第一部 第六章
關燈
小
中
大
大街小巷,流到了田野和附近的工廠裡。
這些工廠煙囪林立,但它們沉睡在可怕的寂靜中,并用它們在陽光照射下閃閃發亮的窗眼凝視着這一群群的工人。
莫雷茨十分煩惱地擠過市場後,來到了德列夫諾夫斯卡街。
這是羅茲最古老的街道之一,這兒非常寂靜,街旁快要倒塌的小房是羅茲第一批紡織業者的,還有一些普通農民的房子緊挨着它們。
這些房子也是歪歪斜斜的,一半都快要觸到地面了。
它們的周圍還有果園,果園裡的葡萄和移栽過來的蘋果都死了。
這些樹過去是枝葉繁茂的,後來由于緊靠工廠的圍牆,多年來,陽光和從野地裡來的風逐漸被越來越多的障礙物遮住,因此它們枯萎了;後來染坊裡排出的污水又流到這兒把它們洗染、侵蝕和破壞,再加上從來沒有人照看,它們便在被遺棄的凄涼和寂寞的處境中,慢慢地死去。
這條街上的爛泥比市場上還要深。
在通往野地的街尾上,有一些豬在屋前爬來爬去,想要刨開場地上硬邦邦的泥土,因為這兒堆放着許多垃圾。
這裡的房屋成群相聚,但它們的布局卻很雜亂無章。
有的還孤零零地立在野地裡,周圍都是浸透了水分的軟糊糊的爛泥。
格林斯潘—蘭德貝爾格的工廠就在羅茲的這一邊,它和街道之間,隔着一堵高大的籬笆牆。
在工廠的一旁有一棟帶閣樓的大房子。
房子的周圍是果園。
“先生在家嗎?”莫雷茨沖一個給他開門的老工人問道。
“在家。
” “還有别人嗎?” “大家都在。
” “什麼大家?” “啊!就是那些猶太人,他家裡的人。
”老工人鄙夷地說。
“弗蘭齊謝克!你很幸運,我今天情緒好,要不就要給你一個耳光了,你懂嗎?給我脫下套鞋!” “我懂,要不是老爺今天高興,我就會挨上一記耳光,現在我不會挨耳光了。
”老工人十分和善地說着,為莫雷茨脫下了套鞋。
“好,你拿去喝啤酒吧!要記住。
”莫雷茨表示滿意地給了他十塊錢,然後走進房裡。
“不得好死的,豬猡!他會害波蘭人的。
”老工人說着,沖莫雷茨啐了口唾沫。
莫雷茨走進一間大房,這裡有十來個人,他們圍坐在一張擺有杯盤碗碟的大桌子旁,剛剛吃完午飯。
他會意地和所有的人打了招呼,便坐在角落裡的一張紅沙發床上,床上蓋着一株大的扇形棕桐樹的影子。
“幹嗎要吵嘴呢?一切都可以平心靜氣商量嘛!”格林斯潘在房間裡徘徊,慢慢地說。
他那灰白色的頭上戴了一頂天鵝絨的便帽。
他的白淨和飽滿的臉龐在長長的胡須襯托下顯得更加漂亮,他的一雙小眼睛不斷以閃電般的快速變換着自己注視的對象。
他的戴寶石戒指的手裡雖然拿着一枝雪茄,卻抽得很少。
可是當他把煙從突起的紅嘴巴裡吐出來後,還要仔細地聞聞它的味道。
“弗蘭齊謝克!”格林斯潘對門廳裡喊了一聲,“你把我辦公室裡的那盒煙拿來吧,它完全搞濕了,我要放在爐子上烤烤。
你留心着,别讓它丢了。
” “如果它不該丢失,就不會丢失。
”弗蘭齊謝克喃喃地說。
“這是過什麼節①?”莫雷茨問費利克斯·菲什賓——這個家庭的成員之一。
他現在坐在對面的沙發上,口裡不斷吐着一圈圈煙霧,還老是搖頭擺腦的。
“家庭破産的盛大節日②。
”費利克斯說—— ①②原文是德文。
“我到爸爸這兒來,是求爸爸想個辦法。
我請大家也到這兒來,讓大家看看,對我的丈夫說一說,這生意下一步該怎麼做,我們才能有出路,因為他不願聽我的。
”一個年輕漂亮、頭戴黑帽、穿得十分講究的黑發女人開始高聲地說,她是格林斯潘的大女兒。
