第二部 第十五章
關燈
小
中
大
次地請他們喝酒,并以早餐招待他們,還十分熱情地和工人一一握手,可是他又不斷鄙夷地笑着。
等客人一走,他就挖苦起來了: “場面真感人啊。
我還以為這是慶豐節呢,就缺唱民歌和麥穗花環了;好在感謝話和積德行為已經把花環編好。
” “我看,挖苦别人,倒是容易作的開心事。
你拿别人開心開得太多了。
”她表面上雖然平靜地說,可是心裡卻氣得直發抖。
“這不是我的功勞,是……人們常有的本能。
” “多謝你的坦率。
現在我已經十分明白:我不管幹什麼,都可笑,小家子氣,顯出鄉下人的俗氣,又蠢又笨;幹什麼都隻配受到挖苦,除了挖苦沒别的,你挖苦起來信口開河;隻能讓我難受,讓你開心。
我說的不錯吧?”她氣憤地說。
“每句話都是責備,而且很厲害。
”卡羅爾說。
“說對了。
” “不對,根本不是這麼回事;你這樣猜測我,實在受不了。
” “受不了!”她嘲諷地叫道。
“安卡小姐,安卡!你幹嗎生我的氣?咱們幹嗎要拿這些雞毛蒜皮的小事把生活弄得别别扭扭的?你難道真的認為我這直率的俏皮話是要傷害你、批評你嗎?我可以對你發誓:我從來沒有,從來也沒有這個意思,也不可能有。
”他激烈地辯解着;她的話的确觸動了他,使他沮喪。
安卡不理睬他,連看也不看他一眼,就走出了房間。
卡羅爾到露台上找到了父親,便訴起苦來。
“我不行了,土埋到胸口了,可是我把實話告訴你吧:你傷害了安卡,讓她灰心了,但願你以後别後悔。
”老人悲傷地說,以十分客氣的口吻責備他對未婚妻缺乏關懷,天天用沒完沒了的小事傷她的心,損害她對他的愛。
“安東尼娜,去問問小姐還去不去教堂,馬在等着呢。
”卡羅爾對女仆說。
父親的責備使他怒不可遏,于是在露台上徘徊,等着回話。
女仆馬上回來了。
“小姐到特拉文斯卡夫人那兒去了,說今天不去教堂。
” 博羅維耶茨基氣得臉一下漲得通紅,馬上跑了。
“哼,自作自受……”阿達姆先生沖他背後咕哝道。
安卡滿腔怒火地見尼娜去了。
尼娜一個人在家,坐在住宅角上的一間房裡,對着小畫架,正在用水彩臨摹一束淺黃色的玫瑰花。
這束花擺在她面前一塊淺綠色的華美布料上。
“你來得正好,我本來還要給你寫信的。
” “就你一個人?” “卡焦到華沙去了,晚上才回來。
我畫畫畫膩了,也懶得看書,想請你一塊到城外玩玩去,呼吸點新鮮空氣。
你有時間嗎?” “要多少有多少。
” “卡羅爾呢?” “我已經是成年人,料理事情、支配時間該由我的便。
” “噢!”尼娜脫口喊道,可是沒再多問,因為男仆人報告庫羅夫斯基來了;他一聽說特拉文斯基不在家,就要告辭。
“你别走,一塊吃午飯吧,飯後咱們三個人到城外去散散步;你當我們的保護人、安慰者,好嗎?” “當保護人可以。
” “哎,我們當然少不了安慰者。
” “那好,小姐們要是有痛苦,我就安慰;可是有話在先,我可不相信眼淚;愛流就流吧,哪怕流成河呢。
” “你不相信眼淚?” “請原諒,女人的眼淚。
” “有些女人騙了你,你現在就沖所有的女人報複。
” “是呀,受了騙,就報複!”他高興地說。
“你想報複也報複不了,因為我們是永遠不哭的女 人。
——對不對呀,安卡?” “至少誰也瞧不見我們的眼淚和苦惱。
”安卡小聲地回答。
“我就崇敬這樣的骨氣;法律要是由我制訂,我要叫天下女人都學學這種骨氣。
” “不會有人聽你的,因為天下人都愛在别人面前裝得可憐、不幸,并以此為幸福、得意。
” “前後矛盾,可也是千真萬确的。
人,如果不是感傷動物的話,首先是抒情動物。
要是出一個新的林納①,他就應該把人分在‘動辄流淚科’中。
說正經的,卡羅爾今天到這兒來嗎?”—— ①卡爾·林納(1707—1778),瑞典生物分類學家。
“不知道,不知道今天能不能見到博羅維耶茨基先生。
” 庫羅夫斯基迅速瞟了安卡一眼,可是她的臉上除了平靜淡漠的表情之外,别的什麼也看不出來。
午飯吃得特别愉快,因為庫羅夫斯基又說又笑,安卡的眉頭也略微舒展開了。
