第一部 第十一章
關燈
小
中
大
爾納爾德忍住了笑,叫道。
“我也用帽子來打比。
”銀行家表示謙虛地低聲說。
“先生們,這裡還有一幅聖母像,它是奇馬布埃①的畫的複制品,可是比原作還漂亮。
我可以對你說,它比原作還好,因為它能值一千盧布,是嗎?”他看見銀行家的嘴上露出了表示懷疑的微笑後,高聲地說道。
“我們往下再看吧!我很喜歡聖母的畫像。
我還給我的梅拉買了一幅穆裡略②畫的聖母像。
自她房裡有這幅畫後,給她帶來了樂趣,我幹嗎不買呢?” 他們一連觀賞了幾十幅畫後,停留在一幅以希臘神話為題材的大的寫生畫前。
這幅畫占了半個牆壁,畫的是進入哈德斯③的入口—— ①奇馬布埃,即契爾尼·迪·佩波(約1240—1302),意大利畫家。
②巴托洛尼·埃特班·穆裡略(1617—1682),西班牙畫家。
專畫宗教畫和風俗畫。
③希臘神話中的地獄。
“這是一個大型的藝術作品。
”克納貝十分驚異地嚷了起來。
當恩德爾曼開始說明畫的一些内容時,格羅斯呂克十分興奮地打斷了他的話。
“這是一個普通的掘墓人,這幅畫畫得很蠢。
幹嗎要畫這麼傷心的事呢!我要是看到埋人,我的心就會痛好幾天,爾後我就不得不去治病。
誰如果要尋死,他切莫采取淹死的辦法。
” “音樂會的第二個節目,請先生們到客廳裡來!”恩德爾曼太太發出了邀請。
“我為你們有這樣的畫廊表示祝賀!祝賀!”銀行家吆喝道。
“他們在客廳安排了什麼?” “給你一份節目單,上面印好了的。
” 貝爾納爾德給了他一條長長的用手工繡上了各種圖畫的粗絲帶子,帶子上用法文寫着節目表。
大家回到了客廳。
這裡已經沒有人說話,一對雇來的演員在表演一段法語對話。
男客們都站在小吃部的門邊聽着,他們的臉上現出了厭倦的神色,于是都慢慢地退到被扔下的玻璃瓶和玻璃杯那兒去了。
可是女客們卻貪婪地聽着,兩隻眼睛緊緊地盯着這一對朗誦者。
他們扮的是一對年輕天真的情人,可是他們卻遇到了不幸,因為他們在一同走進深山時,遭到了強盜的攻擊。
這些強盜把他們抓走了,分離了。
現在他們又相逢了,說着自己的奇遇,他們的天真發噱的語言和美妙滑稽的動作使得太太們都笑得前仰後合,不由得對他們表示熱烈的喝彩。
“主啊!主啊!真好看,真好看①!”一個工廠老闆的妻子科恩太太由于興奮而大聲嚷着。
她全身戴滿了珍珠寶石,就象開了一家首飾店一樣。
她那雖然不大但長得很胖的眼睛裡流出了高興的淚水。
正是由于極度興奮,她的肥胖的臉龐和象纏上了黑緞子的輪軸一般的胳膊也不停地搖晃起來—— ①原文是法文。
“他用什麼酬勞他們,恩德爾曼?”格羅斯呂克低聲問道。
“一百盧布,還管晚飯。
可是如果客眷們玩得好,這就值一千盧布了。
” “這個算計很好。
在我妻子命名日時,我一定要請他們來。
” “你一會兒就去找他們,他們要價會低得多的。
”貝爾納爾德拉着他胳膊對他說了後,來到了梅拉跟前。
梅拉離開了所有的人,孤單單一個人坐着,她認為有魯莎坐在第一排,能夠逐字逐句地聽清楚演員的對話就夠了。
“梅拉,你在想什麼?” “我在想你。
”她低聲說道,兩隻灰色的眼睛望着他。
“不!你想的是維索茨基。
”他噓着說道,坐在一張小桌子旁,氣呼呼地折斷了一枝擺在桌上盛開着的風信子花。
她十分驚愕地看着他,兩隻眼好象有點害怕。
