第二部 第三章
關燈
小
中
大
茲城上空彌漫着一層有如灰色華蓋般的煙霧。
透過這層煙霧,太陽散發着熱氣,給全城瀉下不堪忍受的熱浪。
人行道上的行人無精打采地磨蹭着,馬低頭伫立,馬車行走得更慢了,商店裡的顧客也漸漸稀少了。
隻有工廠在轟隆轟隆地響着,依然不斷地施展它的威力。
由于千百個煙囪都在吐氣,廠房上空便散開了一條條各色各樣的煙霧,好象幹活過度的機體上流出來的汗水一樣。
博羅維耶茨基熱得不亦樂乎,為了解暑,他去喝了一杯摻着白蘭地酒的冰鎮甜黑咖啡。
冷食店裡涼爽空蕩,在帆布棚子前面坐着梅什科夫斯基,他沖博羅維耶茨基十分吃力地擡起了一雙惺忪的睡眼。
“真熱啊,是嗎?”他伸出淌着汗水的手問道。
“咳!這麼熱,早就料到了。
” “你能不能陪我到城外去喝點啤酒。
我一個人不想去,兩個人作伴還能有點精神。
” “我沒空,星期天吧。
” “真是掃興。
我在這兒傻坐了六個鐘頭,沒說動一個人。
莫雷茨來過,買賣事搞得他團團轉;還有科茲沃夫斯基那個怪人、流氓,他也不願意。
這麼熱的天,我可真是一籌莫展了!”他由于哼得挺滑稽,使博羅維耶茨基笑了起來。
“你還笑呐,我要熱得化成水了,無聊得快死了。
” “你幹嗎不去睡睡覺?” “咳!我都睡了三十個鐘頭了,早睡膩了。
連個吵架的人都沒有!你走啦?給我叫個人來,今兒就是列昂·科恩也行,越是混小子越好,可以快點逗逗我的火氣。
” “你不去廠裡?” “去幹什麼?我不需要錢,貸款也沒用光,我還可以等嘛。
堂倌,拿冰來!”他吆喝道。
在卡羅爾走後,他便靠在椅子上,慵倦的目光透過陽台上的長春藤花牆,望着那為了驅趕蒼蠅而使勁抖動着的拉車的馬。
博羅維耶茨基急忙趕到海倫娜公園。
公園十分甯靜和涼爽。
株株小樹的樹葉吸吮着陽光,它們的影子遮住了飯店櫥窗旁邊白色的桌子。
草坪嫩綠如茵,閃爍着點點光斑,象地毯似的,上面點綴着火紅和正黃的郁金香花朵,周圍是黃色的彎彎曲曲的小路,小路上有燕子在往返低飛。
動物園的籠子裡,備受炎熱折磨的野獸都在打盹。
一大群孩子正沿着一個個籠子跑着跳着,高興地大聲叫着;他們撩逗着一個角落上的籠子裡的猴子,那些猴子也哇哇直叫,瘋了似的在籠裡亂竄。
在一些狹窄的林蔭小徑旁,蔓立着野葡萄藤,顯現出一片明亮的嫩綠色,它們的倒影映在一個長長的水池當中。
魚兒的脊背時時把平靜的緞子般的水面破成一條條深色的帶子,燕子尖細的翅膀也時時從水上掠過。
在水深處,在珍珠般的水面下,大群大群的鯉魚象金帶一樣穿梭翺遊。
卡羅爾來到一條林蔭小路上,為的是繞過水池,乘蔭涼去上面的公園。
他在這兒看見了霍恩和卡瑪,兩人正坐在岸邊的藤蔓下。
他們正在喂鯉魚。
卡瑪沒戴帽子,頭發散落臉上,面色通紅,高興得象隻金翅雀一樣。
她正把一塊塊面包往下扔去,一面發出天真、歡喜的笑聲,一面沖那些十分貪婪地把圓圓的嘴伸出水面的魚兒喊着。
然後她又用一根柳樹枝吓跑了那些魚,不時還把喜氣洋洋的小臉轉向霍恩。
霍恩坐在靠後的地方,倚着藤蔓的支架,也正十分高興地、全神貫注地逗着魚玩。
“嘿,淘氣兒,嘿!”卡羅爾站在他們身後吆喝道。
“喲!”她不由得叫了一聲,用兩隻手捂住了通紅的臉。
“怎麼,鯉魚吃嗎?” “可愛吃呢!都吃了十個戈比的面包了!”她高興地大聲叫道,接着便興緻勃勃地說起他們玩的事兒來。
她說得十分雜亂無章,因為她掩飾不住、也控制不了她的激動心情。
