第一部 第八章

關燈
樣,這個狗東西!”他急忙堵住了自己的嘴,“對不起,尊敬的太太,我忘了這畜生已經在叫我了。

    ”他很快地說完,急忙吻了在場所有女人的手,因為有一個汽笛的粗裡粗氣的叫聲透過玻璃窗,在召喚他去上工。

     工廠所有汽笛聲都象大炮轟隆一樣傳揚在城市的上空,呼喚着人們去上工。

    每個人都熟悉本廠的汽笛,他們聽到他們所痛恨的這種聲音後,就把一切放下,迅速地跑着,隻怕遲到。

    餐廳裡的人們也為這些汽笛所驚動,他們不得不扔下還未吃完的午飯,迅速按序地離開飯桌,由于沒有時間作另外的辭别,隻互相點了點頭,就往工廠飛跑而去,他們的大衣還是在下樓梯時穿的。

     隻有博羅維耶茨基沒注意這個。

    馬利諾夫斯基,這個莎亞幹事部的年輕技工也一直沒有說話,他吃完飯後,在休息的時候,便在一本放在盤子邊的筆記本上寫了起來。

    有時他用一雙碧綠的眼睛望着斯泰凡尼亞太太的臉,輕聲地呼吸,有時把頭發甩到一邊,手裡拿着一個個白面丸子不停地揉來揉去,然後長時間地看着它們。

     他的臉白得象塊尚未染過的印花布,他的頭發和胡須也是淺灰色的,可是他的一雙古怪的眼睛卻經常變換自己的顔色。

    他很漂亮,很膽小,也很好孤獨,因此經常引起大家的注意。

     “姑媽,今天馬利諾夫斯基說了什麼沒有?”卡瑪問道,她每天都要帶着一種特殊的親蜜感去折磨他。

     瓦平斯卡由于在和博羅維耶茨基談話,她沒有回答。

    可是馬利諾夫斯基把眼睛朝下望着,十分甜蜜地微笑了,然後依舊在筆記本上寫起來。

     坐在桌旁的女人慢慢都出去了,因為她們每個人都有自己要做的事。

     門廳裡的鈴聲猛然大響起來。

     “這是我的馬泰烏什,電報!”卡羅爾叫道,他很熟悉仆人①按鈴的習慣。

    這個仆人果然馬上送來一分莫雷茨打來的電報—— ①原文是拉丁文。

     “這是剛來的,我們馬上就走。

    ”仆人告訴道。

     “希望這個仆人在門廳裡經常擦擦腳,如果他的鞋上有泥巴的話。

    ”卡瑪高聲命令着說。

     博羅維耶茨基沒有注意人們對他很感興趣的眼色,便走到窗子下讀起來: 很好。

    克諾爾,楚克爾和伊·門德爾松——在購買。

    早晨我已寄出了第一批。

    給我運來吧!貴百分之十五。

    小包裝。

    我一個星期後回來。

     卡羅爾不釋手地反複讀着這封電報,他無法掩蓋他的喜悅的心情。

     “是好消息嗎?卡羅爾先生。

    ”斯泰凡尼亞太太用她一雙淺藍色的眼睛望着他的十分明朗的面孔,一面問道。

     “很好!” “女朋友來的!”卡瑪叫道。

     “莫雷茨從漢堡拍來的,一個漂亮的朋友。

    卡瑪你放客氣點,我給你們做媒。

    ” “猶太人,不幹,不幹!”她蹬着腳叫道。

     “那麼就巴烏姆。

    ” 卡瑪已經不在房裡了。

     于是他和剩下的人辭别。

     “你就走嗎?汽笛并沒有叫你呀!” “雖說如此,我今天比任何時候都忙。

    ” “是的,對我們來說,你從來就沒有時間。

    已經三個星期天晚上你沒有來了。

    ”她話中略帶責備的口吻。

     “斯泰凡尼亞太太!我不認為人們已經看到了我的缺點,我并不是這麼高傲的。

    可是我可以肯定地說,如果我放棄這些晚上,我損失的遠遠比沒有看見太太更多,更多!” “那誰知道?”她低聲地說着,把手伸向他表示告别。

    他使勁地吻了她的手後,便出去了。

     卡瑪在門廳裡攔住了他。

     “卡羅爾先生!我對你有一個大的請求,很大,很……” “你說吧!我保證什麼都幹。

    孩子你說吧!” 卡瑪沒有看他,因為她的卷在一個圓環中的黑色的短頭發遮住了她的腦門。

    她沒有把頭發分開,卻把背靠在門上,緊握着小小的拳頭,似乎要長久地表現自己的全部勇氣。

