第一部 第十四章
關燈
小
中
大
。
“就是拿您的肉去做生意也可以嘛!舒爾茲。
” “這并不幽默。
”布盧門費爾德坐在桌旁喃喃地說。
他用單瘦的不停顫抖着的手梳着金色的頭發。
這頭發就象一道光圈一樣圍在他非常漂亮的高腦門和常常露出一絲苦笑的長長的臉上。
“哈爾佩恩先生,你願意和我們坐在一起嗎?”霍恩表示請求地說。
“好啊!我要喝一杯熱茶。
你們演奏得越來越好啦,這一段好象表現有人在号淘大哭一樣,給我的印象是強烈的,使我坐不住了。
真好的音樂會呀!” “尤譯夫先生,茶來了!”霍恩叫喚道。
尤焦的臉更紅了,他終于走過來,力圖掩飾他在看到信後心中産生的憤怒和茫亂的情緒。
他迅速喝茶,不停地環顧四周,默不作聲地想着信中一些嚴厲的詞句,不時還瞅着馬利諾夫斯基。
他看到他坐得那麼安穩,那麼悠閑自在地喝茶,感到十分驚異。
“您喝酒嗎?您沒有看鐘?您是不是忙着要到哪兒去?維爾切克!” “您要去值班?” 因為維爾切克在鐵路倉庫裡工作。
“不,我從今和鐵路局永遠告别了。
” “怎麼啦?您抽彩赢了?” “您是不是要和門德爾松的女兒結婚?” “您是不是要帶着鐵路上賺的錢去美國?” 大家齊聲叫起來了。
“在鐵路上我沒有賺什麼錢,我還有筆好點的,很好的生意。
它會使我振興,你們看吧!我馬上會站立起來的。
” “你站得總是很穩的。
”馬利諾夫斯基說後,用一雙表現出輕蔑和不樂意的神情的綠眼睛看着他。
“可是我不是瘋子,我從來不幹那種别出心裁的、幹不成的事。
” “你除了在買和賣上搞欺騙之外,還知道、或者還能知道什麼呢!你是一個單純的,可又很粗暴的生意人。
可是你應當知道,一些聰明人的狂熱行動卻比象你這樣隻會廉價買進、高價賣出的實際的、但很愚蠢的做法給社會帶來了更多的好處。
聽見沒有?維爾切克。
” “聽到了。
當你需要新的貸款時,我會記住你的話的。
” “正好①,你把最近到的銅絲分給我二十磅吧!”馬利諾夫斯基平心靜氣地說道—— ①原文是法文。
維爾切克雖然生氣,仍把這個定貨記在筆記本上。
“你們别再吵嘴和談生意了。
” “吵嘴并不妨礙做生意。
”維爾切克喃喃地說。
一面在房裡踱步,戰戰兢兢地搓着手,舔着他向外脫出的大嘴唇,同時不斷地理着他披滿了整個腦袋的頭發。
這頭發在那長滿了皺紋的矮小醜陋的腦門上形成了一團鬣發。
馬利諾夫斯基兩隻眼不斷瞅着他,低聲地說: “你看起來象個老侍女。
” “這對你們有何妨礙?” “我看到這些家具就讨厭,因為它們擋住了我的視線。
” “那您就看看那個茶炊或者自己的鼻子吧!要不然看什麼呢!” “那個木桶正好把茶炊擋住了,我看不見。
” “馬利諾夫斯基!”維爾切克噗哧一聲笑了。
他的一雙藏得好好的小藍眼睛裡,閃出了一道憤怒的兇光。
随後他開始使勁地扭着鐘上金色的大彈簧。
“維爾切克!”他表示友善地瞅着斯塔赫,甜蜜地笑了。
“你們的嘴巴應該套上套子,否則你們還會咬人。
” “我給您講一樁有趣的事,隻不過您不要打岔。
”舒爾茨吆喝道。
他又給所有的人倒起茶來。
“這是今天從索斯諾維茨的迪爾曼那裡來的雷茨克對我說的。
” “有趣的是,關于這個畜生還能有什麼新的好說。
” “你馬上就會知道。
一個月前,有一個伯爵經過索斯諾維茨時,在那兒玩過一陣。
迪爾曼這個過去做過豬生意的人是個老騙子,他過去在卡托維茲還做過堂倌①。
這一回,他請伯爵來到自己家裡,單請還不夠,他還叫仆人在接待貴客時在家門口設立一個凱旋門,安排一頓由專車從柏林送來的最好的午餐,同時在伯爵來後,他還親自替他脫皮鞋。
他這麼幹,是為了通過伯爵的幫助獲得一份普魯士的票據。
伯爵在他的公館裡休息了三天後,回自己的祖國②去了。
伯爵走後幾天,迪爾曼便把他工廠裡木工車間的這個技工雷茨克叫來,叫他畫一個最漂亮的木箱子的圖樣,要盡量畫得漂亮點。