“你如果不相信,我當然也可以說我在想萊·蘭道,在我們熟悉的名字中,你也能很快地想到他。
” “對不起,梅拉,我使你不愉快了?” “是的,因為我從來不說我沒有想的事,這你知道。
” “把手伸給我。
” 她伸出了一隻戴着白手套的手,這隻手套還綴上了灰色的刺繡。
他解開了鈕扣,使勁地吻着她的手。
“如果維索茨基可以這樣,那麼我也可以!”當她迅速縮回了自己的手時,他對她解釋說,“可正好①是蘭道,大家在城裡告訴我,說你要嫁給他,是真的嗎?”—— ①原文是法文。
“你對那些侈談我的婚事的人是怎麼回答的?” “這是傳聞,從來沒有經過證實。
” “謝謝,這當真是不确實的。
告訴你,我不會嫁給他。
”她由于看到了他的不信任的眼光,便高聲地補充了一句。
他的瘦削的富于敏感的臉上,顯現出了表示滿意的神色。
“我相信你,從來沒有想過你該嫁給他。
這個粗野的事務員,這個沒有受過教育的騙子、卑鄙的猶太人。
我甯願看到你最後嫁給維索茨基。
” 她的眼裡突然光芒閃爍,她的臉上也現出了一陣淡淡的紅暈。
可是由于遇到了他的審視的眼光,她便閉上了自己的眼睛,把手镯戴好後,喃喃地說道: “你不喜歡維索茨基嗎?” “他的為人我很賞識,因為他是一個誠實和很聰明的人,可是作為你的崇拜者,我是看不慣的。
” “你是貧嘴才這麼說的。
因為你知道,我的任何一個崇拜者都不在他之下。
”她佯裝說得很誠懇,因為她想從貝爾納爾德那裡套出他所知道的關于維索茨基的一些具體的事。
她以為,人們如果交上了朋友,互相之間就應當信任。
“我知道我要說的是什麼。
他已經在愛你了,雖然他對這個愛還不十分懂得。
” “這有什麼關系?他是一個天主教徒。
”她不由自主地嚷了起來,好象她已經暴露了自己的私秘。
“啊!事情原來是這樣。
我對你表示祝賀,表示祝賀!”他慢慢地說着,在他薄薄的嘴唇上露出了猙獰的微笑。
他懶洋洋地把他的卷在一起的黑頭發扒到了一邊,撚着小胡須站了起來。
在他溫存的、典型猶太人的臉上也現出了煩惱和氣忿的神色。
他的鼻梁由于内心的激動而索索發抖,他的黑色和帶橄榄色的眼睛感到不安地沖她臉上瞅個不停。
最後,他一句話也沒有說就走了。
“貝爾納爾德!”她馬上叫喚他道。
“我馬上就回來。
”他回過頭來對她說,這時候她的臉上已經恢複平靜,隻不過時而漾起一絲帶譏諷的微笑。
梅拉沒有注意他的惱怒,因為他說的話給她的心靈帶來了一團奇怪的令人惬意的溫暖。
她閉着眼睛坐着,當她聞到了風信子花的濃郁的芳香之後,便覺得自己享受到了最大的快樂和幸福。
于是她喃喃地說道: “那麼這是真的?” 可是她的快樂的心情卻被演員們表演完畢後的普遍的喝彩聲所驅散了。
“真好看,我親愛的①貝爾納爾德!”科恩太太擦了擦她仍在抽抽噎噎的淚眼和由于脂肪過多而顯得濕漬漬的面孔,對在她身邊走過的貝爾納爾德高聲地嚷着—— ①原文是法文。
“她講法文時好象一頭哞哞叫着的西班牙奶牛。
”他對正在尋找丈夫的特拉文斯卡低聲地說道。
她以微笑表示回答。
“先生們大概不想離開自己的座位,是嗎?”恩德爾曼提高了他的嗓音。
仆人們随即把畫架擡到窗子下面,放在陽光下,遵照恩德爾曼太太的指令,給它蒙上了一層簾子。
“先生們來看畫吧!這是一幅新的傑作。
請你們觀賞觀賞! 恩德爾曼先生,叫人把簾子拉開。
