第八章
關燈
小
中
大
阿曆克·德貝維爾上車在苔絲身邊坐下,就趕馬沿着第一座山的山脊快速向前駛去,一路上不住口地把苔絲恭維贊揚,而給苔絲運送箱子的大車遠遠地落在後面。
他們越走越高,一大片風景在他們四周伸展開來,一望無垠;在他們身後,是她出生的綠色山谷,在他們前面,是一片灰色的田野,除了她在第一次到特蘭裡奇的短暫旅行中知道的地方而外,其它的地方她一無所知。
他們就這樣走到了一個山坡的頂上,再往前就是從山坡上通向下面的一條筆直大道,差不多有一英裡長。
盡管苔絲·德北菲爾德生來膽子就大,但是自從她父親的馬被撞死以後,苔絲一坐車就感到非常害怕;馬車的行駛稍微有點兒搖晃,她就感到心驚肉跳。
阿曆克趕着馬車橫沖直撞,苔絲心裡就開始感到不安了。
“我想下山時你會慢些走吧,先生?” 德貝維爾扭頭看看苔絲,用他的又白又大的門牙叼着雪茄煙,慢慢咧開兩片嘴唇笑開了。
“噢,苔絲,”他抽了一兩口雪茄煙後回答說,“像你這樣一個又大膽又健壯的大姑娘,怎麼問起這個問題來了?噢,我總是打着馬飛跑下山的。
再沒有像那樣叫人痛快的了。
” “不過現在你也許不必那樣下山吧?” “啊,”他說,“這可是兩個人的事兒呀,不是我一個人作得了主。
提布也要算在裡面,她的脾氣可是古怪得很。
” “提布是誰?” “噢,就是這匹母馬呀。
我覺得剛才它回過頭來惡狠狠地看了我一眼。
你沒有看見嗎?” “不要吓唬我,先生,”苔絲說。
“哦,我沒有吓唬你。
要是世界上有誰能夠駕馭這匹馬,那我也能夠駕馭它:——我不是說世界上有人能夠駕馭這匹馬——如果有能夠駕馭它的人,那個人就是我。
” “你怎麼會養了這樣一匹馬?” “啊,你問得正好!我想這是我命中注定的。
提布已經踢死一個人了;就在我把它買來不久,它就差一點兒沒有把我踢死。
後來,說實在的,我也差一點兒沒有把它打死。
不過它仍然脾氣暴躁,非常暴躁;所以有時候坐在它的後面,一個人的性命就不保險了。
” 那時候他們正坐車下山;很顯然,那匹馬幾乎不需要它後面的駕車人的任何暗示,無論是出于它自己的意思還是它主人的意思(可能後者的意思更多些),完全知道按照它主人所希望的那樣不顧危險地飛跑起來。
他們飛快地向山下沖去,狗車的輪子像陀螺似地嗡嗡直響,左右不停地搖晃着,車軸也同前進的直線形成了輕微的斜角;在他們的前面,馬的軀體不停地上下颠簸着。
有時候,馬車有一個輪子離開了地面,好像跑出去好幾碼遠;有時候,馬車又帶起一塊石子,旋轉着飛過樹籬;馬蹄踏在燧石上,火花飛濺出來,比日光還亮。
随着他們的飛奔,筆直的道路變得更加開闊了,道路就像一根被劈開的木棍分成了兩半,一邊一半地,從他們身旁一閃而過。
風吹透了苔絲的平紋細布衣服,直達她的膚肌,她剛洗過的頭發也被吹拂起來,飄在腦後。
她決心不把她的害怕暴露出來,不過她還是把德貝維爾握着缰繩的胳膊緊緊抓住了。
“别碰我的胳膊!你要是抓住我的胳膊,我們都會被摔出去的!你摟着我的腰好啦!” 她把他的腰摟住了,兩人就這樣跑到了山下。
“雖然你這樣莽撞,不過總算安全了,謝天謝地!”她說,臉上都是激動的神情。
“苔絲——别說啦!也别發脾氣啦!”德貝維爾說。
“我說的可是真話。
” “好啦,你不應該剛一覺得危險過去了,連謝謝都不說一聲就撒開了手呀。
”她先前并沒有意識到她剛才幹了些什麼;在她不自覺地摟着他的時候,她并沒有想到他是男人還是女人,是根子還是石頭。
她又恢複了她的矜持冷淡,坐在那兒不再搭話,他們就這樣一直走到另一個山坡的頂上。
“喂,又要下山啦!”德貝維爾說。
“不要亂來,不要亂來!”苔絲說:“請你一定要多一些理智,先生。
” “不過,當人到了這個地區最高的山頂上,都肯定要沖下山去的,”他反駁說。
他把缰繩索一松,第二次向山下沖去。
他們在車裡搖晃着,德貝維爾把臉扭向苔絲,嘻皮笑臉地說:“喂,你用胳膊抱着我的腰吧,就像你剛才抱着的那樣,我的美人。
” “決不!”苔絲堅決地說,一面盡力堅持住自己,不去碰他。
“你要是讓我親一親你那兩片冬青漿果似的嘴唇①,苔絲,要不就讓我親一親你那發熱的臉,我就停下來——我用人格擔保我會停下來的。
” ①原文Hollyberry,意為冬青漿果。
