第一部 第九章
關燈
小
中
大
眉皓齒間也不時露出一絲微笑。
隻有馬克斯不說話,一邊冷笑一邊看着這個場面,最後他感到厭倦了,在發現卡羅爾也覺得這一切已經夠了時,他便站了起來,領卡羅爾來到住宅更裡面的一間房裡—— ①③④原文是德文。
②保爾·海澤(1830—1914),德國小說家,1910年諾貝爾文學獎金獲得者。
桌子旁邊于是沒有人說話了。
孩子們坐在爺爺身邊,在琢磨這些玩具。
尤焦就象慣常那樣,高聲地朗讀一段課文。
媽媽依然織着襪子。
貝爾塔聽着他的朗讀,不時把眼光投向馬克斯和卡羅爾在的那間房裡,因為它的門是開的,看得見他們。
奧古斯塔太太①默不作聲地掃着桌子,撫摸她的小貓,有時把它們抱在自己身上,可是它的兩隻黑色的小眼卻朝上面望着。
這雙眼浮遊在她的臉上,就象在一鍋燒紅的黃油上浮着兩粒胡椒一樣。
直到最後她才歇了口氣。
“爺爺,娃娃腳痛嗎?”女孩們在玩着這些洋娃娃時問道。
“不痛。
”他一邊回答,一邊摸着那些小腦袋上明亮的褶褶皺皺的頭發。
“爺爺!為什麼這個喇叭在那個喇叭裡面?”男孩問道。
他有時由于沒有得到回答,就興緻勃勃地使出他最大的本領,用一根棍往喇叭裡捅。
” “爺爺!娃娃頭痛嗎?”小女孩蹬着地闆問道。
“洋娃娃是死的,萬達真蠢。
” 孩子們靜下來了,隻有尤焦的聲音在整個房裡都能聽見。
但它也不時被奧古斯塔太太②的歎氣聲和貝爾塔的贊歎聲所打斷,因為貝爾塔被一本小說所激動,在低聲地哭着,在不停地歎息—— ①②原文是德文。
“你們這兒真好,氣氛使人格外高興。
”卡羅爾喃喃地說道。
他把身子在沙發上舒展開,高興地望着坐在餐室裡的這一家人。
“一年一次地這麼助助興,不經常。
” “一年有這麼一天,就不錯了。
在這一天裡,可以把全世界的生意買賣和生活中的一切麻煩都忘掉,共享天倫之樂。
” “你就要結婚了,這種樂趣你可以一直享受到對它産生煩膩。
” “告訴你,幾天後我會下鄉,回家去。
” “到情人那兒去嗎?” “這都一樣。
因為安卡和我的父親住在一起。
” “我想認識她。
” “找個時候我帶你到那兒去,就是幾小時也好。
” “為什麼隻能有幾個小時呢?” “因為在那兒呆長了,你會感到悶得要死,你會受不了的。
哎喲!那裡多麼寂寞,一切都是灰色的,到處都是空蕩蕩的,你連想也不會想到。
如果不是安卡,我在我的祖先的這個屋檐下連兩個小時也呆不住。
” “隻有父親一人嗎?” “我的父親,這是民主時期的一具貴族木乃伊。
他甚至是一個殘酷無情的民主主義者,但他是一個貴族民主主義者,就象我們所有的民主主義者一樣,一個有趣的典型。
”他不說話了,隻鄙夷地笑着,但在他的眼裡卻閃出了激動的淚花,因為他對他的父親是衷心愛戴的。
“你什麼時候走?” “隻等莫雷茨回來,或者等克諾爾回來也行,今天已經打電話叫他去了。
布霍爾茨病得很厲害,他的心髒病又發了。
他在我跟前心跳得那樣可怕,幾乎都救不過來了。
可是這并沒有妨害他,醒過來後,他又可以把我痛罵一頓,迫使我不得不向他提出辭職。
” “你這是在心平氣和地說話?”馬克斯看到卡羅爾站了起來,在瞅着那些擺有燭台和燈的紅黃毛線織成的燈座①後,他嚷起來了。
“我或早或遲非得這樣做不可的,我的契約十月才到期,我要找一個最好的機會來了結它。
” “就是說你有本事去蠻幹,用發怒加辭職去答複他。
