第二部 第十章
關燈
小
中
大
庫爾斯基暫時看着他們呢,他會治病,從前在莊子上給牲口放過血。
不行,小姐,我不能放你過去,你看了會不舒服,那不是你看的,你幫不了他們什麼忙。
”他決斷地說,擋住了她的去路。
她壓不住心頭的怒火,便傲慢地瞥了他一眼;他因此也不得不退到了一旁,把門拉開,給她指了指路。
然後他仍回頭幹活去了,可不時還偷看着那躺着傷員的樓道。
樓道很寬敞,面向廠院的一堵玻璃牆照得裡面很亮:這兒成了臨時的安置所。
牆腳下有五個人成排地躺在新刨花和麥稭上。
亞斯庫爾斯基在一個工人幫助下,正在看他們的傷勢。
樓道裡一片呻吟聲。
砸傷的人象木頭一樣躺着;他們身上流出的血淌了一地闆,因為從毗連的幾個車間、透過面向熾熱太陽的玻璃牆壁,傳來一股股令人窒息的悶熱,這些鮮血都凝固了。
安卡一見這血淋淋的軀體,不覺驚叫一聲;她不假思索地立即開始幫亞斯庫爾斯基進行包紮。
她一瞅見那砸斷了的紅腫的腿,渾身上下便打哆嗦。
沾滿泥垢和血迹的青色的臉使她觸目驚心,聲聲呻吟使她感到難受,她的雙眼淚水漣漣,有好幾次感覺不适,不得不出去換換空氣。
但她馬上又回到這裡,忍住一陣陣的惡心,滿懷同情,憐恤之心,盡其所能地地為他們洗傷,用棉紗止血。
她什麼都幹,而亞斯庫爾斯基卻不怎麼幹,隻是唉聲歎氣。
她後來又叫馬泰烏什立即把找得到的好醫生和副手都請來。
在廠裡、工人中間,立即傳開了一條消息:小姐親自照料傷員。
過一會,還有一個人從窗外向裡面探望,眼見為實,表示感佩後又消失不見了。
過了差不多半小時,維索茨基才來。
他是工地上的主治醫生,看到她火辣辣的沾滿淚水的臉、她那血污的外衣和雙手,和那些伸出了無力的手抓住她衣襟親吻着的半死的人後,感到十分驚訝。
維索茨基工作很利落,片刻之後,便斷定兩人是腿骨骨折,一個人臂骨和鎖骨骨折,第四個頭被砸破,第五個是個十歲的孩子,一直昏迷不醒,是内傷。
三個重傷的用擔架擡着送進了醫院,第四個人的老婆找來了,大哭大叫地把他領回家去。
隻剩下這個男孩,醫生終于使他蘇醒過來,并吩咐把他放在擔架上,可是他卻放聲大哭起來,拉住了安卡的外衣。
“小姐,别送我上醫院,别送……上帝保佑,别送啊!”他叫喊着。
安卡給他作了解釋,并安慰他,可是無濟于事。
孩子吓得直打哆嗦,以迷離的眼光注視着站在擔架旁邊那些人的行動。
“嗯,好吧。
可是你告訴我,你母親在哪兒,讓他們送你去,我會記着你的。
” “我沒有母親。
” “那你在哪兒、在誰家住呀?” “哪兒也不在!” “總得有個地方睡覺吧!” “我在……卡奇馬列克磚廠裡睡覺,早晨跟瓦匠一起上這兒來。
” “怎麼辦?” “送醫院去。
”醫生決斷地說;男孩一聽害怕極了,又抓住安卡,昏了過去。
“亞斯庫爾斯基先生,叫人把他擡到我那兒去,頂樓上那間空房可以住。
”安卡當機立斷地說,“你别怕了,到家裡去養傷,我家!”男孩醒過來時,安卡對他說。
孩子沒有答話。
在人們把他放在擔架上擡走時,他表示崇敬而又詫異地望着她。
孩子被擡上頂樓後,維索茨基查看了他,發現他斷了三根肋骨。
這一天過得跟往常一樣。
吃晚飯時莫雷茨也來了。
安卡去探望孩子,因為他發燒,又有點說胡話,所以她在上面坐了很久,回來時心情很激動,倒茶時兩隻手直打哆嗦。
她正想對卡羅爾說說那孩子的事,可是卡羅爾接過茶來就小聲地但口氣很硬地說了: “你可真有閑情逸緻,把病人弄到家裡來了。
” “他怕醫院,又沒個親人,在磚廠裡睡;我該怎麼辦?” “不管怎麼說,也不能把這個家變成流浪漢的醫院。
