第一部 第十一章
關燈
小
中
大
現在呢?”
“現在不了。
見到你後,我就爽快些了。
” “謝謝你。
” 他笑了。
“是不是我說了什麼不該說的話?我以後什麼也不說,連口也不開了。
” “我對此表示強烈地反對。
” “不,我不再說了,因為我說的,不是蠢話就是可笑的東西。
” “既不是蠢話,也不是可笑的東西。
我不僅注意你說的話,而且的确聽得很有興趣。
” “讓我們結束今天這場勞役吧!”貝爾納爾德轉過身來叫道。
博羅維耶茨基對他行了個禮,然後一同在瑪達的視線跟蹤下走了,瑪達也不敢再去請他回來。
“二十萬盧布各類品種的貨物或者期票,但是是不可靠的期票。
”貝爾納爾德又低聲地說。
他向博羅維耶茨基介紹了一個滿臉雀斑、皮膚很黑、生得很醜的小姐,她的頭、臉和瘦小的胸脯上都搽滿了香粉,戴着各種珠寶。
“她有沒有牙齒,我不敢擔保,可我很喜歡她的珠寶。
” “你是一個無人可比的好向導①。
” “這在羅茲誰都知道。
我馬上就可以叫你破産。
五萬現金②已經到手,爸爸也許還會再燒一次工廠,這樣我的嫁妝就可以齊備了。
”—— ①原文是意大利文。
②原文是德文。
在這個并不年輕的臉色蒼白的小姐的眼裡,可以看出有點貧血。
她的臉和裙子都呈綠色,笑的時候常帶一種痛苦的表情,并且總要露出長而稀疏的牙齒和绛紫色的牙龈。
博羅維耶茨基對她行了個禮就走了。
因為她那副死氣沉沉的面孔給他造成了不愉快的、幹脆令人讨厭的印象。
它就象用一塊滿是塵土的薩克森的破舊瓷瓦做的鐘面一樣,而這架鐘已經停止走動了。
“十萬個古怪的念頭值二百,一個聰明的想法值三個格羅茲。
”貝爾納爾德又向博羅維耶茨基介紹了費拉、魯莎的女友。
可是魯莎這個時候卻好象全身都在活動,她的頭發飄起來了,她的眼睛在到處張望,她的腳、胳臂、嘴、眉毛也都在不停地活動着。
她時時刻刻都在高興地、天真地嘻笑。
她是那樣樂呵呵的逗人喜愛,她手擺放的姿勢是那樣的優美,她嘁嘁喳喳的說話聲是那樣的天真和甜蜜,以至博羅維耶茨基在看到後也低聲地說道: “真是一個極好的孩子。
” “是的,這個好姑娘将是未來的梅莎林娜①。
”—— ①梅莎林娜,吉羅馬皇帝朱裡亞·克勞狄(41—54)的妻子,以殘酷和淫蕩著名。
博羅維耶茨基不好表示反對,因為他和貝爾納爾德已經走到魯莎面前了。
“魯莎·門德爾松!這個名字自己會問:要多少錢?你看這是第二個,頭發淺灰色,她是梅拉·格林斯潘,我數不出她有多少嫁妝,但可以對你說,這是羅茲最好和最聰明的小姐。
”他說着便向他的女朋友們介紹了博羅維耶茨基。
她們對博羅維耶茨基也很感興趣。
“太瘦了。
”魯莎說完後還做了一個鬼臉,使梅拉忍不住笑了。
貝爾納爾德環向十幾個年老和年輕的女人介紹了博羅維耶茨基,他的介紹處處都是适合時宜的。
在這項工作做完後,他把卡羅爾留在客廳裡,就随其所便了。
博羅維耶茨基靠壁站着,很感興趣地瞅着聚集在這裡的人。
他的對面有一張大門,通向一個小客室,可是這張門被綠色和金黃色的門簾給擋住了。
小客室裡坐着利基耶爾托娃一個人,她也在看着他;但他并沒有注意她的視線,因為他現在正注視着一群花枝招展的女人。
她們身上帶的寶石在大廳裡家具、花朵和綠蔭叢中放射着光芒,就象鍍金匠們開的商品展覽會一樣。
一群穿黑色燕尾服的男人在牆壁和婦女的色彩鮮豔的服裝的襯托下,看起來仿佛是一些爬在織花壁毯上的醜陋的黑螃蟹。
