第一部 第七章

關燈
把她那長長的、白淨的、周圍繞着宛如一個十分潔淨的銅色光環的頭發的臉龐給劃分開了。

    她的頭發從頭頂上就披開了,在額頭上和耳朵邊都梳得很整齊,那玫瑰色的尾部就象一大塊一大塊嵌上了寶石的玉一樣閃閃發亮。

     “你們就照我的這個姿态吧!”他把臉朝天躺在沙發上,将兩隻手攏在一起,放在頭下,把身子完全伸展開了,十分高興地大聲笑着。

     “姑娘們!你們就坐在我身邊吧!你們過來吧!小雀兒們!” “他今天真漂亮。

    ”托妮喃喃地說着,她的身子也挨近了他那顯得年輕的、白皙的德國人類型的面孔。

     “他很年輕。

    ”費拉叫道。

     “你喜歡維索茨基?” “維索茨基的腳太瘦。

    ” “安靜,費拉,你别說蠢話。

    ” “為什麼?” “好!直言之,就是不能這麼說。

    ” “我的魯莎,為什麼不能?我知道男人們是怎麼說我們的。

    貝爾納爾德把什麼都告訴我了,他告訴過我一個這樣有趣的故事,真要把我笑死。

    ” “說吧!費拉。

    托妮喃喃地說着,她這時由于感到憋悶,打起盹來了。

     “小費拉。

    如果你在我面前這麼說,我以後對你就什麼也不說了。

    ”睡在沙發上的貝爾納爾德表示反對地說。

     “他害羞了,哈!哈!哈!”她從沙發上站了起來,象瘋子一樣滿屋亂跑,翻箱倒櫃,一忽兒又在托妮跟前不停地打轉轉。

     “費拉,你要幹什麼?” “我感到煩悶,魯莎,我悶得慌。

    ” 她坐在一堆仆人給她搬來的黑色的長毛絨枕頭上。

     “威爾!你身上這塊傷疤是從哪兒來的?”她一面詢問,一面用她瘦長的指頭指着他臉上那塊從耳朵一直長到蓬亂的小胡須邊的紅傷疤。

     “是被馬刀砍傷的。

    ”他回答道,同時想用牙齒咬着她的手指。

     “為了女人嗎?” “是的。

    就請貝爾納爾德說吧!他和我的配合是很有名的,這樁事所有柏林的夜店①都知道。

    ”—— ①原文是德文。

     “說吧!貝爾納爾德。

    ” “算了吧!我沒有空。

    ”貝爾納爾德嘟囔着。

    他在一旁轉過身後,正擡頭看着天花闆,上面畫的是一群赤身露體長看翅膀的小天使追趕一輛羅馬司晨女神的金車。

    然後他把煙一枝接着一枝抽個不停,這些煙是一個身穿紅色的法國制的仆服,站在房門前抽煙的仆人給他的。

    “而且這是一件很醜的事。

    ” “威爾,我們在開會時已經說定,我們之間什麼都必須說出來,什麼都講。

    ”托妮說着,便走到了安樂椅前。

     “說吧!威廉。

    你說的話,我就嫁給你。

    ”她奇怪地笑了起來。

     “我甯願娶你,魯莎,你身上有一個妖怪。

    ” “還有一筆優厚的嫁妝。

    ”她狡黠地說。

     “你看我們實在悶得發慌了!威爾,做一個豬的模樣玩玩好嗎?我親愛的!做一個豬的模樣玩玩!”托妮嗫嚅着說。

    她在安樂椅上伸展身子時,由于用力過猛,以緻她胸褡上的寶石形的大扣子也被擦下來了。

     她感到這煩悶似乎沒有盡頭,因此她象孩子一樣不斷表示哀怨地請求着: “做一個豬的模樣吧!威爾,做一個豬的模樣。

    ” 于是威廉把手和腳都趴在地上,躬着背,邁着細小的步子,傻頭傻腦地跳了起來,很象一頭老母豬。

    不一會,他在房間裡到處亂跑,不時發出尖厲的叫聲。

     托妮狂笑起來,魯莎使盡全力地鼓着掌,費拉用腳後跟踢着沙發,也樂得全身前仰後合了;她的頭發非常蓬亂,宛如一塊明亮的路标,把她那顯得十分快樂的玫瑰紅的面孔也遮住了。

     梅拉将一個個枕頭向米勒扔去,她看到大家很高興,也激動起來。

    米勒接到每一個枕頭,就向她跳過來一步,同時用他後面的一隻腳将枕頭踢着玩,不斷尖聲尖氣地叫着,直到疲倦為止。

    随後他又躬着背去抓魯莎的腳,最後終于躺在地毯的中間,把兩條腿伸得直直的,完全象一頭困倦的豬,一忽兒拱嘴,一忽兒咕噜咕噜地哼叫,或者尖聲尖氣地大叫,就如進入了夢境。

     “無與倫比!妙極了!”感到高興的小姐們十分激動地叫了起來。

     維索茨基驚奇地睜着兩隻大眼,仔細看着這些百無聊賴的百萬富翁的小姐們的雜技遊戲。

    他忘了搖動那桌子邊的活動木闆,也顧不得再把袖口套入手套和捋他的胡髭,因為他現在隻管用兩隻眼瞅着女人們的面孔,表示厭倦地唠叨着: “小醜!” “這是怎麼說呢?”梅拉首先安靜下來,問道。

     “所有的人都這樣看。

    ”他回答得很肯定,一面站了起來,瞥了他帽子一眼,因為費拉企圖将兩條腿往帽子裡面伸去。

     “你要走嗎?馬切克。

    ”她對他的嚴峻的目光感到驚異。

     “我要走,因為我不得不為我是一個人而感到恥辱。

    ” “法國人①,打開所有的門,因為被侮辱的人類要出去。

    ”貝爾納爾德譏諷地叫喚着,他在米勒表演的整個時間内都在靜靜地躺着,抽着紙煙—— ①呼喚仆人,原文是法文。

     “魯莎,馬切克生氣了,他要出去,你去留他一下。

    ” “馬切克,留下來!你是怎麼啦?為什麼?” “因為我沒有時間。

    我約了一個人,要到他那兒去。

    ”他以溫和的口氣解釋道,同時力圖把那被費拉的腳踩皺了的大禮帽拉平。

     “馬切克,留下來吧!我請求你,你是約定了到我家去的。

    ”梅拉熱情地說着,她的蒼白的臉上浮現出