到吃完飯時候,問題來了:到哪兒去呢? “反正不能去海倫諾沃,今天那兒人太多。
” “那就出城吧。
特拉文斯基不在,真遺憾,我想請你們到我那兒去一下午。
我家有個花園和水池子,可以乘乘涼。
” “離羅茲遠嗎?” “走小路大概五俄裡。
” “你大概也經營農業吧?” “哈,我是個大地主,有四十莫爾格土地,可是……可是我隻經營工廠,因為不懂農業,受不了那分苦。
” “卡羅爾先生春天跟我說過,說他見過你親手播種大麥,可不是在實驗室裡:怎麼回事?” “怎麼回事……卡羅爾開玩笑呢。
我向你保證,他是開玩笑。
”他趕緊答道,因為他要掩飾自己對種地的興趣,還當着人不以為然地說種地是農漢趣味。
“我要讓你們開開眼,看看星期天羅茲的男女老少怎麼消遣。
”說着請她們上車,吩咐開往米爾什森林。
城裡一片死寂,商店關了門,窗戶拉上了簾,酒店空蕩,街上沒人,一陣陣微風吹着,到處都是無情地烤曬着人的熱烘烘的陽光。
人行道上的樹木紋絲不動,葉子都蔫得耷拉下來,面對發白的天空灑下來的熱火的威力無可奈何;天空象沉重的羊毛頂篷一樣扣在城市的頭上,十分嚴密,因此田野上的風一絲也鑽不進來,不能給曬得發燙的柏油路、人行道和牆壁一絲涼意。
“你喜歡炎熱。
”他說,因為安卡的汗傘隻遮住了臉,太陽還曬着她的雙臂和後背。
“隻喜歡陽光。
” “那些人就象在熱鍋上挨烤一樣。
”他用下巴指着路邊的平房;在房前細條的陰影下,整戶整戶的人都隻穿着襯衣襯褲乘涼。
“怪啊,我一點也不覺得熱。
”尼娜回答說。
沒有人接她的話,因為庫羅夫斯基正在十分細心地觀察安卡。
他那雙榛子色的大眼睛,象老虎眼一樣,正在仔細地觀望安卡的臉。
安卡沒有發覺,她正在揣度着卡羅爾,同時忍住了開始糾纏着她的痛苦;她感到痛苦,是因為覺得自己惹他生氣的作法可能太不得體。
“在這兒下車嗎?”馬車在一家飯店的花園前停下來,尼娜問道;那花園裡傳出了嘈雜的說話聲和軍樂聲。
“停一下就到森林去。
” 他們從充滿喧嚣的擁擠的花園中慢慢穿了過去。
幾百棵葉子發黃變焦的大樹小樹在被踩壞的草坪、淨是沙土的小路和彌
等客人一走,他就挖苦起來了: “場面真感人啊。
我還以為這是慶豐節呢,就缺唱民歌和麥穗花環了;好在感謝話和積德行為已經把花環編好。
” “我看,挖苦别人,倒是容易作的開心事。
你拿别人開心開得太多了。
”她表面上雖然平靜地說,可是心裡卻氣得直發抖。
“這不是我的功勞,是……人們常有的本能。
” “多謝你的坦率。
現在我已經十分明白:我不管幹什麼,都可笑,小家子氣,顯出鄉下人的俗氣,又蠢又笨;幹什麼都隻配受到挖苦,除了挖苦沒别的,你挖苦起來信口開河;隻能讓我難受,讓你開心。
我說的不錯吧?”她氣憤地說。
“每句話都是責備,而且很厲害。
”卡羅爾說。
“說對了。
” “不對,根本不是這麼回事;你這樣猜測我,實在受不了。
” “受不了!”她嘲諷地叫道。
“安卡小姐,安卡!你幹嗎生我的氣?咱們幹嗎要拿這些雞毛蒜皮的小事把生活弄得别别扭扭的?你難道真的認為我這直率的俏皮話是要傷害你、批評你嗎?我可以對你發誓:我從來沒有,從來也沒有這個意思,也不可能有。
”他激烈地辯解着;她的話的确觸動了他,使他沮喪。
安卡不理睬他,連看也不看他一眼,就走出了房間。
卡羅爾到露台上找到了父親,便訴起苦來。
“我不行了,土埋到胸口了,可是我把實話告訴你吧:你傷害了安卡,讓她灰心了,但願你以後别後悔。
”老人悲傷地說,以十分客氣的口吻責備他對未婚妻缺乏關懷,天天用沒完沒了的小事傷她的心,損害她對他的愛。
“安東尼娜,去問問小姐還去不去教堂,馬在等着呢。
”卡羅爾對女仆說。
父親的責備使他怒不可遏,于是在露台上徘徊,等着回話。
女仆馬上回來了。
“小姐到特拉文斯卡夫人那兒去了,說今天不去教堂。
” 博羅維耶茨基氣得臉一下漲得通紅,馬上跑了。
“哼,自作自受……”阿達姆先生沖他背後咕哝道。
安卡滿腔怒火地見尼娜去了。
尼娜一個人在家,坐在住宅角上的一間房裡,對着小畫架,正在用水彩臨摹一束淺黃色的玫瑰花。
