第一部 第十三章
關燈
小
中
大
久後,問道。
“我還是個單身漢,好心的太太。
” “是的,是的!我的威廉也是單身漢。
你認識我的威廉嗎?” “如果能認識他,我很高興。
他來了沒有?” “到柏林去了。
”她歎了口氣回答道,本來打算慢慢地談起來,可是瑪達走進來了。
這位小姐高興得滿面绯紅,老女人看見她後,緊了緊腰身,走出去了。
“她看,我是遵守諾言的。
” 他把愛好文學的霍恩開的一個長長的書單交給了她。
“對你來說這很難做到嗎?”她表示懷疑地說道,在說到最後幾個字時,加重了語氣。
“對我來說很容易,因為是你希望得到這個。
” “你沒有騙我?”她天真地問道。
“沒有!沒有!”他笑着回答,“你以為男人們總是欺騙?” “我不知道,隻有威廉才老是騙人,我什麼也不相信他。
” “可是你相信我嗎?” 他開始以這個談話作為娛樂。
“啊!如果你從來不騙人,我就相信你。
” “我是很鄭重地約許你的。
” “好!你知道,那些書姑媽已經給我捎來了,我正在讀。
” “你很感興趣嗎?” “真好看,有許多激動人心的章節,我和媽看後一起哭了。
父親笑我們,可是我昨晚決心讀了一整夜。
” “你從恩德爾曼夫婦家回家時已經很晚了嗎?” “已經天黑了。
我看見了你是怎麼離開客廳的。
” “我不得不早走,因為我對那裡的一切都感到遺憾。
” “在恩德爾曼夫婦那裡很好嘛!他們招待得這樣客氣。
” “我感到遺憾的是,當時沒有能夠和你多談一會兒。
” “可是我在和特拉文斯卡太太聊天時談到了你!” “太太們說了我很多的壞話?” “啊!沒有!沒有!隻有先生們在說我們的壞話。
” “你對這信以為真?” “經常如此,隻要威廉在參加會見和晚會後一回來,就走到我跟前,把所有的女人都說一遍,加以諷刺。
” “你以為,所有的男人都這樣做嗎?” “正如你所說,不是所有的男人,我相信你!”她很快地叫道,臉刷地紅了。
“可以肯定地對你說,不是所有的人。
” 她下面的談話帶有天真的嘁嘁喳喳的聲調,可是沒有什麼内容,使卡羅爾感到厭煩,因此他開始觀賞那些遮住了窗玻璃、經過細心培養的鮮花。
他很欣賞這些花。
“告訴戈特利布,他會很高興的。
” “他是個什麼人?” “我們的園丁。
施特爾希先生不喜歡花。
他說如果在這些花盆裡種土豆,用處就會更大,可是施特爾希先生很蠢,你說是嗎?” “隻要是你說的,肯定是。
” 她感到更加高興,臉上的紅暈也逐漸消失,因而使她解脫了不自然的狀态而大膽起來;然而她說話的大膽卻使他感到有點驚訝。
她缺乏社交知識,因為她的父親是一個新起的百萬富翁。
她是在廚房和工廠中,在紡織工①、工人和象她的家庭一樣的一些暴發戶家庭的環境中教育長大的;可是她的思想很活躍,安排生活上很聰明。
社交場中的欺騙并沒有使她喪失正直。
她有時雖以為正直幼稚可笑,可是她卻為正直的純潔而深受感動。
她在薩克森州②甚至讀完了寄宿中學。
她父親米勒在幾年前作為一個普通紡織家就是從那裡來到了這塊的确成了他的“福地”的土地上—— ①原文是德文。
②在德國。
關于錢的價值,她還是有一定了解的。
因為她在談話中也談到他們都熟悉的這種價值。
“你知道馬尼亞·戈特弗裡德和她的情人決裂了嗎?” “不知道,這使你很憤怒?” “我隻感到奇怪,因為她既不漂亮,又沒有嫁妝,可是她卻已經是第二次決裂了。
” “可能她要等着找一個年輕富有的工廠老闆。
” “其實她的這個情人是可以掙到錢的。
我的父親在結婚時,連一個塔拉爾①也沒有,現在不是富了嗎!”—— ①舊德國貨币,相當于三馬克。
“戈特弗裡德小姐大概想成為一個老處女吧?” “誰甘願做老處女?”她激動地叫着。
“你肯定這麼說?” “我決不會成為老處女。
我對那些老處女總是很憐憫的,她們是那樣的孤獨,那樣的貧窮。
” “因為你很善良。
” “可是後來人們都笑她們。