” 卡羅爾開始笑了,他在房間裡一邊踱步,一邊看着那一排排挂在牆上的水粉畫像。
“生活的全部智慧,就在于适時地發怒、笑、生氣和工作,甚至在于适時地退出生意買賣。
這是誰的畫像?” “這是我似的家庭動物園。
我懂得你的話很有價值,可是我任何時候也抓不住這樣的時機,任何時候對這也習慣不了,我總是失敗。
” “向愛他守他誡命的人,守約施慈愛,直到千代。
向恨他的人,當面報應他們,将他們滅絕。
”②—— ①原文是法文。
②見《舊約全書·申命記》第七章。
卡羅爾高聲讀着一段繡在一塊紅綢布上的《聖經》裡的話,它用橡木框鑲嵌,挂在兩扇窗子之間。
“告訴你,我很喜歡它。
《聖經》上的這段話說明了每個家庭應有的風度。
“你說得有理,特拉文斯基到我這兒來過。
” “我知道,因為我剛和他告别。
你的老父支援了他。
” “這個我已經料到了,他什麼都不對我說,他回避了我的視線。
你知道多少嗎?” “一萬。
” “見他的鬼,這就是德國的感傷主義。
”他低聲地咒罵說。
“這錢靠得住會還的。
”卡羅爾看着那些套上了花邊罩子的天鵝家具,安慰他說。
“我知道,因為特拉文斯基這個白癡如果要他搞欺騙,就連十個格羅什也賺不到。
我想的是,老頭幫助所有的人,隻要是信得過的,大家當然都來擠他了。
工廠奄奄一息,貨物堆滿所有的倉庫,沒有地方擺了,行情不知道怎麼樣,可是這個人卻玩弄友愛和慈善的把戲,去救别的人。
” “是的,他救了特拉文斯基。
” “可是他會把自己搞死,把我搞死。
” “你應當高興,你父親是羅茲最誠實的人。
” “你不要諷刺了,我希望他變得更聰明點。
” “你在以韋爾特的口氣說話。
” “你想得好些?” “隻是不同而已,好些——壞些,誠實——欺騙,不過是辯證關系,沒有别的。
” “你以為這個神話般的特拉文斯卡怎麼樣?” “簡單地說,照顯克維奇①的說法,童話裡的美人。
” “你恐怕誇大了,特拉文斯基哪兒能夠找到這樣的人。
” “我一點也沒有誇大。
如果要我補充一句,她不僅漂亮,而且有禮貌。
至于說特拉文斯基怎麼能夠得到這樣的妻子,馬克斯!你不要忘了,特拉文斯基也是一個很漂亮和受過很多教育的男人。
你不要把他看成是一個什麼也幹不成的工廠老闆,要把他看成是一個人。
作為一個人來說,他是那些在家庭裡受過舊的文化薰陶的人中的突出代表。
他曾經告訴我,他的父親、沃溫②的一個非常富裕的地主,曾逼迫他開辦工廠。
大工業使這個老人的腦子裡發生了很大的變化,他以為這是國民的責任。
他希望貴族在振興工業的勞動中能和劣等民族攜手合作,他甚至看到了貴族階級在工業中的複興。
而特拉文斯基正好能夠勝任這個,就如你會跳馬祖卡舞一樣。
他聽了父親的話,于是就慢慢把父親的資本也放在自己的紡紗廠裡,把父親的森林和土地都紡掉了。
他在這樣做的時候,是覺得很好的。
我們羅茲的這塊‘福地’對他來說,本來是一塊該詛咒的土地,可盡管如此,他在和失敗與不幸進行着頑強的鬥争,他很頑強——他要戰勝一切。
”—— ①亨利克·顯克維奇(1846—1916),波蘭十九世紀著名現實主義作家,1905年諾貝爾文學獎金獲得者。
②波蘭地名。
“有時候這種人由于自己的倔強卻混得不錯。
她知道他的情況嗎?” “恐怕不知道,因為他是屬于這種準備犧牲自己的人,隻要是壞的消息、或者外來的關心不主動來找他最珍重的人,他不會将這些告訴她。
