第五章
關燈
小
中
大
的把兒送到了苔絲的嘴邊。
“不——不!”苔絲急忙說,一邊舉手擋在他的手和她的嘴巴之問。
“廢話!”他堅持着,苔絲有一點難過,隻好張開嘴巴把草莓吃了。
他們就這樣漫無目的地逛着,消磨了一陣時光,每當德貝維爾請她吃草莓,她都半推半就地吃了。
苔絲吃不下草莓了,他就把草莓裝在她的小籃子裡;然後,他們兩個人就轉到玫瑰那兒,他摘了一些玫瑰花朵,遞給苔絲,讓她戴在胸前。
她依從着他,就像在睡夢裡一樣,她的胸前戴不下了,但是德貝維爾還是又摘了一兩個玫瑰的花蕾插進她的帽子裡,而且還十分慷慨大方地在她的籃子裡堆了一些其它的花朵。
裝完了,他看看手表說:“現在是你吃點東西的時候了,然後就該動身了,如果你想搭車去沙斯頓的話。
過來吧,我着能找到一點什麼東西請你吃。
” 斯托克·德貝維爾又把她帶回到草坪那兒,就把苔絲留在那兒,自己進了帳篷,不一會兒,他就準備好一籃子便餐拿了出來,放在苔絲的面前。
很明顯,這位紳士是不願意他們兩個人私下的愉快談話讓仆人給打擾了。
“我抽煙你不在乎吧?”他問。
“哦,一點兒也不在乎,先生。
” 他透過彌漫在帳篷裡的一縷縷煙霧,觀看着苔絲漂亮的無意識的咀嚼,在苔絲·德北菲爾德天真爛漫地低頭欣賞胸前的玫瑰的時候,她沒有意識到在那麻醉人的藍色煙霧後面,正潛藏着她人生戲劇中的“悲劇性災難”——她站在那兒,光豔照人,就像她年輕生命的光譜中的血紅色光芒。
她有一種品質,這種品質現在卻變成了對她不利的因素;也正是這種品質,引起了阿曆克·德貝維爾的注意,使他把目光集中在她的身上。
也正是她豐滿的面容和成熟的身體,使得她看起來比她的實際年齡顯得更像一個成年婦人。
她從母親那兒繼承了這種特征,但是卻沒有這種特征所表示的本質。
這個特點曾經偶爾在她心裡引起煩惱,後來她的同伴告訴她說,随着時光的流逝,這個缺點就會得到糾正。
不久她就把飯吃完了。
“我現在要回家了,先生,”她站起來說。
“你叫什麼名字?”他陪着她沿着大車道一直走到看不見房子的地方問。
“苔絲·德北菲爾德,住在馬洛特村。
” “你還說你們家的馬死了?” “我——是我弄死了它!”她回答說,在她詳細說明王子之死的時候,眼睛裡充滿了淚水。
“因為馬死了,我真不知道要為父親做些什麼。
” “我一定要想想,看能不能幫幫你。
我母親會給你安排一個工作的。
不過,苔絲,不要胡說什麼‘德貝維爾’了;—一你知道,隻能叫德北菲爾德——那完全是另一個姓。
” “我也不再希望更好的姓了,先生,”她帶着幾分自尊說。
有一會兒——僅僅有一會兒——當他們走到大車道轉彎的地方,在高大的杜鵑樹和針葉樹中間,在門房看不見的地方,他曾向她把臉伸過去,仿佛要——不過他沒有把臉伸過去:他仔細想了想,就放苔絲走了。
故事就這樣開始了。
要是她已經看出了這次會面将意味着什麼,她也許就要問一問,為什麼命中注定那天看見她并垂涎她美色的是一個卑鄙下流的人,而不是另外那個在各方面都讓她感到可心可意的人——一個剛好在人類中間能夠找到的讓她可心可意的人;可是在她認識的接近這一标準的人中間,她在那個人心中隻留下一個短暫的印象,并且差不多已經被他忘記了。
在世間一切事物中,恰當适宜的計劃執行起來就變成失當,渴求的呼喚很少引來應答呼喚的人,戀愛的人也很少同戀愛的時機剛好一緻。
每當見面可能導緻美滿的結果時,造物主往往不在那個時候對她的可憐生靈說一聲“見面吧”,或者每當捉迷藏的遊戲把人累得精疲力竭心裡厭煩的時候,造物主也不對高呼“在哪兒”的人回答一聲“在這兒”。
也許我們渴望知道,當人類的進步到達完美的頂點時,人類的直覺更加敏銳了,把我們颠來倒去的社會機器配合得更加緊密了,在那個時候,時代的錯誤會不會得到改正;不過這種完美現在是無法預言的,甚至也是不可能想象出來的。
我們知道的隻是,在目前的事例中,就像在千百萬的事例中一樣,不是一個完美整體的兩個部分在一個完美的時刻互相碰到了一起;而是與其相配的一半迷失了,孤零零地在世上漂泊,渾渾噩噩地等待着,一直等到先前那個時刻的到來。
也就在這種糊裡糊塗等待的笨拙延宕中,生出了種種焦慮、失望、恐懼、災難,以及種種短暫的離奇的命運。
德貝維爾回到帳篷以後,就叉開雙腿坐在椅子上沉思起來,臉上閃現出得意的神氣。
接着,他就哈哈大笑起來。
“哈,我真走運呀!多有趣的一件事啊!哈——哈——哈!真是一個叫人饞涎欲滴的小姑娘啊!”