幾個被身上縫的各種花邊、金服飾和寶石壓得直不起腰的老女人坐在他的身旁,她們的說話聲很大,以緻他不得不離她們稍遠一點。
“真的,這兒很漂亮,可以繪畫了。
”恩德爾曼太太走過來後說道,博羅維耶茨基也馬上跟着她。
“無與倫比。
” “你跟我來,有人要和你認識;隻不過我要對他事先說明一點,我所要介紹的這個人很漂亮,也很危險。
” “這對我來說,就更為不妙了。
”他說得很謙遜,連恩德爾曼太太聽後也爽朗地笑了。
于是她用手中的扇子在他身上敲了敲,甜蜜蜜地低聲說道: “你是一個危險的人。
” “對我自己來說,才最危險。
”他認真回答後,跟着她走進了一間以中國方式布置的小客室裡。
她向他介紹了一個羅茲著名的美人,這個女人正随便坐在一個黃色的中國式的沙發上,手裡捧着一杯茶。
“請原諒我在你面前冒昧承認我早就想和你認識。
” “是這樣,可是我不敢領受你這樣的尊敬。
”他感到疲勞和煩悶地說道,一面察看着客室裡是否有人來解他的圍。
“可是我對你感到遺憾。
” “可以不這樣嗎?”他笑了笑問道,同時注意着她的動作。
“如果你表示适當的忏悔,我一定可以不這樣。
” “可是我也當真感到遺憾,雖然我不知道這是為什麼。
” “我遺憾的是,你把我的丈夫給迷住了。
” “他是不是埋怨和我們一起玩得不好?” “正好相反,他證實了他生活中玩得這樣好還是第一次。
” “這麼說,你不應當表示遺憾,而應當感謝我,雙重的感謝。
” “為什麼是雙重的?” “一是你丈夫玩得不錯,二是他在我們這裡沒有妨礙你去帕比亞尼策的旅行。
”他着重地指出說,同時十分注意地看着她的眼睛和那由于不安而鎖着的眉尖。
她幹巴巴地笑着,開始整理那條圍在她的大理石一樣光滑、長得十分漂亮的頸子上、由珍珠寶石連成的極為華美的項鍊。
由于這個動作,她的手套也從胳膊上滑下來了,露出了一雙漂亮的手。
她的呼吸很急促,那幾乎隻遮了一半的胸脯老是起伏不停。
她确實很美,可這是一種古典式的冷冰冰的美。
在她的深紅色的眉毛下面,那雙鐵灰色的沒有神采的眼睛看起來就象一塊凍結了的窗玻璃,她正是用這雙眼睛在久久地看着卡羅爾。
最後,她低聲地說了: “為什麼露茜沒有來?” 在她的眼裡表現出了鄙夷的神色。
“我不知道,因為我不知道你說的是誰。
”他表面上仍心平氣和地說。
“楚克羅娃太太。
” “我不知道楚克羅娃太太的名字是這樣。
” “你早見過她嗎?” “問話要能夠聽得懂,我才好回答。
” “啊!你不懂我的話!”她一面說,一面不停地笑着。
在她的有如愛神一般的被切成弓形的小嘴中,露出了一排閃閃發亮的美麗的牙齒。
“你要審問我嗎?”他有點激動地問道,因為他對她的視線和她臉上不斷表現出的想要折磨他的意思感到惱怒。
她皺了皺眉頭,并以海娜①的眼光望着他,因為她很象海娜—— ①希臘女神,宙斯之妻。
“不,先生!我隻是問露茜,她是我們親愛的朋友,我很愛她,隻不過是以另一種方式。
”她和顔悅色地說。
“我相信你的話很對,楚克羅娃太太是值得愛的。
” “你不用保守秘密,博羅維耶茨基先生!我們在一起就象兩姊妹一樣,我們之間什麼也不隐瞞。
”她着重指出道。
“這麼說?”他問道,他的嗓音由于生氣而顯得低沉了,他怨恨露茜不該把他們的秘密洩露給這個漂亮的玩偶。
“你應當相信我,努力報答我對你的友好,它有時對你是會有幫助的。