” “這就是說,他愛自己這個童話般的美人。
” “那裡有某種比愛情更多的東西,因為我從他們的眼色裡看到了他們互相尊敬、互相愛戴。
” “她為什麼從來不露面?” “不知道。
你不知道這個女人在談話和行動中是多麼富于魅力,她擡頭的時候是多麼輕盈窈窕。
” “你說得很激動。
” “你很機靈但也很愚蠢地在笑我。
這沒有什麼,因為我并不愛她,甚至也不可能愛她。
我隻喜歡她這種類型的具有崇高精神境界的漂亮女人,可這不是我所需要的類型。
雖然在她身上集中了我們羅茲所有的美,她不過是擺在綢緞旁邊的一塊尋常的印花布。
” “把它染上你的顔色吧!” “不要開顔色的玩笑了。
” “你要走嗎?我們一起走。
” “當然,我在城裡還有事。
” “這就是說,我最好不麻煩你。
” “你說得很對,庫羅夫斯基向你問好。
他星期六會來,晚上要請你吃一頓便飯。
他在信中還問,胖德國人,這是說你,瘦了沒有;瘦猶太了胖了沒有,這是說莫雷茨。
” “他總愛開玩笑。
布霍爾茨是不是拿走了他的化學制品?” “我們用了快一個月了。
” “他的情況很好,因為我聽說凱斯勒—恩德爾曼公司和他也訂了合同。
” “是的。
他對我寫過這個。
他已經走上了一條發财的捷徑,他甚至已經發了财。
” “但願如此,我們也會這樣的。
” “你有信心?馬克斯。
” “說什麼信心幹嗎?我知道,我們會發财的,現在不是在幹嗎?” “啊!是的,你說得對,我們會發财。
如果你在家裡遇見了霍恩,他會來找我,你告訴他,叫他一定等一等,因為最多兩小時後我就會來。
” 他們還讨論了莫雷茨的電報。
卡羅爾和所有的人辭别後,便和尤焦一起走出來了。
尤焦在房前随即和他也告了别,然後在一片漆黑的街道裡消失不見了。
隻有馬克斯不說話,一邊冷笑一邊看着這個場面,最後他感到厭倦了,在發現卡羅爾也覺得這一切已經夠了時,他便站了起來,領卡羅爾來到住宅更裡面的一間房裡—— ①③④原文是德文。
②保爾·海澤(1830—1914),德國小說家,1910年諾貝爾文學獎金獲得者。
桌子旁邊于是沒有人說話了。
孩子們坐在爺爺身邊,在琢磨這些玩具。
尤焦就象慣常那樣,高聲地朗讀一段課文。
媽媽依然織着襪子。
貝爾塔聽着他的朗讀,不時把眼光投向馬克斯和卡羅爾在的那間房裡,因為它的門是開的,看得見他們。
奧古斯塔太太①默不作聲地掃着桌子,撫摸她的小貓,有時把它們抱在自己身上,可是它的兩隻黑色的小眼卻朝上面望着。
這雙眼浮遊在她的臉上,就象在一鍋燒紅的黃油上浮着兩粒胡椒一樣。
直到最後她才歇了口氣。
“爺爺,娃娃腳痛嗎?”女孩們在玩着這些洋娃娃時問道。
“不痛。
”他一邊回答,一邊摸着那些小腦袋上明亮的褶褶皺皺的頭發。
“爺爺!為什麼這個喇叭在那個喇叭裡面?”男孩問道。
他有時由于沒有得到回答,就興緻勃勃地使出他最大的本領,用一根棍往喇叭裡捅。
” “爺爺!娃娃頭痛嗎?”小女孩蹬着地闆問道。
“洋娃娃是死的,萬達真蠢。
” 孩子們靜下來了,隻有尤焦的聲音在整個房裡都能聽見。
但它也不時被奧古斯塔太太②的歎氣聲和貝爾塔的贊歎聲所打斷,因為貝爾塔被一本小說所激動,在低聲地哭着,在不停地歎息—— ①②原文是德文。
“你們這兒真好,氣氛使人格外高興。
”卡羅爾喃喃地說道。
他把身子在沙發上舒展開,高興地望着坐在餐室裡的這一家人。
“一年一次地這麼助助興,不經常。