” 人們都集中在那塊周圍綴着月桂花的畫布的對面。
上面顯示出的,是克賴①繪的一幅海景。
這裡是一個南方的海灣,幾個山林水澤女神站在從一片藍湛湛的、平靜的水上升起的一塊岩石上休憩。
一棵棵鮮花盛開的木蘭樹宛如一個個圓錐形的花籃,給那冰青玉潔的水面塗上了一層玫瑰的殷紅。
這水忽兒親昵地皺在一起,忽兒撞擊着懸岩峭壁的綠色海岸。
幾隻海鷗在女神的頭上盤旋着。
從旁邊的綠茵閃亮的月桂林和扁桃樹、木蘭樹中,露出了一些半人半馬怪物②的巨大身軀,它們的頭發蔚為火紅色,臉上表現出某種強烈的渴望—— ①威廉·克賴(1828—1889),德國浪漫主義時期的畫家。
②希臘神話中的半人半馬。
在這一片景緻之上,漫衍着夏日的恬靜,充滿了花香、海嘯和碧空的光華。
這光華漫布于畫中的一切空間裡,最後就和大海連成一體了。
“為什麼他們都沒有穿衣?” “因為太熱。
” “格羅斯呂克先生,你是不是想讓他們洗洗澡?” “這是神話的場面,格羅斯呂克先生!” “這首先是一切都裸露在外的場面。
” “一幅絕妙的畫,叫人傾倒!”女眷們吆喝道。
“你看,他們的衣服在哪裡?為什麼這裡沒有畫衣服?這個畫家并不高明。
” “要知道這裡有水神,科恩先生。
” “科恩,如果說你了解水神,那就等于水神們對你的了解一樣。
”格羅斯呂克嚷道。
“科恩先生,如果克賴不高明,我就不會要他的畫,這你是知道的。
”恩德爾曼太太十分高傲和表示遺憾地說道。
“我的丈夫不懂這個,他隻熟悉絨毛布。
”科恩太太很熱情地解釋道,人們聽後都噗哧笑了起來。
“這是多美呀!海象真的一樣,完全和我在熱那亞①的别墅近旁的海一樣,我們去年在熱那亞呆過。
” “比阿裡茲②那兒的海也很大,可是我不願看它,因為我一看到它就感到不舒服。
”—— ①意大利濱海城市。
②法國西南部海濱沐浴勝地。
“請你們注意,這畫上幾乎可以聽到海嘯了。
啊!這些花美得就和真的一樣,真香啊!”恩德爾曼太太喃喃地說着,竭力想讓聚集的人們注意看畫,因為她發現他們都要走了。
“連顔色的氣味也可以聞到。
”克納貝把身子靠近畫,吆喝道。
“先生們,你們可以看到,這是因為把畫又重新粉飾了一番。
” “可是這樣,原來的顔色就失去光澤和變暗了。
隻有新塗上的一層顔色才大放光彩,這樣就難于看出畫的原貌。
”特拉文斯卡低聲地對他說道,因為她很懂畫。
“我愛看塗得很亮的畫,不管是風景畫①、風俗畫、神話題材或曆史題材的畫,對我來說,都是一樣。
我所有的都買,因為我們可以這樣做。
我喜歡讓我的畫更有光彩,這樣看起來才象個樣子。
”她雖然高聲地一本正經地在那裡解釋,可是尼娜卻似乎不得不把扇子遮住自己的面孔,以免笑了出來。
“貝爾納爾德,我說得沒有道理嗎?” “完全有道理,因為這樣就使畫有更大的價值。
誰願意在廚房裡用一個沒有洗幹淨燒舊了的鍋?” “我親愛的②,你在笑我嗎?可是我承認,我喜歡讓家裡的一切看起來都整整齊齊,都是新的……”—— ①原文是德文。
②原文是德文。
“我知道,所以你才用香脂擦洗舊獵槍和中國的銅像。
” 魯莎聽到這些說明後,爽朗地笑起來了,為了止住笑聲,她吆喝道: “我去把父親叫來看畫。
” 不一會,她到小吃部去了,因為莎亞在這裡和米勒坐在一起。
她對父親提出了請求。