“你們在利哈切夫有多少錢?”一個年輕的大學生噙着鉛筆,問道。
他有一個猶太高鼻子,他的頭發和胡須幾乎是紅的。
“一萬五千盧布。
” “你們的期票在哪裡?”老格林斯潘問道,一面玩着那根挂在他天鵝絨襯衫上一直垂到大肚皮的金鍊帶。
在這件襯衫的下面,還有兩縷白帶子在不停地飄動。
“期票在哪裡?到處都有!我在格羅斯呂克那兒用過,買貨也用過,為買最後一間廂房還給了科林斯基。
說這麼多幹嗎!隻要有人破産,他就來找我,我不得不給錢,這就要用期票。
” “爸爸你聽!你老是這麼說。
這是什麼?這象個什麼?這是做生意!這是個商人,一個正正經經的廠老闆說的話:‘我覺得應該,我就付錢。
’隻有不懂得做生意的愚蠢的農民才這麼說。
”女人叫了起來。
在她的黑橄榄樹色的大眼睛裡,閃出了表示惋惜和憤怒的淚花。
“我感到奇怪,雷吉娜!我感到非常奇怪的是,你這樣一個聰明人,卻連這些不僅做生意、就是全部生活都有賴于它的普通的事兒都不懂。
” “我懂,我加倍地懂,可我不知道你、阿爾貝爾特為什麼要付這一萬五千盧布。
” “因為我應該。
”他喃喃地說着,低下了頭,把他蒼白的、顯得疲倦的臉對着他的胸脯,一絲帶譏諷的憂郁的微笑從他窄小的嘴唇上掠過。
“他隻顧說他自己的。
你如果賒購了原料,那你就欠了債;可是你如果把東西賒給了别人,别人就欠了你的債。
如果他們破了産,如果他們不還錢,你怎麼辦?難道你就得賠錢?難道說弗魯姆金想賺錢,你就得賠損嗎?”女人漲紅了臉,叫喊着說。
“廢物。
” “一個偉大的商人,哎呀!哎呀!” “你必需整頓一下你的生意買賣,你應當賺百分之五十。
” “雷吉娜說得對!” “你不要再恪守這個愚蠢的誠實了,這裡是一大筆錢。
” 大家都叫了起來,他們向他伸出了手,臉上激動得火辣辣的。
“安靜,猶太人!”費盧希·菲什賓在沙發上搖晃着身子,随便地說。
“給錢!給錢!就是蠢人也會。
每個波蘭人都會,可這是一種偉大的藝術呀!” “先生們!别再争了!”格林斯潘的兒子齊格蒙特、一個羅茲大學的學生叫了起來,他想蓋過所有的聲音。
他用刀敲着玻璃杯,解開了衣扣,一定要發言,可是誰也沒有聽他的,因為大家都在一起說話和呼叫。
隻有老格林斯潘一個人在默不作聲地徘徊,鄙夷地望着他那用手撐着身子、對莫雷茨表示同意的女婿。
而莫雷茨卻對這場争論的結束已經等得很不耐煩了,他看着老格林斯潘,想了想是否向他提起自己的生意。
莫雷茨本來興趣很大,可是由于久等,他的這種興趣也逐漸冷淡了。
他遲疑了一陣,因為當他想到了卡羅爾和巴烏姆時,好象有一種不可解釋的羞愧感攫着他。
他注視着格林斯潘的圓圓的、機靈的臉和轉動不停的小眼睛,畢竟是不敢相信他。
他審視着所有在場的人,似乎要對他們作出評價。
他的眼光一會兒停留在坐在沙發上伸出了腿的菲什賓的淺色褲子上,一會兒好象要看出阿爾貝爾特·格羅斯曼的金表鍊有多重,一會兒又望着那長着大紅胡子、頭戴絲緞帽子的老猶太蘭道手裡拿的厚厚的大錢包,他正在急急忙忙從錢包裡找什麼。
可是格羅斯曼現在正擡頭注視着天花闆,他似乎并沒有去聽他妻子在聚集到這兒的家屬支持下發出的那可怕的大喊大叫的聲音,而他們到這兒來正是為了阻止他支出期票,在某種程度上來說,就是迫使他走向破産。
莫雷茨對格林斯潘越來越感到不可信任。
