第九章
關燈
小
中
大
到她的面前——如漢堡雞、短腳雞、交趾雞、印度大種雞、多津雞,還有其它一些當時流行的各種各樣的雞——當每隻雞放到老夫人的膝上時,她都能認出來,而且幾乎沒有認錯的。
這使苔絲想起了一種堅信禮儀式②,在這種儀式裡,德貝維爾夫人就是主教,那些雞就是受禮的一群小孩子,而她自己和那個女仆就是把它們帶去受禮的牧師和副牧師。
儀式結束時,德貝維爾夫人把臉皺起來,扭動出一臉的折子,突然問苔絲:“你會吹口哨吧?” ②堅信禮(Confirmation),一種基督教儀式。
根據基督教教義,孩子在一個月時受洗禮,十三歲時受堅信禮。
孩子隻有被施堅信禮後,才能成為教會正式教徒。
“吹口哨,夫人?” “是的,吹口哨。
” 苔絲同大多數鄉下姑娘一樣會吹口哨,雖然她在體面人面前不願承認會這門技藝。
但是,她還是滿不在乎地承認了她是會吹口哨的。
“那麼你每天都得吹口哨。
從前我這兒有個小夥子口哨吹得好,不過他已經走了。
我要你對着我的紅腹灰雀吹口哨;因為我看不見鳥兒,所以我喜歡聽鳥兒唱歌,我們就是用那種方法教鳥兒唱歌的。
伊麗莎白,告訴她鳥籠子在什麼地方。
從明天開始你就要吹口哨,不然的話,它們會唱的就要忘啦。
這幾天來,已經沒有人教它們了。
” “今天早晨德貝維爾先生向它們吹口哨來着,夫人,”伊麗莎白說。
“他!呸!” 老夫人的臉上堆起了許多皺紋,表示她的厭惡,不再說别的話了。
苔絲想象中的親戚對她的接見就這樣結束了,那些雞也被送回到它們的院子裡。
對德貝維爾夫人的态度,苔絲并不怎樣感到奇怪;因為自從見到了這座莊園的規模以後,她就沒有抱什麼奢望。
但是她一點兒也不知道,關于所謂的親戚的事,老夫人卻沒有聽說過一個字。
她猜想那個瞎眼的老婦人和她的兒子之間沒有什麼感情交流。
不過關于這一點,她也猜獵了。
天下帶着怨恨愛孩子和帶着傷心疼孩子的母親,德貝維爾夫人并不是第一個。
盡管頭一天一開始就叫人不痛快,但是既然她已經在這兒安置下來,所以當早晨太陽照耀時,她就愛上了她的新工作的自由和新奇;她想試試老夫人對她作的出人意料的吩咐,檢驗一下自己的能力,以便确定保不保得住她得到的這個工作機會。
當苔絲回到圍牆的院子裡隻剩下一個人時,她就在一個雞籠上坐下來,認真地把嘴巴撮起來,開始了她早已生疏了的練習。
她發現她吹口哨的能力已經退化了,隻能從撮起的嘴唇中吹出一陣陣空洞的風聲,根本就吹不成清楚的音調。
她坐在那兒吹了又吹,總是吹不成音調,心想究竟是怎麼回事,自己生來就會的本領怎麼會忘記得這樣幹淨;院子的圍牆上爬滿了長春藤,一點兒也不比屋子上的長春藤少,後來,她發現在長春藤中間有什麼東西在動。
她向那個方向看去,看見一個人影從牆頭上跳到了地上。
那個人影是阿曆克·德貝維爾,自從前天他把她帶進院子小屋裡住下以後,她再也沒有見過他。
“我用名譽擔保!”他叫道,“無論在人間裡還是在繪畫裡,從來也沒有像你這樣漂亮的人,‘苔絲’堂妹(在‘堂妹’的口氣裡,有一點兒嘲弄的味兒)。
我已經在牆那邊觀察你好半天了——你坐在那兒,就像石碑上雕刻的急躁女神①,把你漂亮的紅色嘴唇撮起來,做成吹口哨的形狀,不停地吹着,悄悄地罵着,可就是吹不出一個音來。
你因為吹不出口哨來,所以你很生氣。
” ①石碑上雕刻的急躁女神(likeImpatienceonamonument),可參考莎士比亞《第十二夜》第二幕第四場第113頁“她坐在那兒,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(ShesatlikeaPatienceonamonument)一句。
“我也許生氣來着,但是我沒有罵。
” “啊!我知道你為什麼吹口哨——是為了那些小鳥兒!我母親要你給它們上音樂課。