” “一年有這麼一天,就不錯了。
在這一天裡,可以把全世界的生意買賣和生活中的一切麻煩都忘掉,共享天倫之樂。
” “你就要結婚了,這種樂趣你可以一直享受到對它産生煩膩。
” “告訴你,幾天後我會下鄉,回家去。
” “到情人那兒去嗎?” “這都一樣。
因為安卡和我的父親住在一起。
” “我想認識她。
” “找個時候我帶你到那兒去,就是幾小時也好。
” “為什麼隻能有幾個小時呢?” “因為在那兒呆長了,你會感到悶得要死,你會受不了的。
哎喲!那裡多麼寂寞,一切都是灰色的,到處都是空蕩蕩的,你連想也不會想到。
如果不是安卡,我在我的祖先的這個屋檐下連兩個小時也呆不住。
” “隻有父親一人嗎?” “我的父親,這是民主時期的一具貴族木乃伊。
他甚至是一個殘酷無情的民主主義者,但他是一個貴族民主主義者,就象我們所有的民主主義者一樣,一個有趣的典型。
”他不說話了,隻鄙夷地笑着,但在他的眼裡卻閃出了激動的淚花,因為他對他的父親是衷心愛戴的。
“你什麼時候走?” “隻等莫雷茨回來,或者等克諾爾回來也行,今天已經打電話叫他去了。
布霍爾茨病得很厲害,他的心髒病又發了。
他在我跟前心跳得那樣可怕,幾乎都救不過來了。
可是這并沒有妨害他,醒過來後,他又可以把我痛罵一頓,迫使我不得不向他提出辭職。
” “你這是在心平氣和地說話?”馬克斯看到卡羅爾站了起來,在瞅着那些擺有燭台和燈的紅黃毛線織成的燈座①後,他嚷起來了。
“我或早或遲非得這樣做不可的,我的契約十月才到期,我要找一個最好的機會來了結它。
” “就是說你有本事去蠻幹,用發怒加辭職去答複他。
” 卡羅爾開始笑了,他在房間裡一邊踱步,一邊看着那一排排挂在牆上的水粉畫像。
“生活的全部智慧,就在于适時地發怒、笑、生氣和工作,甚至在于适時地退出生意買賣。
這是誰的畫像?” “這是我似的家庭動物園。
我懂得你的話很有價值,可是我任何時候也抓不住這樣的時機,任何時候對這也習慣不了,我總是失敗。
” “向愛他守他誡命的人,守約施慈愛,直到千代。
向恨他的人,當面報應他們,将他們滅絕。
”②—— ①原文是法文。
②見《舊約全書·申命記》第七章。
卡羅爾高聲讀着一段繡在一塊紅綢布上的《聖經》裡的話,它用橡木框鑲嵌,挂在兩扇窗子之間。
“告訴你,我很喜歡它。
《聖經》上的這段話說明了每個家庭應有的風度。
“你說得有理,特拉文斯基到我這兒來過。
” “我知道,因為我剛和他告别。
你的老父支援了他。
” “這個我已經料到了,他什麼都不對我說,他回避了我的視線。
你知道多少嗎?” “一萬。
” “見他的鬼,這就是德國的感傷主義。
”他低聲地咒罵說。
“這錢靠得住會還的。
”卡羅爾看着那些套上了花邊罩子的天鵝家具,安慰他說。
“我知道,因為特拉文斯基這個白癡如果要他搞欺騙,就連十個格羅什也賺不到。
我想的是,老頭幫助所有的人,隻要是信得過的,大家當然都來擠他了。
工廠奄奄一息,貨物堆滿所有的倉庫,沒有地方擺了,行情不知道怎麼樣,可是這個人卻玩弄友愛和慈善的把戲,去救别的人。
” “是的,他救了特拉文斯基。
” “可是他會把自己搞死,把我搞死。
” “你應當高興,你父親是羅茲最誠實的人。
” “你不要諷刺了,我希望他變得更聰明點。
” “你在以韋爾特的口氣說話。
” “你想得好些?” “隻是不同而已,好些——壞些,誠實——欺騙,不過是辯證關系,沒有别的。