“喂!喂!我們現在來喝茶吧!”當女仆把吱吱叫着的火水壺送來後,格林斯潘叫了。
“你去請梅拉小姐進來。
”莫雷茨傲慢地對弗蘭齊謝克說。
沉默了一會。
梅拉進來後,點頭向所有的人緻意,然後開始給人們倒茶。
“我今天碰到的這一切,會叫我生病的。
在這兒沒有一霎時的安靜,我已經胸口痛了。
”雷吉娜擦着自己淚汪汪的眼睛,喃喃地說。
“你每年都去奧斯唐德①,現在你正好有理由去了。
”—— ①比利時著名的浴場。
“格羅斯曼,你不要這麼說,她是我的孩子!”格林斯潘高聲叫道。
“梅拉,你還沒有和我見面打招呼呀!”莫雷茨坐在格林斯潘和蘭德貝爾格公司所有者這個最小的女兒身旁,喃喃地說。
“我對所有的人都行了禮,你沒有看見?”梅拉把茶杯向齊格蒙特移去,低聲說。
“我要你單獨和我打招呼。
”莫雷茨攪拌着茶水,低聲說。
“你這是為什麼?”她把淺藍色的顯得憂郁的眼睛和生得十分勻稱和漂亮的面孔對着他。
“為什麼?因為我很希望你注意到我。
今天我能見到你,能和你說話都使我非常高興,梅拉。
” 一絲微笑在她那突起的、好似西西裡島的白珊瑚色的漂亮的嘴上掠過;可是她沒有回答,隻給她的父親倒了一碗茶。
她父親喝了茶後,依然在房間裡踱步。
“我說了什麼可笑的話?”莫雷茨看到梅拉在笑,問道。
“不是,我想起了今天早晨斯泰凡尼亞太太對我說的話。
大概你昨天對她說過你不善于和猶太女人賣弄風騷,這類女人你不感興趣。
你這樣說過嗎?”她瞅着他問道。
“說過。
可我和你首先不是賣弄風情,再者你身上也沒有絲毫猶太的東西,我以人格擔保。
”他立刻補上這一句,因為要不那同樣的微笑又會在她的嘴上出現。
“這就是說,我和你一樣。
莫雷茨,對你的誠懇,我表示感謝
這些工廠煙囪林立,但它們沉睡在可怕的寂靜中,并用它們在陽光照射下閃閃發亮的窗眼凝視着這一群群的工人。
莫雷茨十分煩惱地擠過市場後,來到了德列夫諾夫斯卡街。
這是羅茲最古老的街道之一,這兒非常寂靜,街旁快要倒塌的小房是羅茲第一批紡織業者的,還有一些普通農民的房子緊挨着它們。
這些房子也是歪歪斜斜的,一半都快要觸到地面了。
它們的周圍還有果園,果園裡的葡萄和移栽過來的蘋果都死了。
這些樹過去是枝葉繁茂的,後來由于緊靠工廠的圍牆,多年來,陽光和從野地裡來的風逐漸被越來越多的障礙物遮住,因此它們枯萎了;後來染坊裡排出的污水又流到這兒把它們洗染、侵蝕和破壞,再加上從來沒有人照看,它們便在被遺棄的凄涼和寂寞的處境中,慢慢地死去。
這條街上的爛泥比市場上還要深。
在通往野地的街尾上,有一些豬在屋前爬來爬去,想要刨開場地上硬邦邦的泥土,因為這兒堆放着許多垃圾。
這裡的房屋成群相聚,但它們的布局卻很雜亂無章。
有的還孤零零地立在野地裡,周圍都是浸透了水分的軟糊糊的爛泥。
格林斯潘—蘭德貝爾格的工廠就在羅茲的這一邊,它和街道之間,隔着一堵高大的籬笆牆。
在工廠的一旁有一棟帶閣樓的大房子。
房子的周圍是果園。
“先生在家嗎?”莫雷茨沖一個給他開門的老工人問道。
“在家。
” “還有别人嗎?” “大家都在。
” “什麼大家?” “啊!就是那些猶太人,他家裡的人。
”老工人鄙夷地說。
“弗蘭齊謝克!你很幸運,我今天情緒好,要不就要給你一個耳光了,你懂嗎?給我脫下套鞋!” “我懂,要不是老爺今天高興,我就會挨上一記耳光,現在我不會挨耳光了。