“不——不!”苔絲急忙說,一邊舉手擋在他的手和她的嘴巴之問。
“廢話!”他堅持着,苔絲有一點難過,隻好張開嘴巴把草莓吃了。
他們就這樣漫無目的地逛着,消磨了一陣時光,每當德貝維爾請她吃草莓,她都半推半就地吃了。
苔絲吃不下草莓了,他就把草莓裝在她的小籃子裡;然後,他們兩個人就轉到玫瑰那兒,他摘了一些玫瑰花朵,遞給苔絲,讓她戴在胸前。
她依從着他,就像在睡夢裡一樣,她的胸前戴不下了,但是德貝維爾還是又摘了一兩個玫瑰的花蕾插進她的帽子裡,而且還十分慷慨大方地在她的籃子裡堆了一些其它的花朵。
裝完了,他看看手表說:“現在是你吃點東西的時候了,然後就該動身了,如果你想搭車去沙斯頓的話。
過來吧,我着能找到一點什麼東西請你吃。
” 斯托克·德貝維爾又把她帶回到草坪那兒,就把苔絲留在那兒,自己進了帳篷,不一會兒,他就準備好一籃子便餐拿了出來,放在苔絲的面前。
很明顯,這位紳士是不願意他們兩個人私下的愉快談話讓仆人給打擾了。
“我抽煙你不在乎吧?”他問。
“哦,一點兒也不在乎,先生。
” 他透過彌漫在帳篷裡的一縷縷煙霧,觀看着苔絲漂亮的無意識的咀嚼,在苔絲·德北菲爾德天真爛漫地低頭欣賞胸前的玫瑰的時候,她沒有意識到在那麻醉人的藍色煙霧後面,正潛藏着她人生戲劇中的“悲劇性災難”——她站在那兒,光豔照人,就像她年輕生命的光譜中的血紅色光芒。
她有一種品質,這種品質現在卻變成了對她不利的因素;也正是這種品質,引起了阿曆克·德貝維爾的注意,使他把目光集中在她的身上。
也正是她豐滿的面容和成熟的身體,使得她看起來比她的實際年齡顯得更像一個成年婦人。
她從母親那兒繼承了這種特征,但是卻沒有這種特征所表示的本質。
這個特點曾經偶爾在她心裡引起煩惱,後來她的同伴告訴她說,随着時光的流逝,這個缺點就會得到糾正。
不久她就把飯吃完了。
“我現在要回家了,先生,”她站起來說。
“你叫什麼名字?”他陪着她沿着大車道一直走到看不見房子的地方問。
“苔絲·德北菲爾德,住在馬洛特村。
” “你還說你們家的馬死了?” “我——是我弄死了它!”她回答說,在她詳細說明王子之死的時候,眼睛裡充滿了淚水。
“因為馬死了,我真不知道要為父親做些什麼。
” “我一定要想想,看能不能幫幫你。
我母親會給你安排一個工作的。
不過,苔絲,不要胡說什麼‘德貝維爾’了;—一你知道,隻能叫德北菲爾德——那完全是另一個姓。
” “我也不再希望更好的姓了,先生,”她帶着幾分自尊說。
有一會兒——僅僅有一會兒——當他們走到大車道轉彎的地方,在高大的杜鵑樹和針葉樹中間,在門房看不見的地方,他曾向她把臉伸過去,仿佛要——不過他沒有把臉伸過去:他仔細想了想,就放苔絲走了。
故事就這樣開始了。
要是她已經看出了這次會面将意味着什麼,她也許就要問一問,為什麼命中注定那天看見她并垂涎她美色的是一個卑鄙下流的人,而不是另外那個在各方面都讓她感到可心可意的人——一個剛好在人類中間能夠找到的讓她可心可意的人;可是在她認識的接近這一标準的人中間,她在那個人心中隻留下一個短暫的印象,并且差不多已經被他忘記了。
在世間一切事物中,恰當适宜的計劃執行起來就變成失當,渴求的呼喚很少引來應答呼喚的人,戀愛的人也很少同戀愛的時機剛好一緻。
每當見面可能導緻美滿的結果時,造物主往往不在那個時候對她的可憐生靈說一聲“見面吧”,或者每當捉迷藏的遊戲把人累得精疲力竭心裡厭煩的時候,造物主也不對高呼“在哪兒”的人回答一聲“在這兒”。
也許我們渴望知道,當人類的進步到達完美的頂點時,人類的直覺更加敏銳了,把我們颠來倒去的社會機器配合得更加緊密了,在那個時候,時代的錯誤會不會得到改正;不過這種完美現在是無法預言的,甚至也是不可能想象出來的。
我們知道的隻是,在目前的事例中,就像在千百萬的事例中一樣,不是一個完美整體的兩個部分在一個完美的時刻互相碰到了一起;而是與其相配的一半迷失了,孤零零地在世上漂泊,渾渾噩噩地等待着,一直等到先前那個時刻的到來。
也就在這種糊裡糊塗等待的笨拙延宕中,生出了種種焦慮、失望、恐懼、災難,以及種種短暫的離奇的命運。
德貝維爾回到帳篷以後,就叉開雙腿坐在椅子上沉思起來,臉上閃現出得意的神氣。
接着,他就哈哈大笑起來。
“哈,我真走運呀!多有趣的一件事啊!哈——哈——哈!真是一個叫人饞涎欲滴的小姑娘啊!”