“回頭你當着姑媽的面說給我聽好嗎?你們玩吧,我得走了。
”他故意說道,發覺他一提到姑媽,卡瑪的臉就刷地白了,還突然把頭一扭,連頭發也散落在臉上。
“是啊,您以為我不說嗎,我馬上就把什麼都告訴姑媽……” “霍恩先生,請您明天去見見莎亞,他來了,你在他那兒可以找到工作。
米勒已經對我說過這件事了。
” “衷心感謝您,非常高興……” 可是霍恩心裡并不高興,因為博羅維耶茨基正巧遇見他耍孩子把戲——正在喂魚,他感到尴尬。
“你們悠閑吧,我不打攪了。
” 卡羅爾走了。
可是卡瑪又追上了他,擋住了他的去路,上氣不接下氣、話音裡透着焦急地請求他,一面拉拉弄皺了的裙子。
“卡羅爾先生……好心的卡羅爾先生……請您别告訴姑媽……” “我有什麼可說的呢,是你姑媽讓你出來散步的嘛。
” “是啊,是啊,您已經看見了,霍恩先生這麼可憐,這麼窮……他跟他爸爸吵了架,又沒錢……所以我想讓他散散心……讓我出來的倒是姑媽,可是……可是……” “真不明白,你要說的到底是什麼?”他故意裝着不懂。
“我,我不想以後叫人家笑話我,您要是說了,他們就都得看着我了,那我就太……極……可憐了,跟霍恩一樣…… 他沒有工作,沒有錢,還跟他爸爸嘔氣。
” 她說得很快,很亂,淚水湧上了眼眶,小嘴痛苦地扭着,哆嗦着。
卡羅爾覺得卡瑪馬上就要失聲痛哭了。
“我要是說了呢?”他拿話逗她,把她的頭發撩到耳朵後面去了。
“那我也說,說您到海倫娜公園來玩了,對吧!”她又高興地吆喝道,眼淚馬上幹了,頭發也飄到了腦門上。
她象要揚蹄子的小馬一樣,粉色的鼻翼開始扇動,眼睛也發亮了,整個臉上顯出了又滑稽又執拗的表情。
“我跟誰到這兒散步呀?”他微笑着問道。
“我不知道。
可是您在這個時候到海倫娜公園來,那肯定不是為了呼吸新鮮空氣。
” 她高興地笑了起來。
“你既然象孩子一樣高興,那我就什麼都不跟你姑媽說了,不告訴她說你到公園來是為陪可憐又可憐的霍恩散心。
” “謝謝您。
我就喜歡您,可喜歡您呐!”她歡喜得尖聲叫了起來。
“超過霍恩嗎,啊?” 她一個字也沒回答,又喂魚去了。
從水池對岸,從小山這邊,他還能望見他們的頭俯在水面上。
有時候,他們響亮的笑聲透過藤蔓的綠牆,也在清澈閃光的水上飄蕩。
露茜還沒有來。
他開始在樹叢和亂草攔擋着的狹窄小路上散步,這裡荊棘叢生,空蕩無人。
鳥兒在草木深處昏然啁啾,樹葉發出昏然的沙沙聲響,從城裡也傳來昏然的雜沓聲。
他不時看看高懸在頭上的明淨如洗的天空,不時望望樹木之間金光閃閃的池水,或者閃現在樹叢中的姑娘的紅裙,或者草葉上合上了翅膀的五月金龜子。
他在通往池塘的林蔭大路上坐下後,看見了一群孩子;他們在窗下玩耍,安靜得出奇;他們的保姆正坐在凳子上打瞌睡。
他頭上的樹木在昏昏沉沉地搖擺,灑下斑斑閃爍的光點,給草地染上了一層變化多端的圖案。
城裡含混不清的音響時時傳來,打破公園的寂靜,不時又寂滅了;動物園野獸的吼叫聲,也間或一霎時地打破空中的甯靜;有時候,某些聲音又零零星星出現在酷熱烤着的林蔭路上。
然而,一切很快又都歸于靜谧。
隻有安然無事的燕子在公園上空翺翔,它們拐彎抹角地飛着,橫穿過林蔭路,又在孩子們周圍盤旋,掠過了遊人和樹木,不斷地打着圈子。
卡羅爾突然從昏沉的遐想中蘇醒,因為一陣裙子的幹燥尖細的窸窣聲引起了他的注意,他擡起眼睛,不由自主地向前邁了幾步。
迎面走來的是利基耶爾托娃。