”老工人十分和善地說着,為莫雷茨脫下了套鞋。
“好,你拿去喝啤酒吧!要記住。
”莫雷茨表示滿意地給了他十塊錢,然後走進房裡。
“不得好死的,豬猡!他會害波蘭人的。
”老工人說着,沖莫雷茨啐了口唾沫。
莫雷茨走進一間大房,這裡有十來個人,他們圍坐在一張擺有杯盤碗碟的大桌子旁,剛剛吃完午飯。
他會意地和所有的人打了招呼,便坐在角落裡的一張紅沙發床上,床上蓋着一株大的扇形棕桐樹的影子。
“幹嗎要吵嘴呢?一切都可以平心靜氣商量嘛!”格林斯潘在房間裡徘徊,慢慢地說。
他那灰白色的頭上戴了一頂天鵝絨的便帽。
他的白淨和飽滿的臉龐在長長的胡須襯托下顯得更加漂亮,他的一雙小眼睛不斷以閃電般的快速變換着自己注視的對象。
他的戴寶石戒指的手裡雖然拿着一枝雪茄,卻抽得很少。
可是當他把煙從突起的紅嘴巴裡吐出來後,還要仔細地聞聞它的味道。
“弗蘭齊謝克!”格林斯潘對門廳裡喊了一聲,“你把我辦公室裡的那盒煙拿來吧,它完全搞濕了,我要放在爐子上烤烤。
你留心着,别讓它丢了。
” “如果它不該丢失,就不會丢失。
”弗蘭齊謝克喃喃地說。
“這是過什麼節①?”莫雷茨問費利克斯·菲什賓——這個家庭的成員之一。
他現在坐在對面的沙發上,口裡不斷吐着一圈圈煙霧,還老是搖頭擺腦的。
“家庭破産的盛大節日②。
”費利克斯說—— ①②原文是德文。
“我到爸爸這兒來,是求爸爸想個辦法。
我請大家也到這兒來,讓大家看看,對我的丈夫說一說,這生意下一步該怎麼做,我們才能有出路,因為他不願聽我的。
”一個年輕漂亮、頭戴黑帽、穿得十分講究的黑發女人開始高聲地說,她是格林斯潘的大女兒。
“你們在利哈切夫有多少錢?”一個年輕的大學生噙着鉛筆,問道。
他有一個猶太高鼻子,他的頭發和胡須幾乎是紅的。
“一萬五千盧布。
” “你們的期票在哪裡?”老格林斯潘問道,一面玩着那根挂在他天鵝絨襯衫上一直垂到大肚皮的金鍊帶。
在這件襯衫的下面,還有兩縷白帶子在不停地飄動。
“期票在哪裡?到處都有!我在格羅斯呂克那兒用過,買貨也用過,為買最後一間廂房還給了科林斯基。
說這麼多幹嗎!隻要有人破産,他就來找我,我不得不給錢,這就要用期票。
” “爸爸你聽!你老是這麼說。
這是什麼?這象個什麼?這是做生意!這是個商人,一個正正經經的廠老闆說的話:‘我覺得應該,我就付錢。
’隻有不懂得做生意的愚蠢的農民才這麼說。
”女人叫了起來。
在她的黑橄榄樹色的大眼睛裡,閃出了表示惋惜和憤怒的淚花。
“我感到奇怪,雷吉娜!我感到非常奇怪的是,你這樣一個聰明人,卻連這些不僅做生意、就是全部生活都有賴于它的普通的事兒都不懂。
” “我懂,我加倍地懂,可我不知道你、阿爾貝爾特為什麼要付這一萬五千盧布。
” “因為我應該。
”他喃喃地說着,低下了頭,把他蒼白的、顯得疲倦的臉對着他的胸脯,一絲帶譏諷的憂郁的微笑從他窄小的嘴唇上掠過。
“他隻顧說他自己的。
你如果賒購了原料,那你就欠了債;可是你如果把東西賒給了别人,别人就欠了你的債。
如果他們破了産,如果他們不還錢,你怎麼辦?難道你就得賠錢?難道說弗魯姆金想賺錢,你就得賠損嗎?”女人漲紅了臉,叫喊着說。
“廢物。
” “一個偉大的商人,哎呀!哎呀!” “你必需整頓一下你的生意買賣,你應當賺百分之五十。
” “雷吉娜說得對!” “你不要再恪守這個愚蠢的誠實了,這裡是一大筆錢。
