第一部 第七章
關燈
小
中
大
一陣激動的紅暈。
他雖然留下,可是他的臉色陰沉,他既沒有回答貝爾納爾德的諷刺話,也沒有注意再次睡在魯莎腳旁的米勒的德國大學生的幽默。
房間裡一片寂靜。
電燈光在水晶玻璃的雕花叢中閃爍,月亮朦朦胧胧地照着房間裡淺藍色的灰塵,把那沒有光彩的、黑色的牆壁也照得就象一對藍眼睛一樣閃閃發亮。
這對眼睛瞅着四幅用黑色天鵝絨畫框鑲起來,同時用許多絲線吊在空中的水彩畫,瞅着這些百無聊賴的懶漢們的頭。
這些人頭上的點點黃斑在那房角上用綠色銅皮包着的鋼琴映照之下,也顯得十分明亮,因而和黑色的牆壁、和家具區别開了。
可是那架鋼琴由于露出了鍵盤,卻象一個龇着黃色大牙的怪物。
由于房間窗戶是關着的,同時那沉甸甸的黑窗簾也放下來了,外面的任何聲音都進不來,隻聽得見裡面一些十分微弱的、顫抖着的噓噓聲響和人們脈搏跳動的聲音。
貝爾納爾德嘴裡不斷吐出一圈圈煙霧,在房裡形成一片帶紫色的薄薄的雲層,漸漸遮蔽了天花闆上司晨女神的金車和那用細絲繡制的赤身露體的小天使圖像。
然後它又落了下來,向牆壁沖去,鑽進壁上挂着的一長條一長條的長毛絨帶子裡面,随後便通過房門飄遊到以下的房間裡去了。
在那裡,一個準備随時應召的仆人由于穿上了明亮的紅仆服,他站在黑暗中就象要尖聲吼叫似的。
“魯莎,我真發悶,我悶得要死了。
”托妮呻吟着。
“我可玩得挺痛快呀!”費拉開始叫了起來,用腳踢着密耶奇的禮帽。
“我玩得最好,因為我根本不需要這種娛樂。
”貝爾納爾德譏諷地說。
“法國人①,叫送茶來。
”魯莎喊道—— ①原文是法文。
“魯莎,别走,我給你把故事講完。
” 威廉用手撐着身子喃喃地說,接連不斷地親吻着魯莎玫瑰色的耳根。
“你不要咬我的衣領,你吻得太重了,你的嘴熱得燙人!”她低聲說着,将頭靠在他身上,咬着他的嘴唇。
在她那緊閉着的、紫色的眼皮下,閃出了一道綠色的目光。
“馬切克是因為害怕,他才要告辭的。
”威爾高聲地說。
“這是為什麼,他是天主教徒嗎?” “不是,可是這兒有什麼害怕的?” 魯莎憋悶得慌,直到把故事聽完也沒有笑。
“威廉,你真好,你很可愛。
”她一邊說,一邊摸着他的臉龐,“可是你的故事太柏林式了,太沒意思和太愚蠢了。
我馬上就來,貝爾納爾德,你打算演奏什麼?” 貝爾納爾德站了起來,用腳把凳子推到鋼琴旁邊,象發了狂似地使勁彈着卡德裡爾舞的第三段。
大家從沉默中蘇醒了。
威廉站了起來,開始和費拉跳卡德裡爾舞,然後又跳鄉間舞、康康舞。
費拉的頭發就象一束稻草,在旋風中飄蕩,把她的眼睛也遮住了,一忽兒落在她的臉上,一忽兒又飛了起來,她隻好用手不停地把它們分開,直到把舞跳完。
托妮睡在沙發上,悶悶不樂地看着威爾的動作。
仆人從房間兩旁把一些鑲着十分精緻的珠寶的小烏木桌搬到中間,擺上了茶具。
魯莎伸了伸懶腰,扭動着她的臀部,一瘸一拐地走到門邊,在維索茨基跟前停了一會,聽到他在低聲地說: “我告訴你,這不是頹廢派,這完全是另一回事。
” “那麼這是什麼?”梅拉問道。
她抓住了維索茨基的手,叫他不要再那麼搖搖晃晃、把衣袖卷在手套裡。
“我願意成為一個頹廢派,馬切克,我能成為一個頹廢派嗎?馬切克,我想成為一個頹廢派,因為我煩膩得要死了。