雷茨克畫了一口大棺材的圖樣,人們照着在柏林做好了一個箱子,寄給了迪爾曼。
雷茨克這白癡于是當着迪爾曼全家和他工廠的經理們,把這個大箱子安放在迪爾曼的客廳裡的榮譽席位上。
箱子裡還放進了一張床,床上鋪着全套鋪蓋和伯爵平日常用的東西。
然後他把箱子鎖上,箱上釘了一塊白鐵,鐵上用德文刻寫了下面一段話:“這個箱裡有一張床,床上有鋪蓋,一八××年十月的一天,威廉·約翰·索默斯特—索默斯坦伯爵老爺為了表示禮貌,在床上睡過三次—— ①②原文是德文。
“這是開玩笑的,不可能。
” 大家都認為不可能。
“我相信雷茨克的話,他從來不撒謊。
” “可是這太愚蠢了。
” “這是這個過去的豬商對伯爵的好意,表示感恩戴德,你們還有什麼好說的呢?” “這也可能的。
不過這樣可笑的事,在羅茲,在這些百萬富翁之中,很少見到。
對斯坦尼斯瓦夫·門德爾松和這個梅什科夫斯基工程師決鬥的事,大家都是知道的。
” “克納貝不是很可笑嗎?那個老萊赫爾,當他坐在餐廳裡時,隻要有人對他高聲地叫一聲‘堂倌’他就會本能地從椅子上站起來,因為他過去當過堂倌。
可是楚克爾呢!他甚至把餐廳裡的殘羹剩飯帶回家給我的母親去賣錢。
萊赫爾隻會簽名,手裡拿一本書在自己辦公室裡接見有事要找他的人。
這本書因為常常是由他的仆人打開後遞給他的,有時就出現萊赫爾當着他的客人把書都拿反了的情況。
” “每個人愛怎麼做都可以怎麼做。
我以為沒有必要去嘲笑。
” “可是對于一些蠢事情,每個人都可以笑話笑話。
” “你,維爾切克,你在為自己辯護。
這是因為有人笑你,笑你的長頭發,笑你滿身的香氣,笑你戴項鍊和戒指,笑你愛打扮。
” “隻有蠢人才對什麼都大驚小怪。
誰最愛笑話人,他自己才是最可笑的。
” “這就是說如果你打算掙得百萬家财,你就譏笑我們大家。
” “因為你們自己就很可笑。
”
“就是拿您的肉去做生意也可以嘛!舒爾茲。
” “這并不幽默。
”布盧門費爾德坐在桌旁喃喃地說。
他用單瘦的不停顫抖着的手梳着金色的頭發。
這頭發就象一道光圈一樣圍在他非常漂亮的高腦門和常常露出一絲苦笑的長長的臉上。
“哈爾佩恩先生,你願意和我們坐在一起嗎?”霍恩表示請求地說。
“好啊!我要喝一杯熱茶。
你們演奏得越來越好啦,這一段好象表現有人在号淘大哭一樣,給我的印象是強烈的,使我坐不住了。
真好的音樂會呀!” “尤譯夫先生,茶來了!”霍恩叫喚道。
尤焦的臉更紅了,他終于走過來,力圖掩飾他在看到信後心中産生的憤怒和茫亂的情緒。
他迅速喝茶,不停地環顧四周,默不作聲地想着信中一些嚴厲的詞句,不時還瞅着馬利諾夫斯基。
他看到他坐得那麼安穩,那麼悠閑自在地喝茶,感到十分驚異。
“您喝酒嗎?您沒有看鐘?您是不是忙着要到哪兒去?維爾切克!” “您要去值班?” 因為維爾切克在鐵路倉庫裡工作。
“不,我從今和鐵路局永遠告别了。
” “怎麼啦?您抽彩赢了?” “您是不是要和門德爾松的女兒結婚?” “您是不是要帶着鐵路上賺的錢去美國?” 大家齊聲叫起來了。
“在鐵路上我沒有賺什麼錢,我還有筆好點的,很好的生意。
它會使我振興,你們看吧!我馬上會站立起來的。
” “你站得總是很穩的。
”馬利諾夫斯基說後,用一雙表現出輕蔑和不樂意的神情的綠眼睛看着他。
“可是我不是瘋子,我從來不幹那種别出心裁的、幹不成的事。
” “你除了在買和賣上搞欺騙之外,還知道、或者還能知道什麼呢!你是一個單純的,可又很粗暴的生意人。
可是你應當知道,一些聰明人的狂熱行動卻比象你這樣隻會廉價買進、高價賣出的實際的、但很愚蠢的做法給社會帶來了更多的好處。
聽見沒有?維爾切克。
” “聽到了。
當你需要新的貸款時,我會記住你的話的。