     “希望你不要害霍恩,希望你幫助他,他是值得你這樣做的。

    他是個好人,是個高尚的人,可是羅茲待他不好,不好。

    誰也不喜歡他,大家都譏笑他。

    我不願這樣,這使我感到痛苦。

    天主呀!我甯願自己受這個苦,我不願看到這樣。

    ”她一邊喊着,便哭出聲來了。

    她在跑進小客廳裡時,腳上還掉了一隻鞋。

     “這孩子在戀愛了。

    ”他站了一會兒,想了想。

    便擡起了那隻鞋,也來到了客廳裡。

    當他把門打開看時,他感到十分驚異。

     他看見卡瑪圍着一張小桌在追趕一隻白毛小狗,她的腳上隻穿了襪子。

    那隻小狗嘴裡卻噙着一隻鞋在繞圈子地跑着。

     卡瑪笑得要倒下來了,她定要抓住它,但機靈的小狗在最後一刻總是能夠回避她而逃走。

    當她放慢了腳步時,它便放下那隻鞋,高興地吠叫起來。

     “皮科洛,給卡瑪吧!聽卡瑪的話,皮科洛!”過了一會,她對小狗吆喝了,佯裝和顔悅色地向它走來,可是小狗覺察到了這是手段,便咬着那隻鞋,又逃走了。

     “我使卡瑪遭罪了,雖說我可以大膽地制止她這樣做。

    ” “姑媽!”她突然感到害怕地叫了,由于不想把腳讓人看見,便在房中間蹲了下來。

     卡羅爾把她的那隻鞋丢在地闆上,然後高興地走了。

     他要去莫雷茨的辦公室,想看一看倉庫,這裡是準備存放棉花的。

     路上他又碰到了科茲沃夫斯基,這個愛看歌劇的華沙人他是在默裡那兒認識的。

     “你好①!經理。

    ”科茲沃夫斯基一面喊着,一面把手從他的漂亮的紅手套裡伸了出來。

     “早安②!”—— ①原文是法文。

     ②原文是德文。

     “我可以陪你走一走。

    ” 他用他的拐杖的一頭将大禮帽略為往腦後推了推。

     “啊!好啊!我很高興。

    有什麼事嗎?” “那太好了,我這就說。

    我有一個很妙的想法。

    現在要搞到錢。

    熱帕不是調皮的姑娘。

    ”他一邊吆喝,一邊跟在一個女人後面把身子扭來扭去,高興地用拐杖把他的大禮帽用力往腦門上托。

     “什麼,你要幹的是這個行當?” “如果靠這個,我在羅茲可能什麼生意也做不成。

    昨天我遇到了羅茲第一個漂亮的女人。

    可是一打聽,才知道做這筆生意要的是非本地的女人。

    ” “在羅茲有漂亮的女人。

    ” “講句老實話,我不這麼看。

    我天天在城裡,我天天在找。

    我知道,沒有可以配得上做這筆生意的漂亮女人,我不理解生活。

    ” “喏,昨天那個怎麼樣?”卡羅爾誘惑地說,因為這個花花公子開始使他感興趣,使他高興了。

     “啊哈!等等。

    我現在在皮奧特科夫斯卡大街,是從格蘭德旅館回來的。

    剛才我看見在我對面有一個女人,她叫我傾倒了。

    她穿的衣服真漂亮,小臉蛋象個洋娃娃,姿态高雅,頭發象油脂一樣,眼睛宛如一堆玉石,臀部好似一個輪盤,她的個子也很适當,還要怎麼樣。

    這是龍,不是女人!那嘴,告訴經理,是最美麗的羅!” “你還沒有吃午飯吧?”卡羅爾打斷了他的話。

     “為什麼?”他把大禮帽往腦後一推,嚴肅地問道。

     “因為你說了一些烹饪上的比方。

    ” “經理是一個快樂的乘客呀!”他說着便親熱地在卡羅爾的肚子上拍了一下,“我跟着她。

    她走得很快,我也跟着她,跟到了新市場。

    從那裡往下走,人行道上有泥濘。

    我的這個漂亮的小姐腋下夾着一把小傘,兩隻手提着裙子繼續往前走。

    啊!這是個很好的遊戲呀,她的腳簡直和仙女一樣,她的鞋可以吻一吻。

    我從各方面都觀察了她,可她總是裝着沒有看見我。

    于是我便走到前面去了,我站在一個展覽館的門前,當她走近我時,我就看着她的眼睛。

