夥,把他趕出去!”布霍爾茨戰戰兢兢地緊握着棍棒,他的說話聲更低了。
“算了吧!你别試了,奧古斯特!否則我要把你和你老爺的肋巴骨一起打斷。
” “該詛咒的家夥①,把他扔到門外去!”他嚷起來了—— ①原文是德文。
“賊!安靜點。
”霍恩吼叫着。
他抓住了一張很重的小桌子,準備如果誰要碰他,他就打人。
“安靜點,你這副德國豬嘴,豺狼!”他把那張桌子往寫字台下一扔,然後吱呀一聲打開了門,便出去了。
他在開門時由于用力過猛,以至門上所有的玻璃也都不翼而飛。
博羅維耶茨基在這之前就已經走了。
布霍爾茨在呻吟中倒在地上。
他氣得幾乎神智不清了,身上僅有一點力氣尚可把電燈關上。
他以低沉和嘶啞的嗓音喊道:“警察!” 在這間空蕩蕩的辦公室裡,開始長時間地充滿着寂靜。
那個仆人一動也不動地站着,他看到布霍爾茨的紫色的臉和由于疼痛而歪在一邊的嘴後,吓得不知道該怎麼辦。
過了一會,布霍爾茨終于清醒過來,他睜開了眼睛,環顧這空蕩蕩的房間,在沙發上坐好後,又過了一段較長的時間,才親熱地喊道:“奧古斯特!” 仆人不敢走近一步。
因為他知道,隻要布霍爾茨叫他的名字,表示親熱,這時候就是最可怕的。
“霍恩先生在哪裡?” “老爺趕他,他就走了。
” “好,可是博羅維耶茨基呢?” “他在這裡隻看了一下,就走了。
他要去吃午飯,因為已經過十二點了,工廠晌午的汽笛聲早已響過。
”他故意把回答的話說得很長。
“好,你站到一邊去!” 仆人吓得周身發抖,于是照他的旨意做了。
“有什麼事嗎?”他低聲下氣地問道。
“我叫你把這條狗趕出去,你為什麼沒有聽?為什麼?” “老爺,他自己走了。
”仆人眼淚汪汪地解釋道。
“閉嘴!”布霍爾茨叫了起來,他使盡全力地将棍子朝仆人的臉上打去。
奧古斯特不由自主地往後退了。
“站住,走近一點。
” 當仆人很惶恐不安地又走過來後,他抓住了他的手,用棍子狠狠地打他。
奧古斯特沒有逃避,他隻把頭扭了過來,以免讓人看見他那象溪水一樣流在他的刮得十分幹淨的臉上的眼淚。
布霍爾茨直到自己疲勞已極,才停止抽打這個仆人。
他坐在沙發上呻吟着,開始将他腳上由于猛烈的動作而掉下來的絨布重新纏上。
卡羅爾因為不想成為布霍爾茨的冒險行為的見證人,他早已離開這裡,吃午飯去了。
他在斯帕策羅瓦街的“僑民之家”進餐。
在這裡工作的有十幾個女人,她們都是被命運從波蘭的四面八方驅使到羅茲來的波蘭人。
具體地說,這大都是一些在生活上落了魄的人:有寡婦、有過去的地主、資本家、太太,有老處女和年輕的姑娘。
她們來到這裡是為了找工作,貧困把她們聯系在一起,消除了他們之間過去由于出身不同社交階層而造成的不平等。
她們在斯帕策瓦街的這個“僑民之家”的房子裡占有整整一層樓,把這層樓以旅館的形式擺設得十分整齊。
樓上的走廊經過所有的住房,一直到達角上那間用來作為大衆餐廳的大房間才算終止。
卡羅爾、莫雷茨和他們的幾個同事過去在這兒一起吃過飯。
他由于來遲了點,那個大圓桌已經被進餐的人坐滿了。
人們吃飯都很性急,而且都不說話。
因為誰都沒有時間聊天,大家時時刻刻都得昂起頭來,注意聽着是否又有汽笛叫了。
卡羅爾坐在一個在星期六曾經以巴羅可姿态坐在戲院一個包廂前排的女人的旁邊。
他沉默不語地和幾個人握了手,向坐得較遠的一些人點了點頭後,便吃起來。
