第二章 第三節
關燈
小
中
大
引人。
她有堅定的擁戴者,她小心保護他們别暴露在危險的對手前面。
她的家滿足于作為至交的小圈子,這圈子裡的人也衆口一詞地誇那位丈夫的美德。
她和瑪裡奧談起來了。
她很欣賞這個人的含蓄和智慧,别人不大議論他,也許他比别人都更值得器重些。
最後幾位被請來的客人到了。
那位胖子弗萊斯耐喘着氣,還在用手絹再一次擦他那個老發亮的熱腦袋;接着是汲汲于名利的哲學家喬治-德-麻爾特裡,又接着是德-格拉維男爵和德-馬朗坦伯爵一起。
德-帕拉東先生陪着他的女兒為這次聚會熱情接待客人。
他對瑪裡奧關心備至。
可是瑪裡奧心頭沉重地看着比爾娜夫人來來去去忙乎别人而不是他。
确實有過兩次,她曾遠遠地對他抛過來迅速的眼風,意思說“我想着您”。
可是那麼短促,他也許誤會了它們的意思。
此外,他不能不注意到德-拉馬特對德-弗雷米納夫人的積極殷勤勁頭惹得德-比爾娜夫人發火。
他想:“這隻是對賣弄風情的氣惱,是一位沙龍女主人對被偷走了一件希罕小擺設的猜忌。
”然而他已經感到痛苦,他尤其痛苦的是觀察到:她在不斷偷偷地用掩飾了的方式看他們,而對看到他,他自己,坐在勒-普裡厄夫人旁邊卻毫不擔心。
這是由于她控制住了他,她對此有把握,而另一位正從她這兒溜走。
那麼對她說來,這份愛情,昨天誕生的愛情已經變成了“這算個什麼呢”,又有誰能不讓她心裡還有别的念頭繼續存在呢? 德-帕拉東先生請大家安靜,于是馬西瓦打開了鋼琴,德-伯拉加奈夫人一邊脫下手套一邊走到琴旁邊,因為她馬上就該歌唱迪東的激情。
這時那張門又推開了,走進來了一個年輕人,所有的視線都集中到了他身上。
他高大英俊,長着鬈髯和短短的鬈曲金發,一副純粹的貴族氣派。
連勒-普裡厄夫人似乎也動容了。
“這是誰?”瑪裡奧問道。
“怎麼,您不認識他?” “真不認識。
” “羅多爾夫-德-伯恩豪斯伯爵。
” “啊,那位和希吉斯蒙-法貝爾擊劍的。
” “就是他。
” 這件事曾轟動一時。
德-伯恩豪斯伯爵是奧地利使館的參贊,前途遠大的外交家,人家說是位風度翩翩的俾斯麥,據聞在一次正式宴會裡,有人對他的女皇說過一句不敬的話,第三天他就和說這句話的人,一個有名的劍術家挑戰,把那位殺死了。
在這次弄得輿論嘩然的決鬥以後,這位德-伯恩豪斯公爵一夜之間變得與莎拉-伯恩哈特①齊名,不同之處是他的名聲是出現于騎士式詩歌的光環之中。
而且他動人善談,高雅卓出。
拉馬特談到他時說:“這可是個馴服冷酷美人的好手。
” ①莎拉-伯恩哈特(1844-1923):法國名演員,為當時演員之最。
他殷勤有禮地坐到了德-比爾娜夫人的身邊,于是馬西瓦坐到了鍵盤前面,手指在鍵盤上順着敲出了一串音符。
幾乎所有的聽衆都搬了位置,移近了些以便既能聽清也能看清那位女歌唱家。
拉馬特的位置和瑪裡奧肩并肩。
這時廳裡十分安靜,充滿了期待、注意和尊敬的氣氛。
接着這位音樂家因一連串十分慢的音符緩緩開頭,把人們帶進了音樂叙事詩的氣氛。
引子裡有停頓,有輕松的反複,成串的短句,時而憂郁,時而激昂,仿佛焦急不安,但意想不到地新穎獨創。
瑪裡奧如在夢中。
他看到了一個女人,迦太基的女王,正當她青春高xdx潮、美貌如盛開鮮花的時候,款款地在浸潤于海水中的海濱行走。
他想她正在忍受痛苦,她的心裡正十分煩惱,這時,他仔細觀察起伯拉加奈夫人來。
這位意大利女人站着不動,壓在她一頭仿佛浸透了黑夜的黑發下的臉面色蒼白,眼睛盯着前面,她在等待。
在她精力充沛而略略有些嚴峻的臉上,她的眼睛和眉毛像幾個黑色的斑點。
在她整個兒棕色有力而熱情的生命裡,有某種震撼人心的東西,仿佛在陰沉的天頂下,人們所感到的暴風雨将臨的威脅。
馬西瓦一邊微微晃着他長頭發的腦袋,一邊繼續用象牙琴鍵的音響效果叙述令人心碎的故事。
突然間這位女歌唱家的身上一陣戰栗;她微微張開了嘴,從那裡發出了一聲無限痛苦令人心碎的歎息。
這完全不是那些歌唱家在舞台上用戲劇式姿勢作出的悲劇式的絕望叫喊,這也不是赢得滿場喝彩的受騙情人的動人歎息,而是一種難以形容的呼喚,出自肉體而不是出自靈魂,出自一個被壓傷的野獸的嗥叫,是被抛棄的雌獸的哀鳴。
然後她靜下了;于是馬西瓦又開始叙述這位被所愛男人遺棄了的可憐女王悲慘