” “好!我現在就開始。
” 他于是在沙發上坐下,開始吻着她長得十分豐滿的胳臂。
由于她的連衣裙隻用了幾根訂上了許多寶石的帶子系挂在肩上,這兩條胳臂沒有遮蔽,是裸露在外的。
“這不是表現姊妹間的忠實友情的方式。
”她稍微坐開了點,說着便笑了起來。
“可是友誼并不要求露出這麼好看的胳臂,也不要求一個人生得這樣漂亮。
” “更不應當表現這種狂暴得象要吃人一樣的态度。
”她說着站了起來,舒展了一下她那豐滿漂亮的身子,理了理額上一束梳得很藝術的淡黃色的頭發。
當她看見他也站起來後,便說道:“你再呆一會兒吧!我們在一起已經呆了這麼久,大家可以議論議論你對我的愛了。
” “你對這種愛很惱火嗎?” “卡羅爾先生!我對露茜認真地說過,你是個吃人魔王。
” “不如說是吃愛的魔王。
” “星期四我可以見你,請你早點來……” “今天我們還能見面嗎?” “不,因為我馬上就要出去,我會給你留下一個生病的孩子。
” “很遺憾,我雖對你表示感謝,但不能達到象我想要表示的那種程度。
”他笑着說道,一雙眼卻一直盯着她的十分漂亮的胸脯和脖子。
她用扇子遮住了她的臉,向他點了點頭,邊走邊笑着,以掩飾她心裡的煩惱。
“博羅維耶茨基先生,特拉文斯卡太太說到了你呀!”貝爾納爾德吆喝道,“漂亮的經理太太在哪兒?” “她在用她的眼睛制造死亡和毀滅。
”他回答道。
“一個令人厭煩的女人。
” “你每星期四都在她那兒?” “我在那裡能幹什麼呢?那兒隻有她的崇拜者和情夫:他們來了、呆着、又走了……我們在等着你呀!” 博羅維耶茨基由于感到煩惱,他不打算去特拉文斯基太太那裡了,他想偷偷地側身移到大門前,然後溜出去,可是當他走到隔壁小客室的門簾前時,卻迎面遇上了利基耶爾托娃,這是他早先愛過的女人。
她見到他後,便馬上往回走,可是他已被她的無法抵抗的眼光所吸引,跟在她的後面了。
他倆已經一年沒有說話。
他們過去的分離是很突然的,當時連一句話也沒有說。
有時候,他們在街上,在戲院裡見到時,也隻是遠遠地打個招呼,相互之間完全和陌生人一樣。
但他是經常想到她的,她臉上的驕傲和憂郁的神情也常常出現在他眼前,就好象在低聲地、痛苦地對他進行指責。
他好幾次想找她談話,可是總沒有勇氣。
因為他對她說不上什麼,他不愛她,他自己也感到很苦惱。
而現在這沒有料到的見面更使他驚慌失措,給他帶來了深深的痛苦。
“好久沒有見到你了。
”她十分平和地說。
“艾瑪!艾瑪!”他不由得叫喚着,凝視着她的蒼白的面孔。
“先生們!音樂會現在開始!”恩德爾曼太太對客人們吆喝道。
一會兒,一個十分清脆和響亮的女高音在鋼琴的伴奏下,在客廳裡唱出了一支歌。
人們的喧鬧聲停止了,所有的眼光都凝注在女歌手的身上。
可是艾瑪他倆除了感到自己惴惴不安的心的跳動之外,什麼也沒有聽見。
艾瑪坐在一張放在幾個龍雕像上的低矮的沙發椅上。
沙發和壁爐之間,有一面屏風把它們隔開。
壁爐裡金黃色的火光照在屏風上,也在她那帶有百合花色調、表現出憂郁神情和由于蒼老而顯得很美的臉龐上映上了一層玫瑰紅。
博羅維耶茨基站在旁邊,半睜着眼看着她的這張雖然很美,但已經留下歲月痕迹的臉龐。
在她的陷下去了的額頭上,已經撒開了皺紋的密網,這些皺紋一直伸到了她的眼睛,她的皇後式的眼睛的下面。