” 托妮吆喝道。
“這是閑着沒事幹,由于時間太多,錢太多了。
煩膩是富人的通病。
你,梅拉感到煩膩,魯莎感到煩膩,托妮感到煩膩,費拉煩膩,和你們在一起的這兩個傻瓜也感到煩膩。
除你們外,百萬富翁們一半的妻女都感到煩膩。
你們對一切都感到厭煩,因為你們什麼都能有,什麼都可以買到。
你們除了玩外,什麼都不想幹。
可是最瘋狂的遊戲到頭來也不過是煩膩。
從社會觀點出發……” “馬切克,你不要把我想得太壞了。
”她捏着他的手,打斷了他的話。
“我不認為有什麼例外,你同樣屬于堕落的種族。
在所有的種族中,你們是最背離自然的。
這是對你們本身的報複。
” “你應當聽他的,梅拉。
他可以從他所知道的一切方面對你進行學術論證,證明世界上最大的罪惡就是享有财産。
” “魯莎,來我們這兒坐吧!” “我一會兒就來,現在我要去看爸爸。
” 她從那點燃了枝形吊燈的門廳裡出來,上樓來到了父親的辦公室,這兒幾乎是漆黑一片。
莎亞·門德爾松穿着一件祈禱服,在他的裸露的左手上還纏着一些帶子。
他坐在房中間,默默地禱告,身子躬得很低。
在兩扇窗戶之間,站着兩個上了年紀和長着花白胡須的唱詩班的歌手。
他們穿的也是同樣的祈禱服,這祈禱服是用白色或黑色的帶子給系起來的。
歌手們一面凝視着在灰色天空的襯托下日落前的最後一道光耀奪目的玫瑰色彩霞,一面不停地點着頭,唱着一首奇特的、富于激情和感傷的聖歌。
這歌聲唱出了哀怨和痛苦,宛如銅号聲響,時而嗚嗚地哀号,時而低聲地歎息,時而絕望地呻吟,時而發出刺耳的尖叫,那絲絲餘音久久回蕩在這寂靜的房間裡。
過了一會,歌手們放低了嗓門,好象在竊
他雖然留下,可是他的臉色陰沉,他既沒有回答貝爾納爾德的諷刺話,也沒有注意再次睡在魯莎腳旁的米勒的德國大學生的幽默。
房間裡一片寂靜。
電燈光在水晶玻璃的雕花叢中閃爍,月亮朦朦胧胧地照着房間裡淺藍色的灰塵,把那沒有光彩的、黑色的牆壁也照得就象一對藍眼睛一樣閃閃發亮。
這對眼睛瞅着四幅用黑色天鵝絨畫框鑲起來,同時用許多絲線吊在空中的水彩畫,瞅着這些百無聊賴的懶漢們的頭。
這些人頭上的點點黃斑在那房角上用綠色銅皮包着的鋼琴映照之下,也顯得十分明亮,因而和黑色的牆壁、和家具區别開了。
可是那架鋼琴由于露出了鍵盤,卻象一個龇着黃色大牙的怪物。
由于房間窗戶是關着的,同時那沉甸甸的黑窗簾也放下來了,外面的任何聲音都進不來,隻聽得見裡面一些十分微弱的、顫抖着的噓噓聲響和人們脈搏跳動的聲音。
貝爾納爾德嘴裡不斷吐出一圈圈煙霧,在房裡形成一片帶紫色的薄薄的雲層,漸漸遮蔽了天花闆上司晨女神的金車和那用細絲繡制的赤身露體的小天使圖像。
然後它又落了下來,向牆壁沖去,鑽進壁上挂着的一長條一長條的長毛絨帶子裡面,随後便通過房門飄遊到以下的房間裡去了。
在那裡,一個準備随時應召的仆人由于穿上了明亮的紅仆服,他站在黑暗中就象要尖聲吼叫似的。
“魯莎,我真發悶,我悶得要死了。
”托妮呻吟着。
“我可玩得挺痛快呀!”費拉開始叫了起來,用腳踢着密耶奇的禮帽。
“我玩得最好,因為我根本不需要這種娛樂。
”貝爾納爾德譏諷地說。
“法國人①,叫送茶來。
”魯莎喊道—— ①原文是法文。
“魯莎,别走,我給你把故事講完。