如果我能做到,我就要讓世界上所有的女人都有丈夫和孩子……” 她歇了一下,看看博羅維耶茨基笑了沒有。
他忍住了笑,瞅着她的金黃色的眉毛和绯紅的臉,嚴肅地說: “你能這樣做是很好的。
” “你不笑我?”她表示懷疑地問。
“你的好心使我感到驚訝。
” “爸爸來了。
”她稍微走開了點,吆喝道。
米勒當真從通往宮殿的門裡走出來了。
他腳上穿一雙木制便鞋,踩在地上啪哒啪哒地響。
他身上穿一件絨面、棉裡、非常肥大的外衣。
他看起來象一個酒店老闆,紅紅的臉養得很肥胖,臉上完全沒有胡子,隻有肥膘閃閃發亮。
他抽煙不用瓷煙鬥,嘴裡噙一根雪茄,喜歡用舌頭把這根雪茄從嘴的一角推往另一角。
“瑪達,為什麼我不知道博羅維耶茨基先生在這裡?”他打了招呼後吆喝道。
“媽媽不想中斷爸爸的工作。
” “你看,我的事挺多。
” 他把雪茄拿了下來,走到爐子下面的痰盂旁啐了一口唾沫。
“你不縮減生産?” “我不得不少幹點,因為這麼多的成品貨物,能賣出去的太少。
行市不好,商人有,但他們不是冒險,就是破産。
這一年,我和他們打過交道,損失了不少,怎麼辦?要等待時機。
” “好啊!你就是最壞的行市也不怕。
”他笑着指出道。
“是的①!可是現在如果損失了,就是行市最好也撈不回來。
布霍爾茨那裡沒有縮短工作日?” “相反,在漂白車間還會加夜班。
” “他永遠有福氣②,他常病嗎?”—— ①②原文是德文。
“好象好了點,打算要出去。
” “瑪達,你為什麼要把客人留在這兒呢,,我們不是有接待客人的宮殿嗎?” “你願意進去嗎?”她喃喃地說。
“我們走吧,讓先生看看我們的房子。
” “羅茲是把府上看為奇迹的。
” “你看,這房子花了我整整十六萬盧布,一切都是新的。
我沒有象恩德爾曼夫婦那樣,淨買些古董,我喜歡新的。
” 他在自己挺起的大肚子上披上了件外衣,在想到恩德爾曼家那些很珍貴的舊家具時,他的嘴表示厭惡地噘起來了。
然後他們走在一些狹窄的階梯上,這些階梯可以從老房子通向宮殿的二樓。
整個一樓是工廠的事務所。
瑪達跑在最前面,她打開了大門,門上的把手還帶上了一個絨布套子。
“你來了很好!”米勒呼哧呼哧地說着,不停地把雪茄往嘴裡放。
“我早就想來,可總是時間不允許。
” “我知道,我知道!”他拍着他的後背吆喝道。
“我們這兒沒有意思,所以你不願來。
”瑪達嘁嘁喳喳地說着,把他們領進了宮殿。
“請坐在這個漂亮的長沙發上。
”米勒請求說。
住宅呈半明半暗的狀态,可是瑪達把簾子拉起來後,明亮的日光頓時灌滿了一排擺設得非常闊氣的房間。
“你抽好煙嗎?” “我從來不拒絕。
” “你嘗一嘗這些吧,很有勁,七十五戈比一支。
” 他從褲兜裡拿出了一把沾滿了油污、包塞得十分紮實的雪茄,可是這些煙已被揉得滿是褶皺和歪歪扭扭的了。
“這些勁小點,一個盧布一支,你試試吧!”他補充說道,從另一個兜裡又拿出了一支皺得更厲害的,把它丢在小桌子上,然後用兩隻髒手搓了搓,咬斷了一頭,遞給了卡羅爾。
“我嘗嘗勁大一點的。
” 他不太喜歡地抽着。
“好嗎?”他撒開腿站在房間中間,把手插在兜裡問道。
“挺好,可是你抽的這支的味道不同。
” “我的這支價值五芬尼,這種我抽得很多,我已經習慣了。
”他解釋說,“你想看一看住房嗎?” “我很樂意。
馬克斯·巴烏姆給我介紹過很多。
” “馬克斯先生是你的好友。
”瑪達插話道。
“這是一個聰明的年輕人,可是他父親的腦子裡……你好好地看吧,什麼都可以看。
這不是什麼廉價買賣,這一切都是在柏林定購的。
” “你所有的都是從國外買來的嗎?” “所有的,許貝爾曼說,在羅茲什麼象樣的東西都得不到。
” 卡羅爾沒有說話。
他漫不經心地環顧着那一套套的家具,絲的和天鵝絨的顯得重甸甸的簾子、地毯、畫和非常漂亮的畫框,因為這些米勒提起了他的注意。
這裡還有一些燭台,看來十分昂貴,但并不精美。
德國馬約裡克瓷做的壁爐被專門安置在一位太太的房間裡,可是已經破了。