“這種展覽與我有什麼關系?我和米勒先生在一起很好嘛!我知道大海,它是一個什麼樣的大場面呢?比我在莊園裡挖的那個養魚池稍微大點。
基普曼,我抽個時候可以把你請到我的領地裡去看看。
”他對坐在小吃部的一個老朋友說。
“我的弟妹你以為怎樣?”貝爾納爾德問博羅維耶茨基道。
“不管怎麼說,她是個獨特的女人。
買畫,展覽,這個展覽在她看來是比那粗暴、黑暗的百萬鈔票要高尚些。
這不是什麼需要、愛好和藝術的問題,而幹脆是尊嚴的問題。
” “原因還不是主要的,由于這個或那個原因,都可以收集到相當可觀數目的确有價值的作品。
” “啊!弟妹有自己的看法。
她如果喜歡一幅畫,她就會老是跑來觀賞,詢問行家這幅畫值多少錢。
她把它買來後,隻有當她知道如果再把它賣出去,不會損失什麼時,她才會堅決地出賣。
” “你去旅館嗎?庫羅夫斯基今天在。
” “去,我有兩個月沒有見到他了。
” “請你替我在兄弟姐妹們面前解釋一下,我馬上就走。
” 博羅維耶茨基握了握他的手,悄悄地走了。
他來到皮奧特科夫斯卡大街時,夜色已經湧遍了城市,路燈和商店的櫥窗都亮起來了。
他呼吸着新鮮空氣,感到輕松愉快。
在恩德爾曼家的客廳裡時,他在利基耶爾托娃走了之後,沒有馬上離開客廳,這是因為他怕引起人們的注意,怕由此産生新的謠言,這些謠言是很破壞艾瑪的名譽的。
他當時無論對社交、對節目、對新的畫都沒有興趣,因此他在這裡真是煩得要死了。
和艾瑪的這次奇妙的談話,特别是她的最後的幾句話還一直回響在他的耳鼓裡。
他無法理解自己的處境,因為他以前并沒有感到這樣的煩惱,沒受過這樣的刺激。
“輕蔑和仇恨!”他對一切都表示輕蔑和仇視,在他想到這些時,他覺得這給他帶來了越來越大的痛苦。
“我也用帽子來打比。
”銀行家表示謙虛地低聲說。
“先生們,這裡還有一幅聖母像,它是奇馬布埃①的畫的複制品,可是比原作還漂亮。
我可以對你說,它比原作還好,因為它能值一千盧布,是嗎?”他看見銀行家的嘴上露出了表示懷疑的微笑後,高聲地說道。
“我們往下再看吧!我很喜歡聖母的畫像。
我還給我的梅拉買了一幅穆裡略②畫的聖母像。
自她房裡有這幅畫後,給她帶來了樂趣,我幹嗎不買呢?” 他們一連觀賞了幾十幅畫後,停留在一幅以希臘神話為題材的大的寫生畫前。
這幅畫占了半個牆壁,畫的是進入哈德斯③的入口—— ①奇馬布埃,即契爾尼·迪·佩波(約1240—1302),意大利畫家。
②巴托洛尼·埃特班·穆裡略(1617—1682),西班牙畫家。
專畫宗教畫和風俗畫。
③希臘神話中的地獄。
“這是一個大型的藝術作品。
”克納貝十分驚異地嚷了起來。
當恩德爾曼開始說明畫的一些内容時,格羅斯呂克十分興奮地打斷了他的話。
“這是一個普通的掘墓人,這幅畫畫得很蠢。
幹嗎要畫這麼傷心的事呢!我要是看到埋人,我的心就會痛好幾天,爾後我就不得不去治病。
誰如果要尋死,他切莫采取淹死的辦法。
” “音樂會的第二個節目,請先生們到客廳裡來!”恩德爾曼太太發出了邀請。
“我為你們有這樣的畫廊表示祝賀!祝賀!”銀行家吆喝道。
“他們在客廳安排了什麼?” “給你一份節目單,上面印好了的。
” 貝爾納爾德給了他一條長長的用手工繡上了各種圖畫的粗絲帶子,帶子上用法文寫着節目表。
大家回到了客廳。
這裡已經沒有人說話,一對雇來的演員在表演一段法語對話。