她頭上的淺紫色的傘在輕輕地搖動,給她的憂郁的臉和睜得大大的眼睛塗上了一層暖色的光彩。
他倆幾乎同時看清了對方,都不由自主地伸出了雙手。
他的白皙的臉立即顯得喜氣洋洋,雙眼放射出幸福的光芒,兩片嘴唇也變紅了。
她快步向前走着,似乎要投入他的懷抱。
可是突然之間,一塊烏雲遮住了太陽,它的陰影頓時給整個公園抹上一層灰暗,象一塊肮髒的破布一樣把他們的心靈也蒙住了。
她神經質地顫抖了一下,那隻伸出去要和對方握手的手無精打采地垂了下來,臉上的光輝也銷匿了,嘴唇變得煞白,痛苦地緊閉着,雙眼朝下放出了沮喪的目光。
她冷冷地瞥了他一眼,急忙從他身旁過去,慢慢走下台階,走向湖岸。
他身不由己地跟了她幾步,覺得某種感情使他産生了奇特的激動。
她回首了片刻,向他投去雖然依舊嚴厲,卻充滿了悲哀的一瞥,便又走了。
他坐下來,呆然望着剛才她的眼光注視的地方,用手指輕輕揉了一下他那突然變得沉重而幹燥的眼皮,全身哆嗦了一下,因為她那雙眼裡放出的一股可怕的涼氣已經鑽進他的心裡。
他自己也不知為什麼,又站在台階旁,久久凝望着她那在微風中挺立的勻稱的身軀;它的長長的陰影在明鏡般的湖水上閃動。
他坐了下來,一動不動地坐着,無所用心地坐着,觀察自己的内心深處。
從他微閉着的眼皮下面,不斷閃現着反映他越來越感到痛苦的光芒。
陰雲象戴不住的鬥篷一樣離開了太陽,公園重又沐浴在一片強光之中。
鳥兒在草木深處喧騰鳴啭;孩子們一邊呼叫,一邊在林蔭道上你追我趕;樹木昏沉地沙沙作響,好似嬉戲般地落下幾片樹葉;那樹葉以波浪形的線路輕輕地飄飛在草地上,不聲不響地撲落在毛絨絨的細草上。
城市強勁的回聲也象遠方的轟隆炮響一般,偶有所聞。
卡羅爾望着在黃色小卵石上不斷顫抖、跳動着的點點陽光。
透過這層煙霧,太陽散發着熱氣,給全城瀉下不堪忍受的熱浪。
人行道上的行人無精打采地磨蹭着,馬低頭伫立,馬車行走得更慢了,商店裡的顧客也漸漸稀少了。
隻有工廠在轟隆轟隆地響着,依然不斷地施展它的威力。
由于千百個煙囪都在吐氣,廠房上空便散開了一條條各色各樣的煙霧,好象幹活過度的機體上流出來的汗水一樣。
博羅維耶茨基熱得不亦樂乎,為了解暑,他去喝了一杯摻着白蘭地酒的冰鎮甜黑咖啡。
冷食店裡涼爽空蕩,在帆布棚子前面坐着梅什科夫斯基,他沖博羅維耶茨基十分吃力地擡起了一雙惺忪的睡眼。
“真熱啊,是嗎?”他伸出淌着汗水的手問道。
“咳!這麼熱,早就料到了。
” “你能不能陪我到城外去喝點啤酒。
我一個人不想去,兩個人作伴還能有點精神。
” “我沒空,星期天吧。
” “真是掃興。
我在這兒傻坐了六個鐘頭,沒說動一個人。
莫雷茨來過,買賣事搞得他團團轉;還有科茲沃夫斯基那個怪人、流氓,他也不願意。
這麼熱的天,我可真是一籌莫展了!”他由于哼得挺滑稽,使博羅維耶茨基笑了起來。
“你還笑呐,我要熱得化成水了,無聊得快死了。
” “你幹嗎不去睡睡覺?” “咳!我都睡了三十個鐘頭了,早睡膩了。
連個吵架的人都沒有!你走啦?給我叫個人來,今兒就是列昂·科恩也行,越是混小子越好,可以快點逗逗我的火氣。
” “你不去廠裡?” “去幹什麼?我不需要錢,貸款也沒用光,我還可以等嘛。
堂倌,拿冰來!”他吆喝道。
在卡羅爾走後,他便靠在椅子上,慵倦的目光透過陽台上的長春藤花牆,望着那為了驅趕蒼蠅而使勁抖動着的拉車的馬。
博羅維耶茨基急忙趕到海倫娜公園。
公園十分甯靜和涼爽。