“霍恩沒有來過?”有人在瓦平斯卡太太的那張桌上問道。
“今天他要來遲了。
”她喃喃地說。
“晚上才會來。
”一個年輕的姑娘告訴說,一面不停地把剪得短短的頭發抹到額頭的一旁。
“為什麼?卡瑪!” “他今天要對布霍爾茨采取冒險行動,同時辭去自己的職務。
” “他對你說過?”卡羅爾感興趣地問道。
“他有這個計劃。
” “我看他從來沒有不按照計劃辦事的,這是他的慣例。
” “一個頑固的德國佬。
” “啊!姑媽!你看謝爾平斯基稱霍恩為德國佬。
”卡瑪表示不同意說。
“不僅頑固,他甚至在生氣時也有辦法。
” “當然,他在我們這兒和米勒吵架時,我見過他一次。
” “不久前我看見他和布霍爾茨也吵過架。
” “發生了什麼事?卡羅爾先生!”卡瑪很感興趣地叫着,跑到了博羅維耶茨基跟前,把她的孩子似的小手插進他的頭發,拖着他的腦袋,嬌滴滴地喊着:“姑媽,叫卡羅爾先生說吧!” 幾個人從碗碟後面探出了頭。
“我在的時候還沒有發生什麼,我走後怎麼樣就不知道了。
吵得很厲害,霍恩竭力要使布霍爾茨信服自己是賊、是一頭德國豬。
” “哈!哈!霍恩萬歲!一個勇敢的小夥子。
” “尊敬的先生!高貴的血統不管怎樣,總是要表現出來的。
”謝爾平斯基擦了擦他那一大把紅胡子,表示滿意地嘟囔着。
“我很喜歡先生,因為先生是一個正派的貴族,姑媽,對嗎?” “尊敬的太太,我也……” “不管怎樣,我愛你。
”卡瑪笑着把話說完。
“霍恩不是勇敢,他幹的是人們常見的、毫無意義的魯莽事。
”卡羅爾表示不滿地說。
“我們不能這麼說霍恩。
”女人們看着卡瑪叫了起來。
卡瑪放下了卡羅爾的頭,急忙退了回去,她的臉刷地紅了,她的一雙正在打量着他的眼睛裡燃起了憤怒的火焰。
“我不收回我剛才說的話,我還要繼續論證。
霍恩打算抛棄自己的職業,他可以這樣做,他如果對布霍爾茨有成見,也可以對他說明白。
布霍爾茨是個明智的人,和他本來比和别的人更易和解的,幹嗎要幹這種冒險事呢!霍恩大概是要表現一下自己,讓人們去說他吧!是的,孩子們會對他的勇敢表示喝彩,偉大的英雄行為,可這是給有病的人看的。
布霍爾茨任何時候也不會原諒他,他是個記恨的人,他到死也會對他進行報複”。
“啊!這個時間不會長了,感謝天主,他好象病得很厲害。
” 卡瑪激動地叫道。
“卡瑪,你想到什麼了?” “他最後還會對霍恩做一個叫他滾蛋的手勢。
霍恩去華沙回到自己家裡後,他會諷刺這個布霍爾茨的,姑媽!對嗎?” “霍恩造了這個德國人的謠,誰都不會聽他的。
” “布霍爾茨的手伸得很長,他會伸到華沙去,他有監視霍恩的辦法。
他可以象米勒對付奧布倫布斯基那樣去對付霍恩。
霍恩還有時間,他應當好好冷靜冷靜。
” 汽笛聲在不遠的地方又可怕地叫起來了。
“克熱奇科夫斯基,你的夜莺叫了。
”有人笑着說。
“但願它喊破嗓子。
”一個瘦高個子、戴着眼鏡、淡黃色頭發的男人低聲說完後,站了起來,急忙走了出去。
“他們當真吵得這麼厲害嗎?卡羅爾先生!”斯泰凡尼亞太太在他的身旁坐下,問道。
她今天也象星期六在戲院裡一樣,穿一身淺藍色衣服。
“比吵架還厲害,因為霍恩是準備沖布霍爾茨撲過去的。
” “是個好小夥子呀!尊敬的太太。
應當抓住這個德國佬的頭發,不管怎樣,給他點顔色看。
” “謝爾平斯基先生,這不是和農民辦事。
