第二部 第七章
關燈
小
中
大
期六、星期天就要休息一下,要到一間大廳裡看看,當然得有好看的畫,好看的雕刻,好看的建築,優雅的典禮。
我很喜歡你們的這些典禮,有漂亮的顔色,撲鼻的芳香,有音韻,有光彩,有曲調。
而且,要是讓我聽布道,就希望那布道别枯燥無味,我想聽的是談天說地的優雅的談話,那是很‘高尚的’①,給人提神鼓勁。
可是進‘教堂’②能怎麼樣?四堵牆,空空蕩蕩,好象全部家當都毀了似的,更不用說還加上個牧師亂吹一番了。
你想知道他盡吹什麼吧?……大談特談地獄啦,還有别的,一聽就頭疼,你保重吧。
難道我去教堂就是為了找不痛快嗎?我有自己的想法,我不是鄉巴佬,我不願叫那無聊的廢話把自己憋死。
不過呢,我倒想知道,我是跟誰打交道,新教算是什麼公司?羅馬教皇——才是一家大公司呢!”—— ①②原文是德文。
庫羅夫斯基什麼也沒說,他走了,坐在一群小姐近旁,用奇特的目光瞅着尼娜和安卡。
她倆手挽着手,在漫步穿過幾間客廳時,在窗前擺着的每簇鈴蘭花和紫羅蘭前,都要停留一下,躬着身子聞聞花香,然後再向前走——她們自己也和春天明媚的鮮花一樣。
尼娜有時還用冰冷的雙唇觸觸鈴蘭花的清涼的葉子,以閉着的眼皮擦擦雪白的風鈴草,或者用手指撫摸那正在探望着一個雙耳瓶瓶口的銅雕山林女神的屈臂;這個瓶裡插着鮮花。
然後,她倆開始親熱地竊竊私語,便走開了,卻沒有注意恩德爾曼諾娃在侍從簇擁下,正在她們後面跟着。
這位夫人帶有幾分妒意地張望着那一間間簡樸而優雅的客室,當她看到了牆上尼娜冬天拿來的那件配上了大框的鑲嵌藝術品之後,便興緻勃勃地停住了腳步。
“這多漂亮!顔色多好!多麼光彩!”她眨着眼睛,又驚又喜地大聲喊道,因為陽光射在這件鑲嵌藝術品上,發出了耀眼的反光。
等她說夠了這些陳詞濫調,便又在侍從的保護下,邁着外省闊太太的步伐,繼續朝前走去。
“可笑,太可笑啦,不過骨子裡倒是個善心的女人。
是幾個慈善機關的主席,給窮人做了不少好事。
” “喜歡讓人誇她嘛!”馬克斯·巴烏姆聽見了他的後半句話,朝庫羅夫斯基走了過來。
“你們覺得很無聊嗎?”尼娜問。
“不呀,我們有看的。
”庫羅夫斯基打量着他倆,說道。
“意思說有的人覺得無聊,因為他們沒有什麼可看……” “是有這種人!您看眼前吧:米勒小姐和格林斯潘小姐不是呆坐在那兒嗎——哼,羅茲的兩條金色小母牛。
瑪達·米勒穿的綢子衣裳太瘦,因此透不過氣來,她還擔心廚娘把果子餅烤糊了,所以急得老是出汗,沒過五分鐘,我數着呐,她就喝了四杯檸檬汁!梅拉·格林斯潘小姐看樣子倒是挺熱情。
我故意三次向她打聽了那不勒斯的情況,——三次她都一樣哼哼呀呀的,翻着白眼,用最漂亮的字眼兒贊不絕口……就跟留聲機一樣,放上一張新華爾茲舞曲的片子,一按就唱出同一個曲調。
” “可是今天她看來有點沒精打采,走,瞧瞧他們去。
”尼娜說。
“因為維索茨卡夫人今天讨厭猶太女人,一抓住哪個年輕人,就教他防備猶太女人,而且大聲嚷着,結果梅拉小姐隻好坐在那兒聽着……”馬克斯解釋道,一面走到安卡跟前,很不放心地朝前望去,想找到卡羅爾。
“好些人都出去了!”尼娜吆喝了一聲,其實她并沒有注意到主客室裡還有格羅呂斯克父女和其他幾家猶太人。
“男人們都膩了,女人們卻想借聚會之機閑扯幾句。
” “哼,他們真的膩了才好呢!”尼娜不高興地說。
“得弄明白這兒究竟有什麼給他們玩的!大衣不能脫,不給香槟酒喝,你還請來了一大幫幹活的波蘭老粗:工程師呀,大夫呀,律師呀,以及諸如此類的專門家,又想讓百萬富翁老爺們在這兒舒服。
有了這幫人,就等于降了他們的格,所以他們都要出去嘛!我敢擔保,他們再也不會登你的門兒了。
” “誰還有心再請他們,今天我才看到,連在這樣的聚會上,也找不到共同點,至少在羅茲是這樣。
” “全世界都這樣,全世界。
安卡小姐!羅伯特·凱斯勒先生他一個鐘頭前就想讓人介紹跟你認識……”庫羅夫斯基帶輕蔑地給她介紹了一個粗短的人:這個人的腦袋縮在肩膀中間,長着兩隻大扇風耳朵,頭頂尖尖的,上面生着一束束黃頭發,真象一個大蝙蝠的腦袋。
他的臉象是用鞣制拙劣、繃得不緊的馬皮做的,嘴象一條長長的裂縫,兩個肥大的腮幫子上長滿了剪得很短的紅毛。