男客們都站在小吃部的門邊聽着,他們的臉上現出了厭倦的神色,于是都慢慢地退到被扔下的玻璃瓶和玻璃杯那兒去了。
可是女客們卻貪婪地聽着,兩隻眼睛緊緊地盯着這一對朗誦者。
他們扮的是一對年輕天真的情人,可是他們卻遇到了不幸,因為他們在一同走進深山時,遭到了強盜的攻擊。
這些強盜把他們抓走了,分離了。
現在他們又相逢了,說着自己的奇遇,他們的天真發噱的語言和美妙滑稽的動作使得太太們都笑得前仰後合,不由得對他們表示熱烈的喝彩。
“主啊!主啊!真好看,真好看①!”一個工廠老闆的妻子科恩太太由于興奮而大聲嚷着。
她全身戴滿了珍珠寶石,就象開了一家首飾店一樣。
她那雖然不大但長得很胖的眼睛裡流出了高興的淚水。
正是由于極度興奮,她的肥胖的臉龐和象纏上了黑緞子的輪軸一般的胳膊也不停地搖晃起來—— ①原文是法文。
“他用什麼酬勞他們,恩德爾曼?”格羅斯呂克低聲問道。
“一百盧布,還管晚飯。
可是如果客眷們玩得好,這就值一千盧布了。
” “這個算計很好。
在我妻子命名日時,我一定要請他們來。
” “你一會兒就去找他們,他們要價會低得多的。
”貝爾納爾德拉着他胳膊對他說了後,來到了梅拉跟前。
梅拉離開了所有的人,孤單單一個人坐着,她認為有魯莎坐在第一排,能夠逐字逐句地聽清楚演員的對話就夠了。
“梅拉,你在想什麼?” “我在想你。
”她低聲說道,兩隻灰色的眼睛望着他。
“不!你想的是維索茨基。
”他噓着說道,坐在一張小桌子旁,氣呼呼地折斷了一枝擺在桌上盛開着的風信子花。
她十分驚愕地看着他,兩隻眼好象有點害怕。
“你如果不相信,我當然也可以說我在想萊·蘭道,在我們熟悉的名字中,你也能很快地想到他。
” “對不起,梅拉,我使你不愉快了?” “是的,因為我從來不說我沒有想的事,這你知道。
” “把手伸給我。
” 她伸出了一隻戴着白手套的手,這隻手套還綴上了灰色的刺繡。
他解開了鈕扣,使勁地吻着她的手。
“如果維索茨基可以這樣,那麼我也可以!”當她迅速縮回了自己的手時,他對她解釋說,“可正好①是蘭道,大家在城裡告訴我,說你要嫁給他,是真的嗎?”—— ①原文是法文。
“你對那些侈談我的婚事的人是怎麼回答的?” “這是傳聞,從來沒有經過證實。
” “謝謝,這當真是不确實的。
告訴你,我不會嫁給他。
”她由于看到了他的不信任的眼光,便高聲地補充了一句。
他的瘦削的富于敏感的臉上,顯現出了表示滿意的神色。
“我相信你,從來沒有想過你該嫁給他。
這個粗野的事務員,這個沒有受過教育的騙子、卑鄙的猶太人。
我甯願看到你最後嫁給維索茨基。
” 她的眼裡突然光芒閃爍,她的臉上也現出了一陣淡淡的紅暈。
可是由于遇到了他的審視的眼光,她便閉上了自己的眼睛,把手镯戴好後,喃喃地說道: “你不喜歡維索茨基嗎?” “他的為人我很賞識,因為他是一個誠實和很聰明的人,可是作為你的崇拜者,我是看不慣的。
” “你是貧嘴才這麼說的。
因為你知道,我的任何一個崇拜者都不在他之下。
”她佯裝說得很誠懇,因為她想從貝爾納爾德那裡套出他所知道的關于維索茨基的一些具體的事。
她以為,人們如果交上了朋友,互相之間就應當信任。
“我知道我要說的是什麼。
他已經在愛你了,雖然他對這個愛還不十分懂得。
” “這有什麼關系?他是一個天主教徒。