這束花擺在她面前一塊淺綠色的華美布料上。
“你來得正好,我本來還要給你寫信的。
” “就你一個人?” “卡焦到華沙去了,晚上才回來。
我畫畫畫膩了,也懶得看書,想請你一塊到城外玩玩去,呼吸點新鮮空氣。
你有時間嗎?” “要多少有多少。
” “卡羅爾呢?” “我已經是成年人,料理事情、支配時間該由我的便。
” “噢!”尼娜脫口喊道,可是沒再多問,因為男仆人報告庫羅夫斯基來了;他一聽說特拉文斯基不在家,就要告辭。
“你别走,一塊吃午飯吧,飯後咱們三個人到城外去散散步;你當我們的保護人、安慰者,好嗎?” “當保護人可以。
” “哎,我們當然少不了安慰者。
” “那好,小姐們要是有痛苦,我就安慰;可是有話在先,我可不相信眼淚;愛流就流吧,哪怕流成河呢。
” “你不相信眼淚?” “請原諒,女人的眼淚。
” “有些女人騙了你,你現在就沖所有的女人報複。
” “是呀,受了騙,就報複!”他高興地說。
“你想報複也報複不了,因為我們是永遠不哭的女 人。
——對不對呀,安卡?” “至少誰也瞧不見我們的眼淚和苦惱。
”安卡小聲地回答。
“我就崇敬這樣的骨氣;法律要是由我制訂,我要叫天下女人都學學這種骨氣。
” “不會有人聽你的,因為天下人都愛在别人面前裝得可憐、不幸,并以此為幸福、得意。
” “前後矛盾,可也是千真萬确的。
人,如果不是感傷動物的話,首先是抒情動物。
要是出一個新的林納①,他就應該把人分在‘動辄流淚科’中。
說正經的,卡羅爾今天到這兒來嗎?”—— ①卡爾·林納(1707—1778),瑞典生物分類學家。
“不知道,不知道今天能不能見到博羅維耶茨基先生。
” 庫羅夫斯基迅速瞟了安卡一眼,可是她的臉上除了平靜淡漠的表情之外,别的什麼也看不出來。
午飯吃得特别愉快,因為庫羅夫斯基又說又笑,安卡的眉頭也略微舒展開了。
到吃完飯時候,問題來了:到哪兒去呢? “反正不能去海倫諾沃,今天那兒人太多。
” “那就出城吧。
特拉文斯基不在,真遺憾,我想請你們到我那兒去一下午。
我家有個花園和水池子,可以乘乘涼。
” “離羅茲遠嗎?” “走小路大概五俄裡。
” “你大概也經營農業吧?” “哈,我是個大地主,有四十莫爾格土地,可是……可是我隻經營工廠,因為不懂農業,受不了那分苦。
” “卡羅爾先生春天跟我說過,說他見過你親手播種大麥,可不是在實驗室裡:怎麼回事?” “怎麼回事……卡羅爾開玩笑呢。
我向你保證,他是開玩笑。
”他趕緊答道,因為他要掩飾自己對種地的興趣,還當着人不以為然地說種地是農漢趣味。
“我要讓你們開開眼,看看星期天羅茲的男女老少怎麼消遣。
”說着請她們上車,吩咐開往米爾什森林。
城裡一片死寂,商店關了門,窗戶拉上了簾,酒店空蕩,街上沒人,一陣陣微風吹着,到處都是無情地烤曬着人的熱烘烘的陽光。
人行道上的樹木紋絲不動,葉子都蔫得耷拉下來,面對發白的天空灑下來的熱火的威力無可奈何;天空象沉重的羊毛頂篷一樣扣在城市的頭上,十分嚴密,因此田野上的風一絲也鑽不進來,不能給曬得發燙的柏油路、人行道和牆壁一絲涼意。
“你喜歡炎熱。
”他說,因為安卡的汗傘隻遮住了臉,太陽還曬着她的雙臂和後背。
“隻喜歡陽光。
” “那些人就象在熱鍋上挨烤一樣。
”他用下巴指着路邊的平房;在房前細條的陰影下,整戶整戶的人都隻穿着襯衣襯褲乘涼。
“怪啊,我一點也不覺得熱。
”尼娜回答說。
沒有人接她的話,因為庫羅夫斯基正在十分細心地觀察安卡。
他那雙榛子色的大眼睛,象老虎眼一樣,正在仔細地觀望安卡的臉。
安卡沒有發覺,她正在揣度着卡羅爾,同時忍住了開始糾纏着她的痛苦;她感到痛苦,是因為覺得自己惹他生氣的作法可能太不得體。
“在這兒下車嗎?”馬車在一家飯店的花園前停下來,尼娜問道;那花園裡傳出了嘈雜的說話聲和軍樂聲。
“停一下就到森林去。
” 他們從充滿喧嚣的擁擠的花園中慢慢穿了過去。
幾百棵葉子發黃變焦的大樹小樹在被踩壞的草坪、淨是沙土的小路和彌