第二部 第三章
關燈
小
中
大
博羅維耶茨基購買并改建成為工廠的房子,原來是梅斯納的,在孔斯坦蒂諾夫斯卡大街旁邊的一條小胡同裡。
這個地方原是小工廠和手工作坊區,因為受到大工廠的排擠,現在已經衰落了。
這兒的小胡同都是彎彎曲曲的,兩邊是門面很大的平房,胡同裡的路面沒有鋪磚,到處都是一副窮相,肮髒不堪。
房子由于年久失修,東倒西歪的,慢慢陷入爛泥裡了,就好象受到了米勒工廠高大的廠房和其他工廠巨大煙囪的擠壓一樣;那些大煙囪宛如密集的大石林,聳立在四面八方。
殘存的人行道沿着破破爛爛的平房向前延伸,同時瞅着這些窗子以下都陷入了泥濘的房子,在它的面上有許多堆滿了垃圾的坑穴。
小街中心的一些地方,有許多永遠也幹涸不了的長長的臭水窪子,成群的孩子在旁邊玩耍。
這些孩子因為很窮,渾身肮臭,象是在這些爛房子裡孵出來的大海蛆蟲一樣。
沒有臭水窪的地方都蓋上了一層很厚的煤粉,車輪子一軋,就飛起一團團烏黑的塵霧,飄遊在街上,沾滿了房屋,吞沒了毫無生氣、彎腰駝背的樹木的一點綠色。
這些樹木歪歪扭扭,上面長的一簇簇短枝子從籬笆裡探出頭來,伸到了房前,象一排砍掉了胳膊的骨頭架子。
紡織作坊的單調枯燥的嘎哒嘎哒聲,震動着那污濁的窗玻璃和外面灰蒙蒙的幹樹幹,響遍了空中,和米勒工廠震耳的轟隆轟隆聲合在一起了。
莫雷茨·韋爾特急忙走過了這個半死不活的地區,因為那些将要倒塌的房屋的一副窮酸相,兩邊作坊的枯燥無味的嘎哒聲和這裡快要死滅的生命使他感到十分厭惡。
他愛聽威力強大的機器的轟鳴;工廠那妖魔般的咆哮給他帶來了一種力量和健康的美感,那高大的廠房的形象能夠使他感到心情舒暢。
他不由自主地對米勒的轟隆隆地工作着的車間笑了一下,好心地瞥了一眼旁邊特拉文斯基的紗廠,然後長時間打量着對面巴烏姆工廠寂然無聲的紅天窗;這天窗上布滿灰塵和蜘蛛網,象死人的眼睛一樣癡呆無神。
在特拉文斯基工廠後面,隔着幾塊空地,是博羅維耶茨基建廠的地方,他實際上是在改建梅斯納的老廠,這老廠是沒花多少錢就買了過來的,因為它已經荒廢十來年了。
為了給它加蓋一層,在它的正面全搭上了腳手架,這些腳手架把一大片四方形的場地都圍起來了,後面是幢幢升起的紅色的廠房,不時閃過工人的身影。
“你好,達維德先生!”莫雷茨瞅見了哈爾佩恩。
他腋下夾着雨傘,昂首站在院子中間,正在審視建築工程。
“你好!這又是一座上等的工廠!蓋得這麼快,看起來多痛快啊!我現在有病,大夫說:‘哈爾佩恩先生,治病吧,什麼也别幹。
’我就治病,什麼也不幹,天天光在羅茲閑逛,欣賞這座城市的蒸蒸日上,這就是治病的靈丹妙藥。
” “博羅維耶茨基在這兒嗎?” “剛才我見他在紡紗車間裡。
” 莫雷茨走進了一座蓋有長長的三棱形玻璃屋頂的紡紗車間。
非常明亮的大車間裡,名副其實地擺滿了機器零件,鋪地用的磚,一卷卷蓋頂的鉛鐵皮,到處都是人聲和安裝機器的叮當聲。
那些機器象洪水前期的恐龍骨架一樣,在大車間裡橫七豎八地伸展,上面蓋滿了灰塵。
空氣裡充滿了石灰漿味和從一間屋裡發出的燒制瀝青的強烈刺鼻味。
“莫雷茨,把亞斯庫爾斯基給我叫來!”馬克斯·巴烏姆喊道。
他穿一身藍工作服,嘴裡叼着煙鬥,渾身油膩,站在安裝機器的工人中間,跟他們一起幹活。
亞斯庫爾斯基是工程開始時博羅維耶茨基雇來辦雜事的,這時趕忙跑上前來。
“喂,大貴族,派四個有勁的人到滑車這兒來,快點!”巴烏姆喊了一聲,接着便和安裝工人一起裝配那台将用滑車吊起來放在底座上的機器。