”她不由自主地嚷了起來,好象她已經暴露了自己的私秘。
“啊!事情原來是這樣。
我對你表示祝賀,表示祝賀!”他慢慢地說着,在他薄薄的嘴唇上露出了猙獰的微笑。
他懶洋洋地把他的卷在一起的黑頭發扒到了一邊,撚着小胡須站了起來。
在他溫存的、典型猶太人的臉上也現出了煩惱和氣忿的神色。
他的鼻梁由于内心的激動而索索發抖,他的黑色和帶橄榄色的眼睛感到不安地沖她臉上瞅個不停。
最後,他一句話也沒有說就走了。
“貝爾納爾德!”她馬上叫喚他道。
“我馬上就回來。
”他回過頭來對她說,這時候她的臉上已經恢複平靜,隻不過時而漾起一絲帶譏諷的微笑。
梅拉沒有注意他的惱怒,因為他說的話給她的心靈帶來了一團奇怪的令人惬意的溫暖。
她閉着眼睛坐着,當她聞到了風信子花的濃郁的芳香之後,便覺得自己享受到了最大的快樂和幸福。
于是她喃喃地說道: “那麼這是真的?” 可是她的快樂的心情卻被演員們表演完畢後的普遍的喝彩聲所驅散了。
“真好看,我親愛的①貝爾納爾德!”科恩太太擦了擦她仍在抽抽噎噎的淚眼和由于脂肪過多而顯得濕漬漬的面孔,對在她身邊走過的貝爾納爾德高聲地嚷着—— ①原文是法文。
“她講法文時好象一頭哞哞叫着的西班牙奶牛。
”他對正在尋找丈夫的特拉文斯卡低聲地說道。
她以微笑表示回答。
“先生們大概不想離開自己的座位,是嗎?”恩德爾曼提高了他的嗓音。
仆人們随即把畫架擡到窗子下面,放在陽光下,遵照恩德爾曼太太的指令,給它蒙上了一層簾子。
“先生們來看畫吧!這是一幅新的傑作。
請你們觀賞觀賞! 恩德爾曼先生,叫人把簾子拉開。
” 人們都集中在那塊周圍綴着月桂花的畫布的對面。
上面顯示出的,是克賴①繪的一幅海景。
這裡是一個南方的海灣,幾個山林水澤女神站在從一片藍湛湛的、平靜的水上升起的一塊岩石上休憩。
一棵棵鮮花盛開的木蘭樹宛如一個個圓錐形的花籃,給那冰青玉潔的水面塗上了一層玫瑰的殷紅。
這水忽兒親昵地皺在一起,忽兒撞擊着懸岩峭壁的綠色海岸。
幾隻海鷗在女神的頭上盤旋着。
從旁邊的綠茵閃亮的月桂林和扁桃樹、木蘭樹中,露出了一些半人半馬怪物②的巨大身軀,它們的頭發蔚為火紅色,臉上表現出某種強烈的渴望—— ①威廉·克賴(1828—1889),德國浪漫主義時期的畫家。
②希臘神話中的半人半馬。
在這一片景緻之上,漫衍着夏日的恬靜,充滿了花香、海嘯和碧空的光華。
這光華漫布于畫中的一切空間裡,最後就和大海連成一體了。
“為什麼他們都沒有穿衣?” “因為太熱。
” “格羅斯呂克先生,你是不是想讓他們洗洗澡?” “這是神話的場面,格羅斯呂克先生!” “這首先是一切都裸露在外的場面。
” “一幅絕妙的畫,叫人傾倒!”女眷們吆喝道。
“你看,他們的衣服在哪裡?為什麼這裡沒有畫衣服?這個畫家并不高明。
” “要知道這裡有水神,科恩先生。
” “科恩,如果說你了解水神,那就等于水神們對你的了解一樣。
”格羅斯呂克嚷道。
“科恩先生,如果克賴不高明,我就不會要他的畫,這你是知道的。
”恩德爾曼太太十分高傲和表示遺憾地說道。
“我的丈夫不懂這個,他隻熟悉絨毛布。
”科恩太太很熱情地解釋道,人們聽後都噗哧笑了起來。
“這是多美呀!海象真的一樣,完全和我在熱那亞①的别墅近旁的海一樣,我們去年在熱那亞呆過。