    這時她十分腼腆地笑起來了,這笑聲就象爐子裡吐的火焰,在我的眼前燃燒着。

    我們繼續往前走,她走在頭,我一步步地緊跟着她。

    她究竟是誰呢?她全不理睬我,過分地表現出示威的樣子,這就令人大惑不解了。

    可是我有一個評價女人的辦法,首先我要看看她。

    她的舉止文雅,可是她的頭發梳得不整齊,這是第一個要減分的。

    她戴的帽子肯定是巴黎的,這又可以加一分。

    她的衣服很華麗,棉花是最優等的,而且縫得很結實,很适合于現在的季節,這也可以加一分。

    可是我再仔細地看,她的一雙紅皮鞋系的蘇格蘭帶子①卻很一般,質地粗劣,這就把我搞糊塗了,她應當有一雙絲鞋帶,這兒又得減一次。

    ”—— ①原文是法文。

     “你在做女人的生意嗎?”卡羅爾帶譏諷地打斷了他的話。

     “不是。

    但我知道這些事情,我對它們進行過系統的研究。

    告訴你,我對穿衣的方法,對各種衣服是熟悉的:誰穿?從哪兒來的?多少?” “那麼,那個漂亮的女人是誰?” 他沒有告訴卡羅爾,可是卡羅爾從他剛才的描繪已經認出這是楚克羅娃太太。

     “我不知道。

    我的方法第一次沒有成功。

    她的帽子和面孔是一個社交界的女人——百萬富翁才能有的。

    她的裙子是富人常穿的。

    用于坐馬車的裙子。

    她的蘇格蘭鞋帶,這又是什麼呢?是一個女教員、一個公務人員、一個小商販的妻子能具有的。

    她的褲子,我瞅見了,是用黃緞子縫的,但質地也很粗劣。

    她也可能跑掉,但這有什麼,這褲子綴有羊毛花邊,經理認為是棉紗花邊。

    ”他有點害怕地着重指出了這點。

     “這是什麼意思?” “先生!這是賤賣品,一個街頭巷尾的輕薄女人,最多不過是一個愛打扮的廚女,可是卻把我征服了。

    她沒有給我帶來任何好處。

    我最後瞥了她一眼,她一定是生氣了,因為她放下了裙子,讓它拖在泥濘裡,走到街道的另一邊去了。

    ” “好啊,你又跟在她後面?” “不,先生,不值得。

    如果說我早先對她的評價錯了的話,那麼她放下裙子,讓它去掃爛泥的本身就已經夠我信服,這是羅茲的一個放蕩女人。

    就是任何一個華沙的浣洗婦,也不會這麼做,象這種女人,第一,她們的腳長得好看,喜歡拿出來示衆,第二,喜歡把裙子弄髒……呸!” 他表示輕蔑地歪着嘴,站着不動。

     “再見。

    我要到這裡面去。

    ”卡羅爾把他甩開後,走進了梅耶爾商場角上的一家糖果店。

     他在這裡馬上想到了要使“僑民之家”高興高興。

     他買了一大盤糕點、一盒糖,然後又在一張名片上寫上了卡瑪的地址和下面的話: 孩子你不要哭,把糖果分給皮科洛,它就不會再次偷你的鞋了,它肯定以為,這個壞蛋卡羅爾為了,隻要可能,他什麼都會幹的。

     他叫仆人把這些東西一起送往斯帕策羅瓦街。

     “但願它們能給我的生意帶來一點好處。

    ”說着便來到了街上。

     他對自己、對周圍世界都很滿意。

    他向兩旁許多吃完午飯急着去工廠和事務所的熟人不斷點頭打招呼。

    當他看見科茲沃夫斯基這時走在街道的另一邊,又跟在一些女人的後面,老是盯着她們時,也隻好任其自便了。

     他覺得科茲沃夫斯基穿上這身象一個最普通的口袋一樣的大衣很可笑。

    他的色彩豔麗的短褲有四分之一個肘長的地方明顯地扭成了一團。

    他的大禮帽戴在後腦勺上。

    他的臉十分好動,看起來象一隻哈巴狗。

     在街旁的人行道上,名副其實地擠滿了工人。

    他們在這些穿流于空氣中的數不清的汽笛聲的召喚下,急急忙忙奔向工廠,其中一些一邊跑一邊還啃着面包,木鞋底踩在地上的啪啪聲響遍了整個街道。

    這聲音發出後,随即和那站在