株株小樹的樹葉吸吮着陽光,它們的影子遮住了飯店櫥窗旁邊白色的桌子。
草坪嫩綠如茵,閃爍着點點光斑,象地毯似的,上面點綴着火紅和正黃的郁金香花朵,周圍是黃色的彎彎曲曲的小路,小路上有燕子在往返低飛。
動物園的籠子裡,備受炎熱折磨的野獸都在打盹。
一大群孩子正沿着一個個籠子跑着跳着,高興地大聲叫着;他們撩逗着一個角落上的籠子裡的猴子,那些猴子也哇哇直叫,瘋了似的在籠裡亂竄。
在一些狹窄的林蔭小徑旁,蔓立着野葡萄藤,顯現出一片明亮的嫩綠色,它們的倒影映在一個長長的水池當中。
魚兒的脊背時時把平靜的緞子般的水面破成一條條深色的帶子,燕子尖細的翅膀也時時從水上掠過。
在水深處,在珍珠般的水面下,大群大群的鯉魚象金帶一樣穿梭翺遊。
卡羅爾來到一條林蔭小路上,為的是繞過水池,乘蔭涼去上面的公園。
他在這兒看見了霍恩和卡瑪,兩人正坐在岸邊的藤蔓下。
他們正在喂鯉魚。
卡瑪沒戴帽子,頭發散落臉上,面色通紅,高興得象隻金翅雀一樣。
她正把一塊塊面包往下扔去,一面發出天真、歡喜的笑聲,一面沖那些十分貪婪地把圓圓的嘴伸出水面的魚兒喊着。
然後她又用一根柳樹枝吓跑了那些魚,不時還把喜氣洋洋的小臉轉向霍恩。
霍恩坐在靠後的地方,倚着藤蔓的支架,也正十分高興地、全神貫注地逗着魚玩。
“嘿,淘氣兒,嘿!”卡羅爾站在他們身後吆喝道。
“喲!”她不由得叫了一聲,用兩隻手捂住了通紅的臉。
“怎麼,鯉魚吃嗎?” “可愛吃呢!都吃了十個戈比的面包了!”她高興地大聲叫道,接着便興緻勃勃地說起他們玩的事兒來。
她說得十分雜亂無章,因為她掩飾不住、也控制不了她的激動心情。
“回頭你當着姑媽的面說給我聽好嗎?你們玩吧,我得走了。
”他故意說道,發覺他一提到姑媽,卡瑪的臉就刷地白了,還突然把頭一扭,連頭發也散落在臉上。
“是啊,您以為我不說嗎,我馬上就把什麼都告訴姑媽……” “霍恩先生,請您明天去見見莎亞,他來了,你在他那兒可以找到工作。
米勒已經對我說過這件事了。
” “衷心感謝您,非常高興……” 可是霍恩心裡并不高興,因為博羅維耶茨基正巧遇見他耍孩子把戲——正在喂魚,他感到尴尬。
“你們悠閑吧,我不打攪了。
” 卡羅爾走了。
可是卡瑪又追上了他,擋住了他的去路,上氣不接下氣、話音裡透着焦急地請求他,一面拉拉弄皺了的裙子。
“卡羅爾先生……好心的卡羅爾先生……請您别告訴姑媽……” “我有什麼可說的呢,是你姑媽讓你出來散步的嘛。
” “是啊,是啊,您已經看見了,霍恩先生這麼可憐,這麼窮……他跟他爸爸吵了架,又沒錢……所以我想讓他散散心……讓我出來的倒是姑媽,可是……可是……” “真不明白,你要說的到底是什麼?”他故意裝着不懂。
“我,我不想以後叫人家笑話我,您要是說了,他們就都得看着我了,那我就太……極……可憐了,跟霍恩一樣…… 他沒有工作,沒有錢,還跟他爸爸嘔氣。
” 她說得很快,很亂,淚水湧上了眼眶,小嘴痛苦地扭着,哆嗦着。
卡羅爾覺得卡瑪馬上就要失聲痛哭了。
“我要是說了呢?”他拿話逗她,把她的頭發撩到耳朵後面去了。
“那我也說,說您到海倫娜公園來玩了,對吧!”她又高興地吆喝道,眼淚馬上幹了,頭發也飄到了腦門上。
她象要揚蹄子的小馬一樣,粉色的鼻翼開始扇動,眼睛也發亮了,整個臉上顯出了又滑稽又執拗的表情。
“我跟誰到這兒散步呀?”他微笑着問道。
“我不知道。