這雙眼的瞳孔被天藍色的眼白包圍着,好象孩子一樣,它在她的那雙長長的、顯得沉重的眼皮下面,放射出閃閃光亮。
她的眼皮上,也現出了宛如頭發般十分纖細的紫色的血脈網。
她的眼皮上還有許多青疤。
這些疤痕往往能從那眼上塗着的一層漂亮的白粉中顯露出來。
她的腦門很高,也生得很漂亮,完全裸露在外,這是因為她的仿佛銀絲一樣閃閃放光的黑頭發被梳到耳朵後面去了。
她的發上還挂着兩顆大寶石。
她的绛紅色的嘴唇向前突出,看得出它受過痛苦的煎熬。
這嘴唇還有點下垂,垂得靠近她那晰然可見的下颌骨了。
在她整個面孔和略微有點前傾的頭上,也可以看到她在長久痛苦的疾病之後所留下的痕迹。
就是這個唯一堪稱年輕的嘴,看起來也似一朵行将凋謝的石榴花。
隻有在她的臉上,卻仍表現出作為一個受過失戀創傷的女人所具有的不自然的、帶憂郁的媚态。
可是她心靈和頭腦中每一個感覺都會在她的俏麗的外表上反映出來。
有時候她似乎神經質地表現得很緊張,有時她又由于某種感覺而渾身顫抖。
她穿一身紫色的連衣裙。
這條裙子在靠近她的裸露着胸脯的地方,綴上了一條深黃色的花邊,花邊上鑲嵌着各種寶石晶玉。
她的身材十分勻稱、苗條,如果不是背部有點不靈活,肩膀有點下落的話,可以把她看成是一個年輕的姑娘。
她坐在那裡把扇子輕輕地扇着。
盡管她的眼光掃遍了整個客廳,她并沒有留心去看博羅維耶茨基,也沒有看任何人。
但她感到他在凝視着她的面孔,他的眼光象一團十分奇怪地燃燒着的火焰似的,也在燒着她的同樣受到痛苦煎熬的寂寞的心。
他和她坐得很近。
當他把身子斜到她一邊時,她連他的呼吸和心跳都能聽見。
她看見了他的一隻将身子撐在一個小箱上的手,她本來可以擡起頭來看他,用這個動作使他最愛和最耐心期待着的人飽享眼福,可是她沒
見到你後,我就爽快些了。
” “謝謝你。
” 他笑了。
“是不是我說了什麼不該說的話?我以後什麼也不說,連口也不開了。
” “我對此表示強烈地反對。
” “不,我不再說了,因為我說的,不是蠢話就是可笑的東西。
” “既不是蠢話,也不是可笑的東西。
我不僅注意你說的話,而且的确聽得很有興趣。
” “讓我們結束今天這場勞役吧!”貝爾納爾德轉過身來叫道。
博羅維耶茨基對他行了個禮,然後一同在瑪達的視線跟蹤下走了,瑪達也不敢再去請他回來。
“二十萬盧布各類品種的貨物或者期票,但是是不可靠的期票。
”貝爾納爾德又低聲地說。
他向博羅維耶茨基介紹了一個滿臉雀斑、皮膚很黑、生得很醜的小姐,她的頭、臉和瘦小的胸脯上都搽滿了香粉,戴着各種珠寶。
“她有沒有牙齒,我不敢擔保,可我很喜歡她的珠寶。
” “你是一個無人可比的好向導①。
” “這在羅茲誰都知道。
我馬上就可以叫你破産。
五萬現金②已經到手,爸爸也許還會再燒一次工廠,這樣我的嫁妝就可以齊備了。
”—— ①原文是意大利文。
②原文是德文。
在這個并不年輕的臉色蒼白的小姐的眼裡,可以看出有點貧血。
她的臉和裙子都呈綠色,笑的時候常帶一種痛苦的表情,并且總要露出長而稀疏的牙齒和绛紫色的牙龈。
博羅維耶茨基對她行了個禮就走了。
因為她那副死氣沉沉的面孔給他造成了不愉快的、幹脆令人讨厭的印象。
它就象用一塊滿是塵土的薩克森的破舊瓷瓦做的鐘面一樣,而這架鐘已經停止走動了。
“十萬個古怪的念頭值二百,一個聰明的想法值三個格羅茲。
”貝爾納爾德又向博羅維耶茨基介紹了費拉、魯莎的女友。