穿衣鏡也是進口的,鏡框子是用薩斯基瓷①做
“我還是個單身漢,好心的太太。
” “是的,是的!我的威廉也是單身漢。
你認識我的威廉嗎?” “如果能認識他,我很高興。
他來了沒有?” “到柏林去了。
”她歎了口氣回答道,本來打算慢慢地談起來,可是瑪達走進來了。
這位小姐高興得滿面绯紅,老女人看見她後,緊了緊腰身,走出去了。
“她看,我是遵守諾言的。
” 他把愛好文學的霍恩開的一個長長的書單交給了她。
“對你來說這很難做到嗎?”她表示懷疑地說道,在說到最後幾個字時,加重了語氣。
“對我來說很容易,因為是你希望得到這個。
” “你沒有騙我?”她天真地問道。
“沒有!沒有!”他笑着回答,“你以為男人們總是欺騙?” “我不知道,隻有威廉才老是騙人,我什麼也不相信他。
” “可是你相信我嗎?” 他開始以這個談話作為娛樂。
“啊!如果你從來不騙人,我就相信你。
” “我是很鄭重地約許你的。
” “好!你知道,那些書姑媽已經給我捎來了,我正在讀。
” “你很感興趣嗎?” “真好看,有許多激動人心的章節,我和媽看後一起哭了。
父親笑我們,可是我昨晚決心讀了一整夜。
” “你從恩德爾曼夫婦家回家時已經很晚了嗎?” “已經天黑了。
我看見了你是怎麼離開客廳的。
” “我不得不早走,因為我對那裡的一切都感到遺憾。
” “在恩德爾曼夫婦那裡很好嘛!他們招待得這樣客氣。
” “我感到遺憾的是,當時沒有能夠和你多談一會兒。
” “可是我在和特拉文斯卡太太聊天時談到了你!” “太太們說了我很多的壞話?” “啊!沒有!沒有!隻有先生們在說我們的壞話。
” “你對這信以為真?” “經常如此,隻要威廉在參加會見和晚會後一回來,就走到我跟前,把所有的女人都說一遍,加以諷刺。
” “你以為,所有的男人都這樣做嗎?” “正如你所說,不是所有的男人,我相信你!”她很快地叫道,臉刷地紅了。
“可以肯定地對你說,不是所有的人。
” 她下面的談話帶有天真的嘁嘁喳喳的聲調,可是沒有什麼内容,使卡羅爾感到厭煩,因此他開始觀賞那些遮住了窗玻璃、經過細心培養的鮮花。
他很欣賞這些花。
“告訴戈特利布,他會很高興的。
” “他是個什麼人?” “我們的園丁。
施特爾希先生不喜歡花。
他說如果在這些花盆裡種土豆,用處就會更大,可是施特爾希先生很蠢,你說是嗎?” “隻要是你說的,肯定是。
” 她感到更加高興,臉上的紅暈也逐漸消失,因而使她解脫了不自然的狀态而大膽起來;然而她說話的大膽卻使他感到有點驚訝。
她缺乏社交知識,因為她的父親是一個新起的百萬富翁。
她是在廚房和工廠中,在紡織工①、工人和象她的家庭一樣的一些暴發戶家庭的環境中教育長大的;可是她的思想很活躍,安排生活上很聰明。
社交場中的欺騙并沒有使她喪失正直。
她有時雖以為正直幼稚可笑,可是她卻為正直的純潔而深受感動。
她在薩克森州②甚至讀完了寄宿中學。
她父親米勒在幾年前作為一個普通紡織家就是從那裡來到了這塊的确成了他的“福地”的土地上—— ①原文是德文。
②在德國。
關于錢的價值,她還是有一定了解的。
因為她在談話中也談到他們都熟悉的這種價值。
“你知道馬尼亞·戈特弗裡德和她的情人決裂了嗎?” “不知道,這使你很憤怒?” “我隻感到奇怪,因為她既不漂亮,又沒有嫁妝,可是她卻已經是第二次決裂了。
” “可能她要等着找一個年輕富有的工廠老闆。
” “其實她的這個情人是可以掙到錢的。
我的父親在結婚時,連一個塔拉爾①也沒有,現在不是富了嗎!”—— ①舊德國貨币,相當于三馬克。
“戈特弗裡德小姐大概想成為一個老處女吧?” “誰甘願做老處女?”她激動地叫着。
“你肯定這麼說?” “我決不會成為老處女。
我對那些老處女總是很憐憫的,她們是那樣的孤獨,那樣的貧窮。
” “因為你很善良。
” “可是後來人們都笑她們。
如果我能做到,我就要讓世界上所有的女人都有丈夫和孩子……” 她歇了一下,看看博羅維耶茨基笑了沒有。