當莫雷茨在車間中間又在嚷着什麼時,巴烏姆由于過不去,便簡短地吆喝道: “你别打攪我啦,有話星期天再說,卡羅爾在外面呢!” 卡羅爾正站在外面幾個大坑的旁邊。
工人們把運來的石灰倒進這個坑裡後,便立即攪拌;一團團粉霧也立即把這些工人、大車和其他人的形體全都遮住了。
博羅維耶茨基滿身白粉,過一會後,他走了過來,和莫雷茨寒暄了幾句,便湊近他耳朵說: “你知道吧,他們不送顔料來了,借口是沒有現金。
” “他們不願意貸款,咱們現在怎麼辦?” “我給英國去信了,得遲一點,貴一點,可是有貨!狗娘養的,這些德國人!”他咬牙切齒地罵了一聲。
莫雷茨·韋爾特沒有開口。
他仔細打量着卡羅爾,也仔細望了望整個工廠、工人和一部分放在院子裡草棚下的機器。
然後他在各個角落轉了一圈,又看了一次馬克斯和亞庫爾斯基住的水泥倉庫。
可是當他加倍細心地看着這一切時,他越來越感到不高興了。
“這是疙瘩,不是石灰!”他在視察抹灰的工序時說。
“用砂子砌牆就随他們的便吧!我不願把什麼事都堆在自己頭上。
”博羅維耶茨基回答說。
“昨天我算了一下,這些莫尼哀式的屋頂①比一般的屋頂多花了咱們兩千盧布。
”—— ①約澤夫·莫尼哀(1823—1906),法國園藝家,鋼筋混凝土的發明者。
“可是,因為結實,多花四千也值得。
要是出了事,火燒不怕。
” “你幹嗎光買這種貨?”莫雷茨戴上眼鏡,輕聲問道。
“因為如果失了火,隻燒一層,燒不了其他的。
” “咳……不見得出那種……可怕的事。
” 卡羅爾沒有理睬他,便急忙走了。
莫雷茨繼續在工廠裡到處走着,十分氣惱地看着工程進展雖然不錯,就是太貴了。
他在辦公室裡浏覽了一下工人的薪水表,認為工人的薪金太高,于是提請卡羅爾注意,同時還挑出了許多事兒的毛病,總之他認為一切都搞得太好和太貴了。
“我辦的事我明白。
”卡羅爾回複他的意見說。
“這是宮殿,不是工廠,咱們可享受不起這樣的富麗堂皇!” “這不是富麗堂皇,這是為了結實,比粗制濫造的合算。
你瞧瞧布洛曼他們吧,建廠省了錢,可是每年得修理,房子都快塌了。
我就看不慣猶太人的那種小氣樣兒,這你明白。
” “走着瞧吧,瞧這‘波蘭式經營法’①結果會怎麼樣。
”莫雷茨氣呼呼地嘟囔着—— ①原文是德文。
“你會想明白的,請你保重吧,莫雷茨,你沒睡醒,正頭暈呢。
” “得投入保險!”韋爾特走出工廠時想道。
卡羅爾為了視察工程,爬上了腳手架。
然後他又跑到旁邊的場地裡,在泥土堆、石灰坑、磚堆、建築材料和進進出出的幾十輛大車之間來回地奔走。
他不斷給亞斯庫爾斯基下着命令,這位勤雜工也累得氣喘籲籲的,帶着一副永遠擔驚受怕的臉相,東跑西颠地完成他的吩咐。
卡羅爾還看了幾次馬克斯,同時在工廠各處不停地奔跑。
在他的永不枯竭的幹勁的感召之下,和他寸步不離的關照之下,工廠建設得格外迅速。
什麼灰塵,什麼越曬越熱不可當的太陽光,什麼勞累,他都置之不顧;他隻是天一亮就起來跟工人上工,到天黑才下工。
馬克斯更是鼓舞了他,因為馬克斯一直在極為高興地跟工人一起安裝機器,晚上一起回到工棚,喝一點啤酒,睡上兩、三個鐘頭覺,早把他那懶懶散散的生活習慣抛到九霄雲外去了。
他倆從鄉下回來後,關系冷淡了點,一是因為工廠消耗了他們的全部精力,二是由于他們離開庫魯夫時博羅維耶茨基說過的那些話。
馬克斯不能忘記這些話,特别是他越來越多地想到了安卡,對于博羅維耶茨基三天兩頭去米勒家拜訪,就越來越惱火了。