” “這有什麼,尊敬的太太!大家知道,布霍爾茨把所有的人都看成狗一
“你身上打濕了。
我感到很遺憾的是,你遇上了這樣的天氣。
” “卡羅爾!我喜歡這樣。
” 她脫下手套,有意伸出那隻長而白淨的手去淋雨。
“你這樣會感冒,會生病的。
” “這樣很好,要不我就隻好睡在床上,老是想着你了。
” “是的,要不我也見不到你了。
” “啊!我并不希望這樣。
我已經整整三天沒有見到你了。
我受不了,我一定得和你見面。
可是你想過我嗎?” “我不能不想你,因為我不會想别的呀!” “這就好。
你愛我嗎,卡爾?” “我愛你,你懷疑?” “我相信你永遠會愛我。
” “永遠。
” 他力圖使他的說話聲變得溫和點,使他的臉上現出幸福的表情,可是他并沒有十分做到。
因為他的套鞋裡已經灌滿了水和爛泥,踩在地上滑溜溜地很不好受,另外他今天還有許多事要做。
他們在一起呆了一個多小時。
直到她的臉和手已經凍得不得不靠他的吻去溫暖時,她才決定回去。
要分别了,當他問她是否當真象她打電話給他所說的那樣,有什麼重要的事時,她又抱住了他的脖子。
“我愛你,我想把這個對你說,我想見到你。
” 她終于離開了,在臨走時還回頭看了他幾次,為了和他再次告别,為了向他表示堅貞的愛,求他在她未登上那停在一條被籬笆牆圍着的小巷子裡的馬車之前,不要離開森林。
工廠裡呼喚人們進午餐的汽笛聲從各個方面傳來,劃破了空氣。
博羅維耶茨基上馬車後,便飛也似地往辦公室跑去。
他隻遇見了布霍爾茨和霍恩,因為其他的人都吃飯去了。
“你說得太死了。
”布霍爾茨從安樂椅裡探身出來,喃喃地說。
“我沒有别的可說。
”霍恩叫了起來。
“你需要學習學習,我對你已經受不了啦。
” “這與我無關①,廠長先生。
”他說話的口吻雖然和氣,可是他的嘴卻在神經質地抖動,在他藍色的眼睛裡,突然出現一陣昏黑—— ①原文是德文。
“你對誰說話?”他把嗓門提高了點。
“對廠長先生。
” “霍恩先生,我警告你,我不能再忍了,我對你……” “我沒有必要知道,你忍不忍,這與我無關。
” “在我說話的時候,在布霍爾茨說話的時候,你不要打岔。
” “我以為在霍恩說話的時候,布霍爾茨不保持安靜也是沒有道理的。
” 布霍爾茨站了起來,他因為腳痛,哼了幾聲。
他把他那包紮好了的腳撫摸了一會,吃力地呼吸着,閉上了眼睛。
雖然他已經氣得渾身戰栗,但他仍然保持沉默,耐住了性子。
蓄意甚至采取了堅決的辦法使布霍爾茨越來越生氣的霍恩這時蓋上了書本,從容不迫地收起他的鉛筆、橡皮和鋼筆,用一張紙包好後,插放在衣兜裡。
他這一切進行得很慢,還不斷盯着博羅維耶茨基。
卡羅爾對他的行動、對他和布霍爾茨這場從未有過的争吵感到非常吃驚,他不知道自己該怎麼辦。
他無法制止霍恩,因為他不知道,他們吵的是什麼。
如果他不支持霍恩,他就應當支持布霍爾茨,因為布霍爾茨和他的關系更為密切。
因此他在瞅着這個默不做聲地穿上了一隻套鞋、兩片氣得發紫的嘴唇上露出了微笑的霍恩時,也十分生氣。
“你在我這裡已經沒有職業了,就要開除你。
”布霍爾茨喃喃地說。
“我以為你和你的這個地方本來就不體面。
” 他穿上了第二隻套鞋。
“我命令把你趕出去。
” “你試試看吧!無恥之徒。
”他叫了起來,趕忙穿上了大衣。
“蠢家夥,把他趕出去!”布霍爾茨戰戰兢兢地緊握着棍棒,他的說話聲更低了。