” “你以為這個神話般的特拉文斯卡怎麼樣?” “簡單地說,照顯克維奇①的說法,童話裡的美人。
” “你恐怕誇大了,特拉文斯基哪兒能夠找到這樣的人。
” “我一點也沒有誇大。
如果要我補充一句,她不僅漂亮,而且有禮貌。
至于說特拉文斯基怎麼能夠得到這樣的妻子,馬克斯!你不要忘了,特拉文斯基也是一個很漂亮和受過很多教育的男人。
你不要把他看成是一個什麼也幹不成的工廠老闆,要把他看成是一個人。
作為一個人來說,他是那些在家庭裡受過舊的文化薰陶的人中的突出代表。
他曾經告訴我,他的父親、沃溫②的一個非常富裕的地主,曾逼迫他開辦工廠。
大工業使這個老人的腦子裡發生了很大的變化,他以為這是國民的責任。
他希望貴族在振興工業的勞動中能和劣等民族攜手合作,他甚至看到了貴族階級在工業中的複興。
而特拉文斯基正好能夠勝任這個,就如你會跳馬祖卡舞一樣。
他聽了父親的話,于是就慢慢把父親的資本也放在自己的紡紗廠裡,把父親的森林和土地都紡掉了。
他在這樣做的時候,是覺得很好的。
我們羅茲的這塊‘福地’對他來說,本來是一塊該詛咒的土地,可盡管如此,他在和失敗與不幸進行着頑強的鬥争,他很頑強——他要戰勝一切。
”—— ①亨利克·顯克維奇(1846—1916),波蘭十九世紀著名現實主義作家,1905年諾貝爾文學獎金獲得者。
②波蘭地名。
“有時候這種人由于自己的倔強卻混得不錯。
她知道他的情況嗎?” “恐怕不知道,因為他是屬于這種準備犧牲自己的人,隻要是壞的消息、或者外來的關心不主動來找他最珍重的人,他不會将這些告訴她。
” “這就是說,他愛自己這個童話般的美人。
” “那裡有某種比愛情更多的東西,因為我從他們的眼色裡看到了他們互相尊敬、互相愛戴。
” “她為什麼從來不露面?” “不知道。
你不知道這個女人在談話和行動中是多麼富于魅力,她擡頭的時候是多麼輕盈窈窕。
” “你說得很激動。
” “你很機靈但也很愚蠢地在笑我。
這沒有什麼,因為我并不愛她,甚至也不可能愛她。
我隻喜歡她這種類型的具有崇高精神境界的漂亮女人,可這不是我所需要的類型。
雖然在她身上集中了我們羅茲所有的美,她不過是擺在綢緞旁邊的一塊尋常的印花布。
” “把它染上你的顔色吧!” “不要開顔色的玩笑了。
” “你要走嗎?我們一起走。
” “當然,我在城裡還有事。
” “這就是說,我最好不麻煩你。
” “你說得很對,庫羅夫斯基向你問好。
他星期六會來,晚上要請你吃一頓便飯。
他在信中還問,胖德國人,這是說你,瘦了沒有;瘦猶太了胖了沒有,這是說莫雷茨。
” “他總愛開玩笑。
布霍爾茨是不是拿走了他的化學制品?” “我們用了快一個月了。
” “他的情況很好,因為我聽說凱斯勒—恩德爾曼公司和他也訂了合同。
” “是的。
他對我寫過這個。
他已經走上了一條發财的捷徑,他甚至已經發了财。
” “但願如此,我們也會這樣的。
” “你有信心?馬克斯。
” “說什麼信心幹嗎?我知道,我們會發财的,現在不是在幹嗎?” “啊!是的,你說得對,我們會發财。
如果你在家裡遇見了霍恩,他會來找我,你告訴他,叫他一定等一等,因為最多兩小時後我就會來。
” 他們還讨論了莫雷茨的電報。
卡羅爾和所有的人辭别後,便和尤焦一起走出來了。
尤焦在房前随即和他也告了别,然後在一片漆黑的街道裡消失不見了。