他看出了這是玩雙重把戲,因為他脾氣直,更是感到義憤填膺。
他倆越來越疏遠了,原因出自他們表露得越來越明顯的内心矛盾、種族區别和教育水平的不同。
卡羅爾有時不免想到這個問題,可又對此聽之任之地微微一笑;而馬克斯則感受頗深,他怪罪于他,常常當真地十分生氣。
快到十二點時,博羅維耶茨基離開了工廠,穿過工廠後面的大花園後,來到了另一條街上。
那兒有一座很大的平房住宅,是匆匆蓋起來的,因為過幾個星期,安卡和阿達姆先生就要搬來。
他暫時住在前宅的一間房裡,離工廠近一點;當他剛剛換好衣服,工廠下中午班的汽笛聲就響了。
他又看了一遍露茜的信,信中約他到海倫娜公園的山洞旁會面,下午四點。
“真是煩死人!”想到這兒時,他把信撕得粉碎。
的确,對這種事已經煩了。
這種一天一換地方的偷偷摸摸的約會,争風吃醋的激烈言辭,着實叫他煩膩,甚至他那信誓旦旦的愛情表白也使他感到厭倦,因為她對他來說不僅已經無關緊要,還白白占去了他許多時間,妨礙他在工廠的工作。
有時候,在她如癡如狂的擁抱之中,在連連接吻和熱情激蕩的偎依之中——在這種時刻,他看到,露茜不僅崇拜他,愛他,而且簡直是沉湎于愛情之中不可自拔。
于是他想尋求解脫的辦法;可是這時她又不給他提供借口,因而使他更加惱怒。
他常在巴烏姆家吃飯,因為這兒離工廠近。
可是這次他沒有去花園和自己的場地,卻上了米勒宅邸所在的大街。
在經過米勒一家住的房間時,他放慢了腳步,朝窗子裡望了一下。
他的估計果然不錯,因為他看見了瑪達一張明亮的臉在一個窗口閃了一下後,接着又在另一個窗口探出來了,然後她本人便出現在住宅裡面一扇方門之下的台階上。
“您來吃午飯嗎?”她高興地招呼他,擡起一雙瓷珠般的藍眼睛望着他
這個地方原是小工廠和手工作坊區,因為受到大工廠的排擠,現在已經衰落了。
這兒的小胡同都是彎彎曲曲的,兩邊是門面很大的平房,胡同裡的路面沒有鋪磚,到處都是一副窮相,肮髒不堪。
房子由于年久失修,東倒西歪的,慢慢陷入爛泥裡了,就好象受到了米勒工廠高大的廠房和其他工廠巨大煙囪的擠壓一樣;那些大煙囪宛如密集的大石林,聳立在四面八方。
殘存的人行道沿着破破爛爛的平房向前延伸,同時瞅着這些窗子以下都陷入了泥濘的房子,在它的面上有許多堆滿了垃圾的坑穴。
小街中心的一些地方,有許多永遠也幹涸不了的長長的臭水窪子,成群的孩子在旁邊玩耍。
這些孩子因為很窮,渾身肮臭,象是在這些爛房子裡孵出來的大海蛆蟲一樣。
沒有臭水窪的地方都蓋上了一層很厚的煤粉,車輪子一軋,就飛起一團團烏黑的塵霧,飄遊在街上,沾滿了房屋,吞沒了毫無生氣、彎腰駝背的樹木的一點綠色。
這些樹木歪歪扭扭,上面長的一簇簇短枝子從籬笆裡探出頭來,伸到了房前,象一排砍掉了胳膊的骨頭架子。
紡織作坊的單調枯燥的嘎哒嘎哒聲,震動着那污濁的窗玻璃和外面灰蒙蒙的幹樹幹,響遍了空中,和米勒工廠震耳的轟隆轟隆聲合在一起了。
莫雷茨·韋爾特急忙走過了這個半死不活的地區,因為那些将要倒塌的房屋的一副窮酸相,兩邊作坊的枯燥無味的嘎哒聲和這裡快要死滅的生命使他感到十分厭惡。
他愛聽威力強大的機器的轟鳴;工廠那妖魔般的咆哮給他帶來了一種力量和健康的美感,那高大的廠房的形象能夠使他感到心情舒暢。
他不由自主地對米勒的轟隆隆地工作着的車間笑了一下,好心地瞥了一眼旁邊特拉文斯基的紗廠,然後長時間打量着對面巴烏姆工廠寂然無聲的紅天窗;這天窗上布滿灰塵和蜘蛛網,象死人的眼睛一樣癡呆無神。