” “可是……可是他是在你的廠裡砸傷的……所以……” “他幹活又不是白幹。
”卡羅爾發火了。
安卡詫異地瞥了他一眼。
“你這是認真的話?他一聽說要把他送醫院,就暈了過去,那我倒應當把他撇在街上,或者曳到醫院去,讓他吓死羅!” “你見了一件平常的事,就愛動感情。
這雖然好,可是絕對沒有必要。
” “要是懂得替别人設身處地,就應當。
” “請小姐相信,我會設身處地地想;可是你不能要求我對每一個蠢貨,每一條癞皮狗,每一朵枯萎的花,或者每一隻踩死的蝴蝶大發慈悲。
” 他的眼裡露出了嚴厲的、不懷好意和鄙夷的神色。
“他的三根肋骨斷了,頭砸破了,還有肺出血,所以既不是枯萎的花,也不屬于踩死的蝴蝶那一類。
他痛苦……” “那讓他死了算了。
”卡羅爾尖聲地詛咒道,因為她說話的高傲口氣刺激了他。
“你沒有同情心……”她輕聲責備道。
“同情心我是有的,不過我不幹慈善事。
你沒有把他們都接到家裡來,真遺憾呀!” “沒有必要。
如果有必要的話,那我會毫不猶豫……” “沒有都來,可惜呀,那場面該多好呀!住宅變成醫院,你變成大慈大悲的護士。
” “你一定會下令把他們都扔到街上去,那場面就更美了。
”她怒氣沖沖地說完後,不再開口了;可是她的鼻子在翕動,眼裡放出了銳利而強烈的光芒;她咬着嘴唇,克制着由激動而産生的顫抖。
與其說她是生他的氣,不如說他那料想不到的殘酷使她感到痛苦。
她不能相信他竟如此鐵石心腸,對他人的災難如此無動于衷。
她感到非常傷心,一方面大惑不解,另一方面又很害怕地瞧着他;但卡羅爾回避了她的視線,一味跟莫雷茨和父親談話,最後還起身要走。
他吻着她的手告别時,她喃喃地說: “你生我的氣嗎?”她表示抱歉地瞅着他的眼睛。
“再見。
莫雷茨,走吧。
馬泰烏什走了嗎?” “天黑時我叫他到你的房裡去了。
”阿達姆先生說。
安卡一氣之下
不行,小姐,我不能放你過去,你看了會不舒服,那不是你看的,你幫不了他們什麼忙。
”他決斷地說,擋住了她的去路。
她壓不住心頭的怒火,便傲慢地瞥了他一眼;他因此也不得不退到了一旁,把門拉開,給她指了指路。
然後他仍回頭幹活去了,可不時還偷看着那躺着傷員的樓道。
樓道很寬敞,面向廠院的一堵玻璃牆照得裡面很亮:這兒成了臨時的安置所。
牆腳下有五個人成排地躺在新刨花和麥稭上。
亞斯庫爾斯基在一個工人幫助下,正在看他們的傷勢。
樓道裡一片呻吟聲。
砸傷的人象木頭一樣躺着;他們身上流出的血淌了一地闆,因為從毗連的幾個車間、透過面向熾熱太陽的玻璃牆壁,傳來一股股令人窒息的悶熱,這些鮮血都凝固了。
安卡一見這血淋淋的軀體,不覺驚叫一聲;她不假思索地立即開始幫亞斯庫爾斯基進行包紮。
她一瞅見那砸斷了的紅腫的腿,渾身上下便打哆嗦。
沾滿泥垢和血迹的青色的臉使她觸目驚心,聲聲呻吟使她感到難受,她的雙眼淚水漣漣,有好幾次感覺不适,不得不出去換換空氣。
但她馬上又回到這裡,忍住一陣陣的惡心,滿懷同情,憐恤之心,盡其所能地地為他們洗傷,用棉紗止血。
她什麼都幹,而亞斯庫爾斯基卻不怎麼幹,隻是唉聲歎氣。
她後來又叫馬泰烏什立即把找得到的好醫生和副手都請來。
在廠裡、工人中間,立即傳開了一條消息:小姐親自照料傷員。
過一會,還有一個人從窗外向裡面探望,眼見為實,表示感佩後又消失不見了。
過了差不多半小時,維索茨基才來。
他是工地上的主治醫生,看到她火辣辣的沾滿淚水的臉、她那血污的外衣和雙手,和那些伸出了無力的手抓住她衣襟親吻着的半死的人後,感到十分驚訝。
維索茨基工作很利落,片刻之後,便斷定兩人是腿骨骨折,一個人臂骨和鎖骨骨折,第四個頭被砸破,第五個是個十歲的孩子,一直昏迷不醒,是内傷。