” 威廉用手撐着身子喃喃地說,接連不斷地親吻着魯莎玫瑰色的耳根。
“你不要咬我的衣領,你吻得太重了,你的嘴熱得燙人!”她低聲說着,将頭靠在他身上,咬着他的嘴唇。
在她那緊閉着的、紫色的眼皮下,閃出了一道綠色的目光。
“馬切克是因為害怕,他才要告辭的。
”威爾高聲地說。
“這是為什麼,他是天主教徒嗎?” “不是,可是這兒有什麼害怕的?” 魯莎憋悶得慌,直到把故事聽完也沒有笑。
“威廉,你真好,你很可愛。
”她一邊說,一邊摸着他的臉龐,“可是你的故事太柏林式了,太沒意思和太愚蠢了。
我馬上就來,貝爾納爾德,你打算演奏什麼?” 貝爾納爾德站了起來,用腳把凳子推到鋼琴旁邊,象發了狂似地使勁彈着卡德裡爾舞的第三段。
大家從沉默中蘇醒了。
威廉站了起來,開始和費拉跳卡德裡爾舞,然後又跳鄉間舞、康康舞。
費拉的頭發就象一束稻草,在旋風中飄蕩,把她的眼睛也遮住了,一忽兒落在她的臉上,一忽兒又飛了起來,她隻好用手不停地把它們分開,直到把舞跳完。
托妮睡在沙發上,悶悶不樂地看着威爾的動作。
仆人從房間兩旁把一些鑲着十分精緻的珠寶的小烏木桌搬到中間,擺上了茶具。
魯莎伸了伸懶腰,扭動着她的臀部,一瘸一拐地走到門邊,在維索茨基跟前停了一會,聽到他在低聲地說: “我告訴你,這不是頹廢派,這完全是另一回事。
” “那麼這是什麼?”梅拉問道。
她抓住了維索茨基的手,叫他不要再那麼搖搖晃晃、把衣袖卷在手套裡。
“我願意成為一個頹廢派,馬切克,我能成為一個頹廢派嗎?馬切克,我想成為一個頹廢派,因為我煩膩得要死了。
” 托妮吆喝道。
“這是閑着沒事幹,由于時間太多,錢太多了。
煩膩是富人的通病。
你,梅拉感到煩膩,魯莎感到煩膩,托妮感到煩膩,費拉煩膩,和你們在一起的這兩個傻瓜也感到煩膩。
除你們外,百萬富翁們一半的妻女都感到煩膩。
你們對一切都感到厭煩,因為你們什麼都能有,什麼都可以買到。
你們除了玩外,什麼都不想幹。
可是最瘋狂的遊戲到頭來也不過是煩膩。
從社會觀點出發……” “馬切克,你不要把我想得太壞了。
”她捏着他的手,打斷了他的話。
“我不認為有什麼例外,你同樣屬于堕落的種族。
在所有的種族中,你們是最背離自然的。
這是對你們本身的報複。
” “你應當聽他的,梅拉。
他可以從他所知道的一切方面對你進行學術論證,證明世界上最大的罪惡就是享有财産。
” “魯莎,來我們這兒坐吧!” “我一會兒就來,現在我要去看爸爸。
” 她從那點燃了枝形吊燈的門廳裡出來,上樓來到了父親的辦公室,這兒幾乎是漆黑一片。
莎亞·門德爾松穿着一件祈禱服,在他的裸露的左手上還纏着一些帶子。
他坐在房中間,默默地禱告,身子躬得很低。
在兩扇窗戶之間,站着兩個上了年紀和長着花白胡須的唱詩班的歌手。
他們穿的也是同樣的祈禱服,這祈禱服是用白色或黑色的帶子給系起來的。
歌手們一面凝視着在灰色天空的襯托下日落前的最後一道光耀奪目的玫瑰色彩霞,一面不停地點着頭,唱着一首奇特的、富于激情和感傷的聖歌。
這歌聲唱出了哀怨和痛苦,宛如銅号聲響,時而嗚嗚地哀号,時而低聲地歎息,時而絕望地呻吟,時而發出刺耳的尖叫,那絲絲餘音久久回蕩在這寂靜的房間裡。
過了一會,歌手們放低了嗓門,好象在竊