在特拉文斯基工廠後面,隔着幾塊空地,是博羅維耶茨基建廠的地方,他實際上是在改建梅斯納的老廠,這老廠是沒花多少錢就買了過來的,因為它已經荒廢十來年了。
為了給它加蓋一層,在它的正面全搭上了腳手架,這些腳手架把一大片四方形的場地都圍起來了,後面是幢幢升起的紅色的廠房,不時閃過工人的身影。
“你好,達維德先生!”莫雷茨瞅見了哈爾佩恩。
他腋下夾着雨傘,昂首站在院子中間,正在審視建築工程。
“你好!這又是一座上等的工廠!蓋得這麼快,看起來多痛快啊!我現在有病,大夫說:‘哈爾佩恩先生,治病吧,什麼也别幹。
’我就治病,什麼也不幹,天天光在羅茲閑逛,欣賞這座城市的蒸蒸日上,這就是治病的靈丹妙藥。
” “博羅維耶茨基在這兒嗎?” “剛才我見他在紡紗車間裡。
” 莫雷茨走進了一座蓋有長長的三棱形玻璃屋頂的紡紗車間。
非常明亮的大車間裡,名副其實地擺滿了機器零件,鋪地用的磚,一卷卷蓋頂的鉛鐵皮,到處都是人聲和安裝機器的叮當聲。
那些機器象洪水前期的恐龍骨架一樣,在大車間裡橫七豎八地伸展,上面蓋滿了灰塵。
空氣裡充滿了石灰漿味和從一間屋裡發出的燒制瀝青的強烈刺鼻味。
“莫雷茨,把亞斯庫爾斯基給我叫來!”馬克斯·巴烏姆喊道。
他穿一身藍工作服,嘴裡叼着煙鬥,渾身油膩,站在安裝機器的工人中間,跟他們一起幹活。
亞斯庫爾斯基是工程開始時博羅維耶茨基雇來辦雜事的,這時趕忙跑上前來。
“喂,大貴族,派四個有勁的人到滑車這兒來,快點!”巴烏姆喊了一聲,接着便和安裝工人一起裝配那台将用滑車吊起來放在底座上的機器。
當莫雷茨在車間中間又在嚷着什麼時,巴烏姆由于過不去,便簡短地吆喝道: “你别打攪我啦,有話星期天再說,卡羅爾在外面呢!” 卡羅爾正站在外面幾個大坑的旁邊。
工人們把運來的石灰倒進這個坑裡後,便立即攪拌;一團團粉霧也立即把這些工人、大車和其他人的形體全都遮住了。
博羅維耶茨基滿身白粉,過一會後,他走了過來,和莫雷茨寒暄了幾句,便湊近他耳朵說: “你知道吧,他們不送顔料來了,借口是沒有現金。
” “他們不願意貸款,咱們現在怎麼辦?” “我給英國去信了,得遲一點,貴一點,可是有貨!狗娘養的,這些德國人!”他咬牙切齒地罵了一聲。
莫雷茨·韋爾特沒有開口。
他仔細打量着卡羅爾,也仔細望了望整個工廠、工人和一部分放在院子裡草棚下的機器。
然後他在各個角落轉了一圈,又看了一次馬克斯和亞庫爾斯基住的水泥倉庫。
可是當他加倍細心地看着這一切時,他越來越感到不高興了。
“這是疙瘩,不是石灰!”他在視察抹灰的工序時說。
“用砂子砌牆就随他們的便吧!我不願把什麼事都堆在自己頭上。
”博羅維耶茨基回答說。
“昨天我算了一下,這些莫尼哀式的屋頂①比一般的屋頂多花了咱們兩千盧布。
”—— ①約澤夫·莫尼哀(1823—1906),法國園藝家,鋼筋混凝土的發明者。
“可是,因為結實,多花四千也值得。
要是出了事,火燒不怕。
” “你幹嗎光買這種貨?”莫雷茨戴上眼鏡,輕聲問道。
“因為如果失了火,隻燒一層,燒不了其他的。
” “咳……不見得出那種……可怕的事。
” 卡羅爾沒有理睬他,便急忙走了。
莫雷茨繼續在工廠裡到處走着,十分氣惱地看着工程進展雖然不錯,就是太貴了。
他在辦公室裡浏覽了一下工人的薪水表,認為工人的薪金太高,于是提請卡羅爾注意,同時還挑出了許多事兒的毛病,總之他認為一切都搞得太好和太貴了。