他寒暄起來大大咧咧的,等大家都在客廳裡落坐,他又湊到安卡身邊,把兩隻骨關節突出、長滿了紅毛的手擱在膝蓋上、用兩隻滴溜轉的
我很喜歡你們的這些典禮,有漂亮的顔色,撲鼻的芳香,有音韻,有光彩,有曲調。
而且,要是讓我聽布道,就希望那布道别枯燥無味,我想聽的是談天說地的優雅的談話,那是很‘高尚的’①,給人提神鼓勁。
可是進‘教堂’②能怎麼樣?四堵牆,空空蕩蕩,好象全部家當都毀了似的,更不用說還加上個牧師亂吹一番了。
你想知道他盡吹什麼吧?……大談特談地獄啦,還有别的,一聽就頭疼,你保重吧。
難道我去教堂就是為了找不痛快嗎?我有自己的想法,我不是鄉巴佬,我不願叫那無聊的廢話把自己憋死。
不過呢,我倒想知道,我是跟誰打交道,新教算是什麼公司?羅馬教皇——才是一家大公司呢!”—— ①②原文是德文。
庫羅夫斯基什麼也沒說,他走了,坐在一群小姐近旁,用奇特的目光瞅着尼娜和安卡。
她倆手挽着手,在漫步穿過幾間客廳時,在窗前擺着的每簇鈴蘭花和紫羅蘭前,都要停留一下,躬着身子聞聞花香,然後再向前走——她們自己也和春天明媚的鮮花一樣。
尼娜有時還用冰冷的雙唇觸觸鈴蘭花的清涼的葉子,以閉着的眼皮擦擦雪白的風鈴草,或者用手指撫摸那正在探望着一個雙耳瓶瓶口的銅雕山林女神的屈臂;這個瓶裡插着鮮花。
然後,她倆開始親熱地竊竊私語,便走開了,卻沒有注意恩德爾曼諾娃在侍從簇擁下,正在她們後面跟着。
這位夫人帶有幾分妒意地張望着那一間間簡樸而優雅的客室,當她看到了牆上尼娜冬天拿來的那件配上了大框的鑲嵌藝術品之後,便興緻勃勃地停住了腳步。
“這多漂亮!顔色多好!多麼光彩!”她眨着眼睛,又驚又喜地大聲喊道,因為陽光射在這件鑲嵌藝術品上,發出了耀眼的反光。
等她說夠了這些陳詞濫調,便又在侍從的保護下,邁着外省闊太太的步伐,繼續朝前走去。
“可笑,太可笑啦,不過骨子裡倒是個善心的女人。
是幾個慈善機關的主席,給窮人做了不少好事。
” “喜歡讓人誇她嘛!”馬克斯·巴烏姆聽見了他的後半句話,朝庫羅夫斯基走了過來。
“你們覺得很無聊嗎?”尼娜問。
“不呀,我們有看的。
”庫羅夫斯基打量着他倆,說道。
“意思說有的人覺得無聊,因為他們沒有什麼可看……” “是有這種人!您看眼前吧:米勒小姐和格林斯潘小姐不是呆坐在那兒嗎——哼,羅茲的兩條金色小母牛。
瑪達·米勒穿的綢子衣裳太瘦,因此透不過氣來,她還擔心廚娘把果子餅烤糊了,所以急得老是出汗,沒過五分鐘,我數着呐,她就喝了四杯檸檬汁!梅拉·格林斯潘小姐看樣子倒是挺熱情。
我故意三次向她打聽了那不勒斯的情況,——三次她都一樣哼哼呀呀的,翻着白眼,用最漂亮的字眼兒贊不絕口……就跟留聲機一樣,放上一張新華爾茲舞曲的片子,一按就唱出同一個曲調。
” “可是今天她看來有點沒精打采,走,瞧瞧他們去。
”尼娜說。
“因為維索茨卡夫人今天讨厭猶太女人,一抓住哪個年輕人,就教他防備猶太女人,而且大聲嚷着,結果梅拉小姐隻好坐在那兒聽着……”馬克斯解釋道,一面走到安卡跟前,很不放心地朝前望去,想找到卡羅爾。
“好些人都出去了!”尼娜吆喝了一聲,其實她并沒有注意到主客室裡還有格羅呂斯克父女和其他幾家猶太人。
“男人們都膩了,女人們卻想借聚會之機閑扯幾句。
” “哼,他們真的膩了才好呢!”尼娜不高興地說。
“得弄明白這兒究竟有什麼給他們玩的!大衣不能脫,不給香槟酒喝,你還請來了一大幫幹活的波蘭老粗:工程師呀,大夫呀,律師呀,以及諸如此類的專門家,又想讓百萬富翁老爺們在這兒舒服。
有了這幫人,就等于降了他們的格,所以他們都要出去嘛!我敢擔保,他們再也不會登你的門兒了。
” “誰還有心再請他們,今天我才看到,連在這樣的聚會上,也找不到共同點,至少在羅茲是這樣。
” “全世界都這樣,全世界。
安卡小姐!羅伯特·凱斯勒先生他一個鐘頭前就想讓人介紹跟你認識……”庫羅夫斯基帶輕蔑地給她介紹了一個粗短的人:這個人的腦袋縮在肩膀中間,長着兩隻大扇風耳朵,頭頂尖尖的,上面生着一束束黃頭發,真象一個大蝙蝠的腦袋。
他的臉象是用鞣制拙劣、繃得不緊的馬皮做的,嘴象一條長長的裂縫,兩個肥大的腮幫子上長滿了剪得很短的紅毛。
他寒暄起來大大咧咧的,等大家都在客廳裡落坐,他又湊到安卡身邊,把兩隻骨關節突出、長滿了紅毛的手擱在膝蓋上、用兩隻滴溜轉的