” “正好①,你把最近到的銅絲分給我二十磅吧!”馬利諾夫斯基平心靜氣地說道—— ①原文是法文。
維爾切克雖然生氣,仍把這個定貨記在筆記本上。
“你們别再吵嘴和談生意了。
” “吵嘴并不妨礙做生意。
”維爾切克喃喃地說。
一面在房裡踱步,戰戰兢兢地搓着手,舔着他向外脫出的大嘴唇,同時不斷地理着他披滿了整個腦袋的頭發。
這頭發在那長滿了皺紋的矮小醜陋的腦門上形成了一團鬣發。
馬利諾夫斯基兩隻眼不斷瞅着他,低聲地說: “你看起來象個老侍女。
” “這對你們有何妨礙?” “我看到這些家具就讨厭,因為它們擋住了我的視線。
” “那您就看看那個茶炊或者自己的鼻子吧!要不然看什麼呢!” “那個木桶正好把茶炊擋住了,我看不見。
” “馬利諾夫斯基!”維爾切克噗哧一聲笑了。
他的一雙藏得好好的小藍眼睛裡,閃出了一道憤怒的兇光。
随後他開始使勁地扭着鐘上金色的大彈簧。
“維爾切克!”他表示友善地瞅着斯塔赫,甜蜜地笑了。
“你們的嘴巴應該套上套子,否則你們還會咬人。
” “我給您講一樁有趣的事,隻不過您不要打岔。
”舒爾茨吆喝道。
他又給所有的人倒起茶來。
“這是今天從索斯諾維茨的迪爾曼那裡來的雷茨克對我說的。
” “有趣的是,關于這個畜生還能有什麼新的好說。
” “你馬上就會知道。
一個月前,有一個伯爵經過索斯諾維茨時,在那兒玩過一陣。
迪爾曼這個過去做過豬生意的人是個老騙子,他過去在卡托維茲還做過堂倌①。
這一回,他請伯爵來到自己家裡,單請還不夠,他還叫仆人在接待貴客時在家門口設立一個凱旋門,安排一頓由專車從柏林送來的最好的午餐,同時在伯爵來後,他還親自替他脫皮鞋。
他這麼幹,是為了通過伯爵的幫助獲得一份普魯士的票據。
伯爵在他的公館裡休息了三天後,回自己的祖國②去了。
伯爵走後幾天,迪爾曼便把他工廠裡木工車間的這個技工雷茨克叫來,叫他畫一個最漂亮的木箱子的圖樣,要盡量畫得漂亮點。
雷茨克畫了一口大棺材的圖樣,人們照着在柏林做好了一個箱子,寄給了迪爾曼。
雷茨克這白癡于是當着迪爾曼全家和他工廠的經理們,把這個大箱子安放在迪爾曼的客廳裡的榮譽席位上。
箱子裡還放進了一張床,床上鋪着全套鋪蓋和伯爵平日常用的東西。
然後他把箱子鎖上,箱上釘了一塊白鐵,鐵上用德文刻寫了下面一段話:“這個箱裡有一張床,床上有鋪蓋,一八××年十月的一天,威廉·約翰·索默斯特—索默斯坦伯爵老爺為了表示禮貌,在床上睡過三次—— ①②原文是德文。
“這是開玩笑的,不可能。
” 大家都認為不可能。
“我相信雷茨克的話,他從來不撒謊。
” “可是這太愚蠢了。
” “這是這個過去的豬商對伯爵的好意,表示感恩戴德,你們還有什麼好說的呢?” “這也可能的。
不過這樣可笑的事,在羅茲,在這些百萬富翁之中,很少見到。
對斯坦尼斯瓦夫·門德爾松和這個梅什科夫斯基工程師決鬥的事,大家都是知道的。
” “克納貝不是很可笑嗎?那個老萊赫爾,當他坐在餐廳裡時,隻要有人對他高聲地叫一聲‘堂倌’他就會本能地從椅子上站起來,因為他過去當過堂倌。
可是楚克爾呢!他甚至把餐廳裡的殘羹剩飯帶回家給我的母親去賣錢。
萊赫爾隻會簽名,手裡拿一本書在自己辦公室裡接見有事要找他的人。
這本書因為常常是由他的仆人打開後遞給他的,有時就出現萊赫爾當着他的客人把書都拿反了的情況。
” “每個人愛怎麼做都可以怎麼做。
我以為沒有必要去嘲笑。
” “可是對于一些蠢事情,每個人都可以笑話笑話。
” “你,維爾切克,你在為自己辯護。
這是因為有人笑你,笑你的長頭發,笑你滿身的香氣,笑你戴項鍊和戒指,笑你愛打扮。
” “隻有蠢人才對什麼都大驚小怪。
誰最愛笑話人,他自己才是最可笑的。
” “這就是說如果你打算掙得百萬家财,你就譏笑我們大家。
” “因為你們自己就很可笑。
”