三個重傷的用擔架擡着送進了醫院,第四個人的老婆找來了,大哭大叫地把他領回家去。
隻剩下這個男孩,醫生終于使他蘇醒過來,并吩咐把他放在擔架上,可是他卻放聲大哭起來,拉住了安卡的外衣。
“小姐,别送我上醫院,别送……上帝保佑,别送啊!”他叫喊着。
安卡給他作了解釋,并安慰他,可是無濟于事。
孩子吓得直打哆嗦,以迷離的眼光注視着站在擔架旁邊那些人的行動。
“嗯,好吧。
可是你告訴我,你母親在哪兒,讓他們送你去,我會記着你的。
” “我沒有母親。
” “那你在哪兒、在誰家住呀?” “哪兒也不在!” “總得有個地方睡覺吧!” “我在……卡奇馬列克磚廠裡睡覺,早晨跟瓦匠一起上這兒來。
” “怎麼辦?” “送醫院去。
”醫生決斷地說;男孩一聽害怕極了,又抓住安卡,昏了過去。
“亞斯庫爾斯基先生,叫人把他擡到我那兒去,頂樓上那間空房可以住。
”安卡當機立斷地說,“你别怕了,到家裡去養傷,我家!”男孩醒過來時,安卡對他說。
孩子沒有答話。
在人們把他放在擔架上擡走時,他表示崇敬而又詫異地望着她。
孩子被擡上頂樓後,維索茨基查看了他,發現他斷了三根肋骨。
這一天過得跟往常一樣。
吃晚飯時莫雷茨也來了。
安卡去探望孩子,因為他發燒,又有點說胡話,所以她在上面坐了很久,回來時心情很激動,倒茶時兩隻手直打哆嗦。
她正想對卡羅爾說說那孩子的事,可是卡羅爾接過茶來就小聲地但口氣很硬地說了: “你可真有閑情逸緻,把病人弄到家裡來了。
” “他怕醫院,又沒個親人,在磚廠裡睡;我該怎麼辦?” “不管怎麼說,也不能把這個家變成流浪漢的醫院。
” “可是……可是他是在你的廠裡砸傷的……所以……” “他幹活又不是白幹。
”卡羅爾發火了。
安卡詫異地瞥了他一眼。
“你這是認真的話?他一聽說要把他送醫院,就暈了過去,那我倒應當把他撇在街上,或者曳到醫院去,讓他吓死羅!” “你見了一件平常的事,就愛動感情。
這雖然好,可是絕對沒有必要。
” “要是懂得替别人設身處地,就應當。
” “請小姐相信,我會設身處地地想;可是你不能要求我對每一個蠢貨,每一條癞皮狗,每一朵枯萎的花,或者每一隻踩死的蝴蝶大發慈悲。
” 他的眼裡露出了嚴厲的、不懷好意和鄙夷的神色。
“他的三根肋骨斷了,頭砸破了,還有肺出血,所以既不是枯萎的花,也不屬于踩死的蝴蝶那一類。
他痛苦……” “那讓他死了算了。
”卡羅爾尖聲地詛咒道,因為她說話的高傲口氣刺激了他。
“你沒有同情心……”她輕聲責備道。
“同情心我是有的,不過我不幹慈善事。
你沒有把他們都接到家裡來,真遺憾呀!” “沒有必要。
如果有必要的話,那我會毫不猶豫……” “沒有都來,可惜呀,那場面該多好呀!住宅變成醫院,你變成大慈大悲的護士。
” “你一定會下令把他們都扔到街上去,那場面就更美了。
”她怒氣沖沖地說完後,不再開口了;可是她的鼻子在翕動,眼裡放出了銳利而強烈的光芒;她咬着嘴唇,克制着由激動而産生的顫抖。
與其說她是生他的氣,不如說他那料想不到的殘酷使她感到痛苦。
她不能相信他竟如此鐵石心腸,對他人的災難如此無動于衷。
她感到非常傷心,一方面大惑不解,另一方面又很害怕地瞧着他;但卡羅爾回避了她的視線,一味跟莫雷茨和父親談話,最後還起身要走。
他吻着她的手告别時,她喃喃地說: “你生我的氣嗎?”她表示抱歉地瞅着他的眼睛。
“再見。
莫雷茨,走吧。
馬泰烏什走了嗎?” “天黑時我叫他到你的房裡去了。
”阿達姆先生說。
安卡一氣之下