她多麼自私呀!好像照看這些公雞和母雞還不夠一個女孩子忙的。
我要是你,我就幹脆不幹。
”
這使苔絲想起了一種堅信禮儀式②,在這種儀式裡,德貝維爾夫人就是主教,那些雞就是受禮的一群小孩子,而她自己和那個女仆就是把它們帶去受禮的牧師和副牧師。
儀式結束時,德貝維爾夫人把臉皺起來,扭動出一臉的折子,突然問苔絲:“你會吹口哨吧?” ②堅信禮(Confirmation),一種基督教儀式。
根據基督教教義,孩子在一個月時受洗禮,十三歲時受堅信禮。
孩子隻有被施堅信禮後,才能成為教會正式教徒。
“吹口哨,夫人?” “是的,吹口哨。
” 苔絲同大多數鄉下姑娘一樣會吹口哨,雖然她在體面人面前不願承認會這門技藝。
但是,她還是滿不在乎地承認了她是會吹口哨的。
“那麼你每天都得吹口哨。
從前我這兒有個小夥子口哨吹得好,不過他已經走了。
我要你對着我的紅腹灰雀吹口哨;因為我看不見鳥兒,所以我喜歡聽鳥兒唱歌,我們就是用那種方法教鳥兒唱歌的。
伊麗莎白,告訴她鳥籠子在什麼地方。
從明天開始你就要吹口哨,不然的話,它們會唱的就要忘啦。
這幾天來,已經沒有人教它們了。
” “今天早晨德貝維爾先生向它們吹口哨來着,夫人,”伊麗莎白說。
“他!呸!” 老夫人的臉上堆起了許多皺紋,表示她的厭惡,不再說别的話了。
苔絲想象中的親戚對她的接見就這樣結束了,那些雞也被送回到它們的院子裡。
對德貝維爾夫人的态度,苔絲并不怎樣感到奇怪;因為自從見到了這座莊園的規模以後,她就沒有抱什麼奢望。
但是她一點兒也不知道,關于所謂的親戚的事,老夫人卻沒有聽說過一個字。
她猜想那個瞎眼的老婦人和她的兒子之間沒有什麼感情交流。
不過關于這一點,她也猜獵了。
天下帶着怨恨愛孩子和帶着傷心疼孩子的母親,德貝維爾夫人并不是第一個。
盡管頭一天一開始就叫人不痛快,但是既然她已經在這兒安置下來,所以當早晨太陽照耀時,她就愛上了她的新工作的自由和新奇;她想試試老夫人對她作的出人意料的吩咐,檢驗一下自己的能力,以便确定保不保得住她得到的這個工作機會。
當苔絲回到圍牆的院子裡隻剩下一個人時,她就在一個雞籠上坐下來,認真地把嘴巴撮起來,開始了她早已生疏了的練習。
她發現她吹口哨的能力已經退化了,隻能從撮起的嘴唇中吹出一陣陣空洞的風聲,根本就吹不成清楚的音調。
她坐在那兒吹了又吹,總是吹不成音調,心想究竟是怎麼回事,自己生來就會的本領怎麼會忘記得這樣幹淨;院子的圍牆上爬滿了長春藤,一點兒也不比屋子上的長春藤少,後來,她發現在長春藤中間有什麼東西在動。
她向那個方向看去,看見一個人影從牆頭上跳到了地上。
那個人影是阿曆克·德貝維爾,自從前天他把她帶進院子小屋裡住下以後,她再也沒有見過他。
“我用名譽擔保!”他叫道,“無論在人間裡還是在繪畫裡,從來也沒有像你這樣漂亮的人,‘苔絲’堂妹(在‘堂妹’的口氣裡,有一點兒嘲弄的味兒)。
我已經在牆那邊觀察你好半天了——你坐在那兒,就像石碑上雕刻的急躁女神①,把你漂亮的紅色嘴唇撮起來,做成吹口哨的形狀,不停地吹着,悄悄地罵着,可就是吹不出一個音來。
你因為吹不出口哨來,所以你很生氣。
” ①石碑上雕刻的急躁女神(likeImpatienceonamonument),可參考莎士比亞《第十二夜》第二幕第四場第113頁“她坐在那兒,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(ShesatlikeaPatienceonamonument)一句。
“我也許生氣來着,但是我沒有罵。
” “啊!我知道你為什麼吹口哨——是為了那些小鳥兒!我母親要你給它們上音樂課。
她多麼自私呀!好像照看這些公雞和母雞還不夠一個女孩子忙的。
我要是你,我就幹脆不幹。
”