可是魯莎這個時候卻好象全身都在活動,她的頭發飄起來了,她的眼睛在到處張望,她的腳、胳臂、嘴、眉毛也都在不停地活動着。
她時時刻刻都在高興地、天真地嘻笑。
她是那樣樂呵呵的逗人喜愛,她手擺放的姿勢是那樣的優美,她嘁嘁喳喳的說話聲是那樣的天真和甜蜜,以至博羅維耶茨基在看到後也低聲地說道: “真是一個極好的孩子。
” “是的,這個好姑娘将是未來的梅莎林娜①。
”—— ①梅莎林娜,吉羅馬皇帝朱裡亞·克勞狄(41—54)的妻子,以殘酷和淫蕩著名。
博羅維耶茨基不好表示反對,因為他和貝爾納爾德已經走到魯莎面前了。
“魯莎·門德爾松!這個名字自己會問:要多少錢?你看這是第二個,頭發淺灰色,她是梅拉·格林斯潘,我數不出她有多少嫁妝,但可以對你說,這是羅茲最好和最聰明的小姐。
”他說着便向他的女朋友們介紹了博羅維耶茨基。
她們對博羅維耶茨基也很感興趣。
“太瘦了。
”魯莎說完後還做了一個鬼臉,使梅拉忍不住笑了。
貝爾納爾德環向十幾個年老和年輕的女人介紹了博羅維耶茨基,他的介紹處處都是适合時宜的。
在這項工作做完後,他把卡羅爾留在客廳裡,就随其所便了。
博羅維耶茨基靠壁站着,很感興趣地瞅着聚集在這裡的人。
他的對面有一張大門,通向一個小客室,可是這張門被綠色和金黃色的門簾給擋住了。
小客室裡坐着利基耶爾托娃一個人,她也在看着他;但他并沒有注意她的視線,因為他現在正注視着一群花枝招展的女人。
她們身上帶的寶石在大廳裡家具、花朵和綠蔭叢中放射着光芒,就象鍍金匠們開的商品展覽會一樣。
一群穿黑色燕尾服的男人在牆壁和婦女的色彩鮮豔的服裝的襯托下,看起來仿佛是一些爬在織花壁毯上的醜陋的黑螃蟹。
幾個被身上縫的各種花邊、金服飾和寶石壓得直不起腰的老女人坐在他的身旁,她們的說話聲很大,以緻他不得不離她們稍遠一點。
“真的,這兒很漂亮,可以繪畫了。
”恩德爾曼太太走過來後說道,博羅維耶茨基也馬上跟着她。
“無與倫比。
” “你跟我來,有人要和你認識;隻不過我要對他事先說明一點,我所要介紹的這個人很漂亮,也很危險。
” “這對我來說,就更為不妙了。
”他說得很謙遜,連恩德爾曼太太聽後也爽朗地笑了。
于是她用手中的扇子在他身上敲了敲,甜蜜蜜地低聲說道: “你是一個危險的人。
” “對我自己來說,才最危險。
”他認真回答後,跟着她走進了一間以中國方式布置的小客室裡。
她向他介紹了一個羅茲著名的美人,這個女人正随便坐在一個黃色的中國式的沙發上,手裡捧着一杯茶。
“請原諒我在你面前冒昧承認我早就想和你認識。
” “是這樣,可是我不敢領受你這樣的尊敬。
”他感到疲勞和煩悶地說道,一面察看着客室裡是否有人來解他的圍。
“可是我對你感到遺憾。
” “可以不這樣嗎?”他笑了笑問道,同時注意着她的動作。
“如果你表示适當的忏悔,我一定可以不這樣。
” “可是我也當真感到遺憾,雖然我不知道這是為什麼。
” “我遺憾的是,你把我的丈夫給迷住了。
” “他是不是埋怨和我們一起玩得不好?” “正好相反,他證實了他生活中玩得這樣好還是第一次。
” “這麼說,你不應當表示遺憾,而應當感謝我,雙重的感謝。
” “為什麼是雙重的?” “一是你丈夫玩得不錯,二是他在我們這裡沒有妨礙你去帕比亞尼策的旅行。
”他着重地指出說,同時十分注意地看着她的眼睛和那由于不安而鎖着的眉尖。