“算了吧!你别試了,奧古斯特!否則我要把你和你老爺的肋巴骨一起打斷。
” “該詛咒的家夥①,把他扔到門外去!”他嚷起來了—— ①原文是德文。
“賊!安靜點。
”霍恩吼叫着。
他抓住了一張很重的小桌子,準備如果誰要碰他,他就打人。
“安靜點,你這副德國豬嘴,豺狼!”他把那張桌子往寫字台下一扔,然後吱呀一聲打開了門,便出去了。
他在開門時由于用力過猛,以至門上所有的玻璃也都不翼而飛。
博羅維耶茨基在這之前就已經走了。
布霍爾茨在呻吟中倒在地上。
他氣得幾乎神智不清了,身上僅有一點力氣尚可把電燈關上。
他以低沉和嘶啞的嗓音喊道:“警察!” 在這間空蕩蕩的辦公室裡,開始長時間地充滿着寂靜。
那個仆人一動也不動地站着,他看到布霍爾茨的紫色的臉和由于疼痛而歪在一邊的嘴後,吓得不知道該怎麼辦。
過了一會,布霍爾茨終于清醒過來,他睜開了眼睛,環顧這空蕩蕩的房間,在沙發上坐好後,又過了一段較長的時間,才親熱地喊道:“奧古斯特!” 仆人不敢走近一步。
因為他知道,隻要布霍爾茨叫他的名字,表示親熱,這時候就是最可怕的。
“霍恩先生在哪裡?” “老爺趕他,他就走了。
” “好,可是博羅維耶茨基呢?” “他在這裡隻看了一下,就走了。
他要去吃午飯,因為已經過十二點了,工廠晌午的汽笛聲早已響過。
”他故意把回答的話說得很長。
“好,你站到一邊去!” 仆人吓得周身發抖,于是照他的旨意做了。
“有什麼事嗎?”他低聲下氣地問道。
“我叫你把這條狗趕出去,你為什麼沒有聽?為什麼?” “老爺,他自己走了。
”仆人眼淚汪汪地解釋道。
“閉嘴!”布霍爾茨叫了起來,他使盡全力地将棍子朝仆人的臉上打去。
奧古斯特不由自主地往後退了。
“站住,走近一點。
” 當仆人很惶恐不安地又走過來後,他抓住了他的手,用棍子狠狠地打他。
奧古斯特沒有逃避,他隻把頭扭了過來,以免讓人看見他那象溪水一樣流在他的刮得十分幹淨的臉上的眼淚。
布霍爾茨直到自己疲勞已極,才停止抽打這個仆人。
他坐在沙發上呻吟着,開始将他腳上由于猛烈的動作而掉下來的絨布重新纏上。
卡羅爾因為不想成為布霍爾茨的冒險行為的見證人,他早已離開這裡,吃午飯去了。
他在斯帕策羅瓦街的“僑民之家”進餐。
在這裡工作的有十幾個女人,她們都是被命運從波蘭的四面八方驅使到羅茲來的波蘭人。
具體地說,這大都是一些在生活上落了魄的人:有寡婦、有過去的地主、資本家、太太,有老處女和年輕的姑娘。
她們來到這裡是為了找工作,貧困把她們聯系在一起,消除了他們之間過去由于出身不同社交階層而造成的不平等。
她們在斯帕策瓦街的這個“僑民之家”的房子裡占有整整一層樓,把這層樓以旅館的形式擺設得十分整齊。
樓上的走廊經過所有的住房,一直到達角上那間用來作為大衆餐廳的大房間才算終止。
卡羅爾、莫雷茨和他們的幾個同事過去在這兒一起吃過飯。
他由于來遲了點,那個大圓桌已經被進餐的人坐滿了。
人們吃飯都很性急,而且都不說話。
因為誰都沒有時間聊天,大家時時刻刻都得昂起頭來,注意聽着是否又有汽笛叫了。
卡羅爾坐在一個在星期六曾經以巴羅可姿态坐在戲院一個包廂前排的女人的旁邊。
他沉默不語地和幾個人握了手,向坐得較遠的一些人點了點頭後,便吃起來。
“霍恩沒有來過?”有人在瓦平斯卡太太的那張桌上問道。