” 大家都叫了起來,他們向他伸出了手,臉上激動得火辣辣的。
“安靜,猶太人!”費盧希·菲什賓在沙發上搖晃着身子,随便地說。
“給錢!給錢!就是蠢人也會。
每個波蘭人都會,可這是一種偉大的藝術呀!” “先生們!别再争了!”格林斯潘的兒子齊格蒙特、一個羅茲大學的學生叫了起來,他想蓋過所有的聲音。
他用刀敲着玻璃杯,解開了衣扣,一定要發言,可是誰也沒有聽他的,因為大家都在一起說話和呼叫。
隻有老格林斯潘一個人在默不作聲地徘徊,鄙夷地望着他那用手撐着身子、對莫雷茨表示同意的女婿。
而莫雷茨卻對這場争論的結束已經等得很不耐煩了,他看着老格林斯潘,想了想是否向他提起自己的生意。
莫雷茨本來興趣很大,可是由于久等,他的這種興趣也逐漸冷淡了。
他遲疑了一陣,因為當他想到了卡羅爾和巴烏姆時,好象有一種不可解釋的羞愧感攫着他。
他注視着格林斯潘的圓圓的、機靈的臉和轉動不停的小眼睛,畢竟是不敢相信他。
他審視着所有在場的人,似乎要對他們作出評價。
他的眼光一會兒停留在坐在沙發上伸出了腿的菲什賓的淺色褲子上,一會兒好象要看出阿爾貝爾特·格羅斯曼的金表鍊有多重,一會兒又望着那長着大紅胡子、頭戴絲緞帽子的老猶太蘭道手裡拿的厚厚的大錢包,他正在急急忙忙從錢包裡找什麼。
可是格羅斯曼現在正擡頭注視着天花闆,他似乎并沒有去聽他妻子在聚集到這兒的家屬支持下發出的那可怕的大喊大叫的聲音,而他們到這兒來正是為了阻止他支出期票,在某種程度上來說,就是迫使他走向破産。
莫雷茨對格林斯潘越來越感到不可信任。
“喂!喂!我們現在來喝茶吧!”當女仆把吱吱叫着的火水壺送來後,格林斯潘叫了。
“你去請梅拉小姐進來。
”莫雷茨傲慢地對弗蘭齊謝克說。
沉默了一會。
梅拉進來後,點頭向所有的人緻意,然後開始給人們倒茶。
“我今天碰到的這一切,會叫我生病的。
在這兒沒有一霎時的安靜,我已經胸口痛了。
”雷吉娜擦着自己淚汪汪的眼睛,喃喃地說。
“你每年都去奧斯唐德①,現在你正好有理由去了。
”—— ①比利時著名的浴場。
“格羅斯曼,你不要這麼說,她是我的孩子!”格林斯潘高聲叫道。
“梅拉,你還沒有和我見面打招呼呀!”莫雷茨坐在格林斯潘和蘭德貝爾格公司所有者這個最小的女兒身旁,喃喃地說。
“我對所有的人都行了禮,你沒有看見?”梅拉把茶杯向齊格蒙特移去,低聲說。
“我要你單獨和我打招呼。
”莫雷茨攪拌着茶水,低聲說。
“你這是為什麼?”她把淺藍色的顯得憂郁的眼睛和生得十分勻稱和漂亮的面孔對着他。
“為什麼?因為我很希望你注意到我。
今天我能見到你,能和你說話都使我非常高興,梅拉。
” 一絲微笑在她那突起的、好似西西裡島的白珊瑚色的漂亮的嘴上掠過;可是她沒有回答,隻給她的父親倒了一碗茶。
她父親喝了茶後,依然在房間裡踱步。
“我說了什麼可笑的話?”莫雷茨看到梅拉在笑,問道。
“不是,我想起了今天早晨斯泰凡尼亞太太對我說的話。
大概你昨天對她說過你不善于和猶太女人賣弄風騷,這類女人你不感興趣。
你這樣說過嗎?”她瞅着他問道。
“說過。
可我和你首先不是賣弄風情,再者你身上也沒有絲毫猶太的東西,我以人格擔保。
”他立刻補上這一句,因為要不那同樣的微笑又會在她的嘴上出現。
“這就是說,我和你一樣。
莫雷茨,對你的誠懇,我表示感謝