她幹巴巴地笑着,開始整理那條圍在她的大理石一樣光滑、長得十分漂亮的頸子上、由珍珠寶石連成的極為華美的項鍊。
由于這個動作,她的手套也從胳膊上滑下來了,露出了一雙漂亮的手。
她的呼吸很急促,那幾乎隻遮了一半的胸脯老是起伏不停。
她确實很美,可這是一種古典式的冷冰冰的美。
在她的深紅色的眉毛下面,那雙鐵灰色的沒有神采的眼睛看起來就象一塊凍結了的窗玻璃,她正是用這雙眼睛在久久地看着卡羅爾。
最後,她低聲地說了: “為什麼露茜沒有來?” 在她的眼裡表現出了鄙夷的神色。
“我不知道,因為我不知道你說的是誰。
”他表面上仍心平氣和地說。
“楚克羅娃太太。
” “我不知道楚克羅娃太太的名字是這樣。
” “你早見過她嗎?” “問話要能夠聽得懂,我才好回答。
” “啊!你不懂我的話!”她一面說,一面不停地笑着。
在她的有如愛神一般的被切成弓形的小嘴中,露出了一排閃閃發亮的美麗的牙齒。
“你要審問我嗎?”他有點激動地問道,因為他對她的視線和她臉上不斷表現出的想要折磨他的意思感到惱怒。
她皺了皺眉頭,并以海娜①的眼光望着他,因為她很象海娜—— ①希臘女神,宙斯之妻。
“不,先生!我隻是問露茜,她是我們親愛的朋友,我很愛她,隻不過是以另一種方式。
”她和顔悅色地說。
“我相信你的話很對,楚克羅娃太太是值得愛的。
” “你不用保守秘密,博羅維耶茨基先生!我們在一起就象兩姊妹一樣,我們之間什麼也不隐瞞。
”她着重指出道。
“這麼說?”他問道,他的嗓音由于生氣而顯得低沉了,他怨恨露茜不該把他們的秘密洩露給這個漂亮的玩偶。
“你應當相信我,努力報答我對你的友好,它有時對你是會有幫助的。
” “好!我現在就開始。
” 他于是在沙發上坐下,開始吻着她長得十分豐滿的胳臂。
由于她的連衣裙隻用了幾根訂上了許多寶石的帶子系挂在肩上,這兩條胳臂沒有遮蔽,是裸露在外的。
“這不是表現姊妹間的忠實友情的方式。
”她稍微坐開了點,說着便笑了起來。
“可是友誼并不要求露出這麼好看的胳臂,也不要求一個人生得這樣漂亮。
” “更不應當表現這種狂暴得象要吃人一樣的态度。
”她說着站了起來,舒展了一下她那豐滿漂亮的身子,理了理額上一束梳得很藝術的淡黃色的頭發。
當她看見他也站起來後,便說道:“你再呆一會兒吧!我們在一起已經呆了這麼久,大家可以議論議論你對我的愛了。
” “你對這種愛很惱火嗎?” “卡羅爾先生!我對露茜認真地說過,你是個吃人魔王。
” “不如說是吃愛的魔王。
” “星期四我可以見你,請你早點來……” “今天我們還能見面嗎?” “不,因為我馬上就要出去,我會給你留下一個生病的孩子。
” “很遺憾,我雖對你表示感謝,但不能達到象我想要表示的那種程度。
”他笑着說道,一雙眼卻一直盯着她的十分漂亮的胸脯和脖子。
她用扇子遮住了她的臉,向他點了點頭,邊走邊笑着,以掩飾她心裡的煩惱。
“博羅維耶茨基先生,特拉文斯卡太太說到了你呀!”貝爾納爾德吆喝道,“漂亮的經理太太在哪兒?” “她在用她的眼睛制造死亡和毀滅。
”他回答道。
“一個令人厭煩的女人。
” “你每星期四都在她那兒?” “我在那裡能幹什麼呢?那兒隻有她的崇拜者和情夫:他們來了、呆着、又走了……我們在等着你呀!” 博羅維耶茨基由于感到煩惱,他不打算去特拉文斯基太太那裡了,他想偷偷地側身移到大門前,然後溜出去,可是當他走到隔壁小客室的門簾前時,卻迎面遇上了利基耶爾托娃,這是他早先愛過的女人。