他忍住了笑,瞅着她的金黃色的眉毛和绯紅的臉,嚴肅地說: “你能這樣做是很好的。
” “你不笑我?”她表示懷疑地問。
“你的好心使我感到驚訝。
” “爸爸來了。
”她稍微走開了點,吆喝道。
米勒當真從通往宮殿的門裡走出來了。
他腳上穿一雙木制便鞋,踩在地上啪哒啪哒地響。
他身上穿一件絨面、棉裡、非常肥大的外衣。
他看起來象一個酒店老闆,紅紅的臉養得很肥胖,臉上完全沒有胡子,隻有肥膘閃閃發亮。
他抽煙不用瓷煙鬥,嘴裡噙一根雪茄,喜歡用舌頭把這根雪茄從嘴的一角推往另一角。
“瑪達,為什麼我不知道博羅維耶茨基先生在這裡?”他打了招呼後吆喝道。
“媽媽不想中斷爸爸的工作。
” “你看,我的事挺多。
” 他把雪茄拿了下來,走到爐子下面的痰盂旁啐了一口唾沫。
“你不縮減生産?” “我不得不少幹點,因為這麼多的成品貨物,能賣出去的太少。
行市不好,商人有,但他們不是冒險,就是破産。
這一年,我和他們打過交道,損失了不少,怎麼辦?要等待時機。
” “好啊!你就是最壞的行市也不怕。
”他笑着指出道。
“是的①!可是現在如果損失了,就是行市最好也撈不回來。
布霍爾茨那裡沒有縮短工作日?” “相反,在漂白車間還會加夜班。
” “他永遠有福氣②,他常病嗎?”—— ①②原文是德文。
“好象好了點,打算要出去。
” “瑪達,你為什麼要把客人留在這兒呢,,我們不是有接待客人的宮殿嗎?” “你願意進去嗎?”她喃喃地說。
“我們走吧,讓先生看看我們的房子。
” “羅茲是把府上看為奇迹的。
” “你看,這房子花了我整整十六萬盧布,一切都是新的。
我沒有象恩德爾曼夫婦那樣,淨買些古董,我喜歡新的。
” 他在自己挺起的大肚子上披上了件外衣,在想到恩德爾曼家那些很珍貴的舊家具時,他的嘴表示厭惡地噘起來了。
然後他們走在一些狹窄的階梯上,這些階梯可以從老房子通向宮殿的二樓。
整個一樓是工廠的事務所。
瑪達跑在最前面,她打開了大門,門上的把手還帶上了一個絨布套子。
“你來了很好!”米勒呼哧呼哧地說着,不停地把雪茄往嘴裡放。
“我早就想來,可總是時間不允許。
” “我知道,我知道!”他拍着他的後背吆喝道。
“我們這兒沒有意思,所以你不願來。
”瑪達嘁嘁喳喳地說着,把他們領進了宮殿。
“請坐在這個漂亮的長沙發上。
”米勒請求說。
住宅呈半明半暗的狀态,可是瑪達把簾子拉起來後,明亮的日光頓時灌滿了一排擺設得非常闊氣的房間。
“你抽好煙嗎?” “我從來不拒絕。
” “你嘗一嘗這些吧,很有勁,七十五戈比一支。
” 他從褲兜裡拿出了一把沾滿了油污、包塞得十分紮實的雪茄,可是這些煙已被揉得滿是褶皺和歪歪扭扭的了。
“這些勁小點,一個盧布一支,你試試吧!”他補充說道,從另一個兜裡又拿出了一支皺得更厲害的,把它丢在小桌子上,然後用兩隻髒手搓了搓,咬斷了一頭,遞給了卡羅爾。
“我嘗嘗勁大一點的。
” 他不太喜歡地抽着。
“好嗎?”他撒開腿站在房間中間,把手插在兜裡問道。
“挺好,可是你抽的這支的味道不同。
” “我的這支價值五芬尼,這種我抽得很多,我已經習慣了。
”他解釋說,“你想看一看住房嗎?” “我很樂意。
馬克斯·巴烏姆給我介紹過很多。
” “馬克斯先生是你的好友。
”瑪達插話道。
“這是一個聰明的年輕人,可是他父親的腦子裡……你好好地看吧,什麼都可以看。
這不是什麼廉價買賣,這一切都是在柏林定購的。
” “你所有的都是從國外買來的嗎?” “所有的,許貝爾曼說,在羅茲什麼象樣的東西都得不到。
” 卡羅爾沒有說話。
他漫不經心地環顧着那一套套的家具,絲的和天鵝絨的顯得重甸甸的簾子、地毯、畫和非常漂亮的畫框,因為這些米勒提起了他的注意。
這裡還有一些燭台,看來十分昂貴,但并不精美。
德國馬約裡克瓷做的壁爐被專門安置在一位太太的房間裡,可是已經破了。
穿衣鏡也是進口的,鏡框子是用薩斯基瓷①做