她有堅定的擁戴者,她小心保護他們别暴露在危險的對手前面。
她的家滿足于作為至交的小圈子,這圈子裡的人也衆口一詞地誇那位丈夫的美德。
她和瑪裡奧談起來了。
她很欣賞這個人的含蓄和智慧,别人不大議論他,也許他比别人都更值得器重些。
最後幾位被請來的客人到了。
那位胖子弗萊斯耐喘着氣,還在用手絹再一次擦他那個老發亮的熱腦袋;接着是汲汲于名利的哲學家喬治-德-麻爾特裡,又接着是德-格拉維男爵和德-馬朗坦伯爵一起。
德-帕拉東先生陪着他的女兒為這次聚會熱情接待客人。
他對瑪裡奧關心備至。
可是瑪裡奧心頭沉重地看着比爾娜夫人來來去去忙乎别人而不是他。
确實有過兩次,她曾遠遠地對他抛過來迅速的眼風,意思說“我想着您”。
可是那麼短促,他也許誤會了它們的意思。
此外,他不能不注意到德-拉馬特對德-弗雷米納夫人的積極殷勤勁頭惹得德-比爾娜夫人發火。
他想:“這隻是對賣弄風情的氣惱,是一位沙龍女主人對被偷走了一件希罕小擺設的猜忌。
”然而他已經感到痛苦,他尤其痛苦的是觀察到:她在不斷偷偷地用掩飾了的方式看他們,而對看到他,他自己,坐在勒-普裡厄夫人旁邊卻毫不擔心。
這是由于她控制住了他,她對此有把握,而另一位正從她這兒溜走。
那麼對她說來,這份愛情,昨天誕生的愛情已經變成了“這算個什麼呢”,又有誰能不讓她心裡還有别的念頭繼續存在呢? 德-帕拉東先生請大家安靜,于是馬西瓦打開了鋼琴,德-伯拉加奈夫人一邊脫下手套一邊走到琴旁邊,因為她馬上就該歌唱迪東的激情。
這時那張門又推開了,走進來了一個年輕人,所有的視線都集中到了他身上。
他高大英俊,長着鬈髯和短短的鬈曲金發,一副純粹的貴族氣派。
連勒-普裡厄夫人似乎也動容了。
“這是誰?”瑪裡奧問道。
“怎麼,您不認識他?” “真不認識。
” “羅多爾夫-德-伯恩豪斯伯爵。
” “啊,那位和希吉斯蒙-法貝爾擊劍的。
” “就是他。
” 這件事曾轟動一時。
德-伯恩豪斯伯爵是奧地利使館的參贊,前途遠大的外交家,人家說是位風度翩翩的俾斯麥,據聞在一次正式宴會裡,有人對他的女皇說過一句不敬的話,第三天他就和說這句話的人,一個有名的劍術家挑戰,把那位殺死了。
在這次弄得輿論嘩然的決鬥以後,這位德-伯恩豪斯公爵一夜之間變得與莎拉-伯恩哈特①齊名,不同之處是他的名聲是出現于騎士式詩歌的光環之中。
而且他動人善談,高雅卓出。
拉馬特談到他時說:“這可是個馴服冷酷美人的好手。
” ①莎拉-伯恩哈特(1844-1923):法國名演員,為當時演員之最。
他殷勤有禮地坐到了德-比爾娜夫人的身邊,于是馬西瓦坐到了鍵盤前面,手指在鍵盤上順着敲出了一串音符。
幾乎所有的聽衆都搬了位置,移近了些以便既能聽清也能看清那位女歌唱家。
拉馬特的位置和瑪裡奧肩并肩。
這時廳裡十分安靜,充滿了期待、注意和尊敬的氣氛。
接着這位音樂家因一連串十分慢的音符緩緩開頭,把人們帶進了音樂叙事詩的氣氛。
引子裡有停頓,有輕松的反複,成串的短句,時而憂郁,時而激昂,仿佛焦急不安,但意想不到地新穎獨創。
瑪裡奧如在夢中。
他看到了一個女人,迦太基的女王,正當她青春高xdx潮、美貌如盛開鮮花的時候,款款地在浸潤于海水中的海濱行走。
他想她正在忍受痛苦,她的心裡正十分煩惱,這時,他仔細觀察起伯拉加奈夫人來。
這位意大利女人站着不動,壓在她一頭仿佛浸透了黑夜的黑發下的臉面色蒼白,眼睛盯着前面,她在等待。
在她精力充沛而略略有些嚴峻的臉上,她的眼睛和眉毛像幾個黑色的斑點。
在她整個兒棕色有力而熱情的生命裡,有某種震撼人心的東西,仿佛在陰沉的天頂下,人們所感到的暴風雨将臨的威脅。
馬西瓦一邊微微晃着他長頭發的腦袋,一邊繼續用象牙琴鍵的音響效果叙述令人心碎的故事。
突然間這位女歌唱家的身上一陣戰栗;她微微張開了嘴,從那裡發出了一聲無限痛苦令人心碎的歎息。
這完全不是那些歌唱家在舞台上用戲劇式姿勢作出的悲劇式的絕望叫喊,這也不是赢得滿場喝彩的受騙情人的動人歎息,而是一種難以形容的呼喚,出自肉體而不是出自靈魂,出自一個被壓傷的野獸的嗥叫,是被抛棄的雌獸的哀鳴。
然後她靜下了;于是馬西瓦又開始叙述這位被所愛男人遺棄了的可憐女王悲慘