她見到他後,便馬上往回走,可是他已被她的無法抵抗的眼光所吸引,跟在她的後面了。
他倆已經一年沒有說話。
他們過去的分離是很突然的,當時連一句話也沒有說。
有時候,他們在街上,在戲院裡見到時,也隻是遠遠地打個招呼,相互之間完全和陌生人一樣。
但他是經常想到她的,她臉上的驕傲和憂郁的神情也常常出現在他眼前,就好象在低聲地、痛苦地對他進行指責。
他好幾次想找她談話,可是總沒有勇氣。
因為他對她說不上什麼,他不愛她,他自己也感到很苦惱。
而現在這沒有料到的見面更使他驚慌失措,給他帶來了深深的痛苦。
“好久沒有見到你了。
”她十分平和地說。
“艾瑪!艾瑪!”他不由得叫喚着,凝視着她的蒼白的面孔。
“先生們!音樂會現在開始!”恩德爾曼太太對客人們吆喝道。
一會兒,一個十分清脆和響亮的女高音在鋼琴的伴奏下,在客廳裡唱出了一支歌。
人們的喧鬧聲停止了,所有的眼光都凝注在女歌手的身上。
可是艾瑪他倆除了感到自己惴惴不安的心的跳動之外,什麼也沒有聽見。
艾瑪坐在一張放在幾個龍雕像上的低矮的沙發椅上。
沙發和壁爐之間,有一面屏風把它們隔開。
壁爐裡金黃色的火光照在屏風上,也在她那帶有百合花色調、表現出憂郁神情和由于蒼老而顯得很美的臉龐上映上了一層玫瑰紅。
博羅維耶茨基站在旁邊,半睜着眼看着她的這張雖然很美,但已經留下歲月痕迹的臉龐。
在她的陷下去了的額頭上,已經撒開了皺紋的密網,這些皺紋一直伸到了她的眼睛,她的皇後式的眼睛的下面。
這雙眼的瞳孔被天藍色的眼白包圍着,好象孩子一樣,它在她的那雙長長的、顯得沉重的眼皮下面,放射出閃閃光亮。
她的眼皮上,也現出了宛如頭發般十分纖細的紫色的血脈網。
她的眼皮上還有許多青疤。
這些疤痕往往能從那眼上塗着的一層漂亮的白粉中顯露出來。
她的腦門很高,也生得很漂亮,完全裸露在外,這是因為她的仿佛銀絲一樣閃閃放光的黑頭發被梳到耳朵後面去了。
她的發上還挂着兩顆大寶石。
她的绛紅色的嘴唇向前突出,看得出它受過痛苦的煎熬。
這嘴唇還有點下垂,垂得靠近她那晰然可見的下颌骨了。
在她整個面孔和略微有點前傾的頭上,也可以看到她在長久痛苦的疾病之後所留下的痕迹。
就是這個唯一堪稱年輕的嘴,看起來也似一朵行将凋謝的石榴花。
隻有在她的臉上,卻仍表現出作為一個受過失戀創傷的女人所具有的不自然的、帶憂郁的媚态。
可是她心靈和頭腦中每一個感覺都會在她的俏麗的外表上反映出來。
有時候她似乎神經質地表現得很緊張,有時她又由于某種感覺而渾身顫抖。
她穿一身紫色的連衣裙。
這條裙子在靠近她的裸露着胸脯的地方,綴上了一條深黃色的花邊,花邊上鑲嵌着各種寶石晶玉。
她的身材十分勻稱、苗條,如果不是背部有點不靈活,肩膀有點下落的話,可以把她看成是一個年輕的姑娘。
她坐在那裡把扇子輕輕地扇着。
盡管她的眼光掃遍了整個客廳,她并沒有留心去看博羅維耶茨基,也沒有看任何人。
但她感到他在凝視着她的面孔,他的眼光象一團十分奇怪地燃燒着的火焰似的,也在燒着她的同樣受到痛苦煎熬的寂寞的心。
他和她坐得很近。
當他把身子斜到她一邊時,她連他的呼吸和心跳都能聽見。
她看見了他的一隻将身子撐在一個小箱上的手,她本來可以擡起頭來看他,用這個動作使他最愛和最耐心期待着的人飽享眼福,可是她沒