可是您在這個時候到海倫娜公園來,那肯定不是為了呼吸新鮮空氣。
” 她高興地笑了起來。
“你既然象孩子一樣高興,那我就什麼都不跟你姑媽說了,不告訴她說你到公園來是為陪可憐又可憐的霍恩散心。
” “謝謝您。
我就喜歡您,可喜歡您呐!”她歡喜得尖聲叫了起來。
“超過霍恩嗎,啊?” 她一個字也沒回答,又喂魚去了。
從水池對岸,從小山這邊,他還能望見他們的頭俯在水面上。
有時候,他們響亮的笑聲透過藤蔓的綠牆,也在清澈閃光的水上飄蕩。
露茜還沒有來。
他開始在樹叢和亂草攔擋着的狹窄小路上散步,這裡荊棘叢生,空蕩無人。
鳥兒在草木深處昏然啁啾,樹葉發出昏然的沙沙聲響,從城裡也傳來昏然的雜沓聲。
他不時看看高懸在頭上的明淨如洗的天空,不時望望樹木之間金光閃閃的池水,或者閃現在樹叢中的姑娘的紅裙,或者草葉上合上了翅膀的五月金龜子。
他在通往池塘的林蔭大路上坐下後,看見了一群孩子;他們在窗下玩耍,安靜得出奇;他們的保姆正坐在凳子上打瞌睡。
他頭上的樹木在昏昏沉沉地搖擺,灑下斑斑閃爍的光點,給草地染上了一層變化多端的圖案。
城裡含混不清的音響時時傳來,打破公園的寂靜,不時又寂滅了;動物園野獸的吼叫聲,也間或一霎時地打破空中的甯靜;有時候,某些聲音又零零星星出現在酷熱烤着的林蔭路上。
然而,一切很快又都歸于靜谧。
隻有安然無事的燕子在公園上空翺翔,它們拐彎抹角地飛着,橫穿過林蔭路,又在孩子們周圍盤旋,掠過了遊人和樹木,不斷地打着圈子。
卡羅爾突然從昏沉的遐想中蘇醒,因為一陣裙子的幹燥尖細的窸窣聲引起了他的注意,他擡起眼睛,不由自主地向前邁了幾步。
迎面走來的是利基耶爾托娃。
她頭上的淺紫色的傘在輕輕地搖動,給她的憂郁的臉和睜得大大的眼睛塗上了一層暖色的光彩。
他倆幾乎同時看清了對方,都不由自主地伸出了雙手。
他的白皙的臉立即顯得喜氣洋洋,雙眼放射出幸福的光芒,兩片嘴唇也變紅了。
她快步向前走着,似乎要投入他的懷抱。
可是突然之間,一塊烏雲遮住了太陽,它的陰影頓時給整個公園抹上一層灰暗,象一塊肮髒的破布一樣把他們的心靈也蒙住了。
她神經質地顫抖了一下,那隻伸出去要和對方握手的手無精打采地垂了下來,臉上的光輝也銷匿了,嘴唇變得煞白,痛苦地緊閉着,雙眼朝下放出了沮喪的目光。
她冷冷地瞥了他一眼,急忙從他身旁過去,慢慢走下台階,走向湖岸。
他身不由己地跟了她幾步,覺得某種感情使他産生了奇特的激動。
她回首了片刻,向他投去雖然依舊嚴厲,卻充滿了悲哀的一瞥,便又走了。
他坐下來,呆然望着剛才她的眼光注視的地方,用手指輕輕揉了一下他那突然變得沉重而幹燥的眼皮,全身哆嗦了一下,因為她那雙眼裡放出的一股可怕的涼氣已經鑽進他的心裡。
他自己也不知為什麼,又站在台階旁,久久凝望着她那在微風中挺立的勻稱的身軀;它的長長的陰影在明鏡般的湖水上閃動。
他坐了下來,一動不動地坐着,無所用心地坐着,觀察自己的内心深處。
從他微閉着的眼皮下面,不斷閃現着反映他越來越感到痛苦的光芒。
陰雲象戴不住的鬥篷一樣離開了太陽,公園重又沐浴在一片強光之中。
鳥兒在草木深處喧騰鳴啭;孩子們一邊呼叫,一邊在林蔭道上你追我趕;樹木昏沉地沙沙作響,好似嬉戲般地落下幾片樹葉;那樹葉以波浪形的線路輕輕地飄飛在草地上,不聲不響地撲落在毛絨絨的細草上。
城市強勁的回聲也象遠方的轟隆炮響一般,偶有所聞。
卡羅爾望着在黃色小卵石上不斷顫抖、跳動着的點點陽光。