“我辦的事我明白。
”卡羅爾回複他的意見說。
“這是宮殿,不是工廠,咱們可享受不起這樣的富麗堂皇!” “這不是富麗堂皇,這是為了結實,比粗制濫造的合算。
你瞧瞧布洛曼他們吧,建廠省了錢,可是每年得修理,房子都快塌了。
我就看不慣猶太人的那種小氣樣兒,這你明白。
” “走着瞧吧,瞧這‘波蘭式經營法’①結果會怎麼樣。
”莫雷茨氣呼呼地嘟囔着—— ①原文是德文。
“你會想明白的,請你保重吧,莫雷茨,你沒睡醒,正頭暈呢。
” “得投入保險!”韋爾特走出工廠時想道。
卡羅爾為了視察工程,爬上了腳手架。
然後他又跑到旁邊的場地裡,在泥土堆、石灰坑、磚堆、建築材料和進進出出的幾十輛大車之間來回地奔走。
他不斷給亞斯庫爾斯基下着命令,這位勤雜工也累得氣喘籲籲的,帶着一副永遠擔驚受怕的臉相,東跑西颠地完成他的吩咐。
卡羅爾還看了幾次馬克斯,同時在工廠各處不停地奔跑。
在他的永不枯竭的幹勁的感召之下,和他寸步不離的關照之下,工廠建設得格外迅速。
什麼灰塵,什麼越曬越熱不可當的太陽光,什麼勞累,他都置之不顧;他隻是天一亮就起來跟工人上工,到天黑才下工。
馬克斯更是鼓舞了他,因為馬克斯一直在極為高興地跟工人一起安裝機器,晚上一起回到工棚,喝一點啤酒,睡上兩、三個鐘頭覺,早把他那懶懶散散的生活習慣抛到九霄雲外去了。
他倆從鄉下回來後,關系冷淡了點,一是因為工廠消耗了他們的全部精力,二是由于他們離開庫魯夫時博羅維耶茨基說過的那些話。
馬克斯不能忘記這些話,特别是他越來越多地想到了安卡,對于博羅維耶茨基三天兩頭去米勒家拜訪,就越來越惱火了。
他看出了這是玩雙重把戲,因為他脾氣直,更是感到義憤填膺。
他倆越來越疏遠了,原因出自他們表露得越來越明顯的内心矛盾、種族區别和教育水平的不同。
卡羅爾有時不免想到這個問題,可又對此聽之任之地微微一笑;而馬克斯則感受頗深,他怪罪于他,常常當真地十分生氣。
快到十二點時,博羅維耶茨基離開了工廠,穿過工廠後面的大花園後,來到了另一條街上。
那兒有一座很大的平房住宅,是匆匆蓋起來的,因為過幾個星期,安卡和阿達姆先生就要搬來。
他暫時住在前宅的一間房裡,離工廠近一點;當他剛剛換好衣服,工廠下中午班的汽笛聲就響了。
他又看了一遍露茜的信,信中約他到海倫娜公園的山洞旁會面,下午四點。
“真是煩死人!”想到這兒時,他把信撕得粉碎。
的确,對這種事已經煩了。
這種一天一換地方的偷偷摸摸的約會,争風吃醋的激烈言辭,着實叫他煩膩,甚至他那信誓旦旦的愛情表白也使他感到厭倦,因為她對他來說不僅已經無關緊要,還白白占去了他許多時間,妨礙他在工廠的工作。
有時候,在她如癡如狂的擁抱之中,在連連接吻和熱情激蕩的偎依之中——在這種時刻,他看到,露茜不僅崇拜他,愛他,而且簡直是沉湎于愛情之中不可自拔。
于是他想尋求解脫的辦法;可是這時她又不給他提供借口,因而使他更加惱怒。
他常在巴烏姆家吃飯,因為這兒離工廠近。
可是這次他沒有去花園和自己的場地,卻上了米勒宅邸所在的大街。
在經過米勒一家住的房間時,他放慢了腳步,朝窗子裡望了一下。
他的估計果然不錯,因為他看見了瑪達一張明亮的臉在一個窗口閃了一下後,接着又在另一個窗口探出來了,然後她本人便出現在住宅裡面一扇方門之下的台階上。
“您來吃午飯嗎?”她高興地招呼他,擡起一雙瓷珠般的藍眼睛望着他