” “比阿裡茲②那兒的海也很大,可是我不願看它,因為我一看到它就感到不舒服。
”—— ①意大利濱海城市。
②法國西南部海濱沐浴勝地。
“請你們注意,這畫上幾乎可以聽到海嘯了。
啊!這些花美得就和真的一樣,真香啊!”恩德爾曼太太喃喃地說着,竭力想讓聚集的人們注意看畫,因為她發現他們都要走了。
“連顔色的氣味也可以聞到。
”克納貝把身子靠近畫,吆喝道。
“先生們,你們可以看到,這是因為把畫又重新粉飾了一番。
” “可是這樣,原來的顔色就失去光澤和變暗了。
隻有新塗上的一層顔色才大放光彩,這樣就難于看出畫的原貌。
”特拉文斯卡低聲地對他說道,因為她很懂畫。
“我愛看塗得很亮的畫,不管是風景畫①、風俗畫、神話題材或曆史題材的畫,對我來說,都是一樣。
我所有的都買,因為我們可以這樣做。
我喜歡讓我的畫更有光彩,這樣看起來才象個樣子。
”她雖然高聲地一本正經地在那裡解釋,可是尼娜卻似乎不得不把扇子遮住自己的面孔,以免笑了出來。
“貝爾納爾德,我說得沒有道理嗎?” “完全有道理,因為這樣就使畫有更大的價值。
誰願意在廚房裡用一個沒有洗幹淨燒舊了的鍋?” “我親愛的②,你在笑我嗎?可是我承認,我喜歡讓家裡的一切看起來都整整齊齊,都是新的……”—— ①原文是德文。
②原文是德文。
“我知道,所以你才用香脂擦洗舊獵槍和中國的銅像。
” 魯莎聽到這些說明後,爽朗地笑起來了,為了止住笑聲,她吆喝道: “我去把父親叫來看畫。
” 不一會,她到小吃部去了,因為莎亞在這裡和米勒坐在一起。
她對父親提出了請求。
“這種展覽與我有什麼關系?我和米勒先生在一起很好嘛!我知道大海,它是一個什麼樣的大場面呢?比我在莊園裡挖的那個養魚池稍微大點。
基普曼,我抽個時候可以把你請到我的領地裡去看看。
”他對坐在小吃部的一個老朋友說。
“我的弟妹你以為怎樣?”貝爾納爾德問博羅維耶茨基道。
“不管怎麼說,她是個獨特的女人。
買畫,展覽,這個展覽在她看來是比那粗暴、黑暗的百萬鈔票要高尚些。
這不是什麼需要、愛好和藝術的問題,而幹脆是尊嚴的問題。
” “原因還不是主要的,由于這個或那個原因,都可以收集到相當可觀數目的确有價值的作品。
” “啊!弟妹有自己的看法。
她如果喜歡一幅畫,她就會老是跑來觀賞,詢問行家這幅畫值多少錢。
她把它買來後,隻有當她知道如果再把它賣出去,不會損失什麼時,她才會堅決地出賣。
” “你去旅館嗎?庫羅夫斯基今天在。
” “去,我有兩個月沒有見到他了。
” “請你替我在兄弟姐妹們面前解釋一下,我馬上就走。
” 博羅維耶茨基握了握他的手,悄悄地走了。
他來到皮奧特科夫斯卡大街時,夜色已經湧遍了城市,路燈和商店的櫥窗都亮起來了。
他呼吸着新鮮空氣,感到輕松愉快。
在恩德爾曼家的客廳裡時,他在利基耶爾托娃走了之後,沒有馬上離開客廳,這是因為他怕引起人們的注意,怕由此産生新的謠言,這些謠言是很破壞艾瑪的名譽的。
他當時無論對社交、對節目、對新的畫都沒有興趣,因此他在這裡真是煩得要死了。
和艾瑪的這次奇妙的談話,特别是她的最後的幾句話還一直回響在他的耳鼓裡。
他無法理解自己的處境,因為他以前并沒有感到這樣的煩惱,沒受過這樣的刺激。
“輕蔑和仇恨!”他對一切都表示輕蔑和仇視,在他想到這些時,他覺得這給他帶來了越來越大的痛苦。