“今天他要來遲了。
”她喃喃地說。
“晚上才會來。
”一個年輕的姑娘告訴說,一面不停地把剪得短短的頭發抹到額頭的一旁。
“為什麼?卡瑪!” “他今天要對布霍爾茨采取冒險行動,同時辭去自己的職務。
” “他對你說過?”卡羅爾感興趣地問道。
“他有這個計劃。
” “我看他從來沒有不按照計劃辦事的,這是他的慣例。
” “一個頑固的德國佬。
” “啊!姑媽!你看謝爾平斯基稱霍恩為德國佬。
”卡瑪表示不同意說。
“不僅頑固,他甚至在生氣時也有辦法。
” “當然,他在我們這兒和米勒吵架時,我見過他一次。
” “不久前我看見他和布霍爾茨也吵過架。
” “發生了什麼事?卡羅爾先生!”卡瑪很感興趣地叫着,跑到了博羅維耶茨基跟前,把她的孩子似的小手插進他的頭發,拖着他的腦袋,嬌滴滴地喊着:“姑媽,叫卡羅爾先生說吧!” 幾個人從碗碟後面探出了頭。
“我在的時候還沒有發生什麼,我走後怎麼樣就不知道了。
吵得很厲害,霍恩竭力要使布霍爾茨信服自己是賊、是一頭德國豬。
” “哈!哈!霍恩萬歲!一個勇敢的小夥子。
” “尊敬的先生!高貴的血統不管怎樣,總是要表現出來的。
”謝爾平斯基擦了擦他那一大把紅胡子,表示滿意地嘟囔着。
“我很喜歡先生,因為先生是一個正派的貴族,姑媽,對嗎?” “尊敬的太太,我也……” “不管怎樣,我愛你。
”卡瑪笑着把話說完。
“霍恩不是勇敢,他幹的是人們常見的、毫無意義的魯莽事。
”卡羅爾表示不滿地說。
“我們不能這麼說霍恩。
”女人們看着卡瑪叫了起來。
卡瑪放下了卡羅爾的頭,急忙退了回去,她的臉刷地紅了,她的一雙正在打量着他的眼睛裡燃起了憤怒的火焰。
“我不收回我剛才說的話,我還要繼續論證。
霍恩打算抛棄自己的職業,他可以這樣做,他如果對布霍爾茨有成見,也可以對他說明白。
布霍爾茨是個明智的人,和他本來比和别的人更易和解的,幹嗎要幹這種冒險事呢!霍恩大概是要表現一下自己,讓人們去說他吧!是的,孩子們會對他的勇敢表示喝彩,偉大的英雄行為,可這是給有病的人看的。
布霍爾茨任何時候也不會原諒他,他是個記恨的人,他到死也會對他進行報複”。
“啊!這個時間不會長了,感謝天主,他好象病得很厲害。
” 卡瑪激動地叫道。
“卡瑪,你想到什麼了?” “他最後還會對霍恩做一個叫他滾蛋的手勢。
霍恩去華沙回到自己家裡後,他會諷刺這個布霍爾茨的,姑媽!對嗎?” “霍恩造了這個德國人的謠,誰都不會聽他的。
” “布霍爾茨的手伸得很長,他會伸到華沙去,他有監視霍恩的辦法。
他可以象米勒對付奧布倫布斯基那樣去對付霍恩。
霍恩還有時間,他應當好好冷靜冷靜。
” 汽笛聲在不遠的地方又可怕地叫起來了。
“克熱奇科夫斯基,你的夜莺叫了。
”有人笑着說。
“但願它喊破嗓子。
”一個瘦高個子、戴着眼鏡、淡黃色頭發的男人低聲說完後,站了起來,急忙走了出去。
“他們當真吵得這麼厲害嗎?卡羅爾先生!”斯泰凡尼亞太太在他的身旁坐下,問道。
她今天也象星期六在戲院裡一樣,穿一身淺藍色衣服。
“比吵架還厲害,因為霍恩是準備沖布霍爾茨撲過去的。
” “是個好小夥子呀!尊敬的太太。
應當抓住這個德國佬的頭發,不管怎樣,給他點顔色看。
” “謝爾平斯基先生,這不是和農民辦事。
” “這有什麼,尊敬的太太!大家知道,布霍爾茨把所有的人都看成狗一