Holly為一種冬青樹,常綠灌木中的一種,葉失而硬,有光澤,其樹枝被用來作聖誕節的裝飾。
Hollyberry即冬青樹冬季結的漿果,色鮮紅,美豔。
苔絲驚奇得無以形容,在她的座位上向後挪得更遠了些,德貝維爾又催馬跑了起來,把苔絲搖晃得更加厲
他們越走越高,一大片風景在他們四周伸展開來,一望無垠;在他們身後,是她出生的綠色山谷,在他們前面,是一片灰色的田野,除了她在第一次到特蘭裡奇的短暫旅行中知道的地方而外,其它的地方她一無所知。
他們就這樣走到了一個山坡的頂上,再往前就是從山坡上通向下面的一條筆直大道,差不多有一英裡長。
盡管苔絲·德北菲爾德生來膽子就大,但是自從她父親的馬被撞死以後,苔絲一坐車就感到非常害怕;馬車的行駛稍微有點兒搖晃,她就感到心驚肉跳。
阿曆克趕着馬車橫沖直撞,苔絲心裡就開始感到不安了。
“我想下山時你會慢些走吧,先生?” 德貝維爾扭頭看看苔絲,用他的又白又大的門牙叼着雪茄煙,慢慢咧開兩片嘴唇笑開了。
“噢,苔絲,”他抽了一兩口雪茄煙後回答說,“像你這樣一個又大膽又健壯的大姑娘,怎麼問起這個問題來了?噢,我總是打着馬飛跑下山的。
再沒有像那樣叫人痛快的了。
” “不過現在你也許不必那樣下山吧?” “啊,”他說,“這可是兩個人的事兒呀,不是我一個人作得了主。
提布也要算在裡面,她的脾氣可是古怪得很。
” “提布是誰?” “噢,就是這匹母馬呀。
我覺得剛才它回過頭來惡狠狠地看了我一眼。
你沒有看見嗎?” “不要吓唬我,先生,”苔絲說。
“哦,我沒有吓唬你。
要是世界上有誰能夠駕馭這匹馬,那我也能夠駕馭它:——我不是說世界上有人能夠駕馭這匹馬——如果有能夠駕馭它的人,那個人就是我。
” “你怎麼會養了這樣一匹馬?” “啊,你問得正好!我想這是我命中注定的。
提布已經踢死一個人了;就在我把它買來不久,它就差一點兒沒有把我踢死。
後來,說實在的,我也差一點兒沒有把它打死。
不過它仍然脾氣暴躁,非常暴躁;所以有時候坐在它的後面,一個人的性命就不保險了。
” 那時候他們正坐車下山;很顯然,那匹馬幾乎不需要它後面的駕車人的任何暗示,無論是出于它自己的意思還是它主人的意思(可能後者的意思更多些),完全知道按照它主人所希望的那樣不顧危險地飛跑起來。
他們飛快地向山下沖去,狗車的輪子像陀螺似地嗡嗡直響,左右不停地搖晃着,車軸也同前進的直線形成了輕微的斜角;在他們的前面,馬的軀體不停地上下颠簸着。
有時候,馬車有一個輪子離開了地面,好像跑出去好幾碼遠;有時候,馬車又帶起一塊石子,旋轉着飛過樹籬;馬蹄踏在燧石上,火花飛濺出來,比日光還亮。
随着他們的飛奔,筆直的道路變得更加開闊了,道路就像一根被劈開的木棍分成了兩半,一邊一半地,從他們身旁一閃而過。
風吹透了苔絲的平紋細布衣服,直達她的膚肌,她剛洗過的頭發也被吹拂起來,飄在腦後。
她決心不把她的害怕暴露出來,不過她還是把德貝維爾握着缰繩的胳膊緊緊抓住了。
“别碰我的胳膊!你要是抓住我的胳膊,我們都會被摔出去的!你摟着我的腰好啦!” 她把他的腰摟住了,兩人就這樣跑到了山下。
“雖然你這樣莽撞,不過總算安全了,謝天謝地!”她說,臉上都是激動的神情。
“苔絲——别說啦!也别發脾氣啦!”德貝維爾說。
“我說的可是真話。
” “好啦,你不應該剛一覺得危險過去了,連謝謝都不說一聲就撒開了手呀。
”她先前并沒有意識到她剛才幹了些什麼;在她不自覺地摟着他的時候,她并沒有想到他是男人還是女人,是根子還是石頭。
她又恢複了她的矜持冷淡,坐在那兒不再搭話,他們就這樣一直走到另一個山坡的頂上。
“喂,又要下山啦!”德貝維爾說。
“不要亂來,不要亂來!”苔絲說:“請你一定要多一些理智,先生。
” “不過,當人到了這個地區最高的山頂上,都肯定要沖下山去的,”他反駁說。
他把缰繩索一松,第二次向山下沖去。
他們在車裡搖晃着,德貝維爾把臉扭向苔絲,嘻皮笑臉地說:“喂,你用胳膊抱着我的腰吧,就像你剛才抱着的那樣,我的美人。
” “決不!”苔絲堅決地說,一面盡力堅持住自己,不去碰他。
“你要是讓我親一親你那兩片冬青漿果似的嘴唇①,苔絲,要不就讓我親一親你那發熱的臉,我就停下來——我用人格擔保我會停下來的。
” ①原文Hollyberry,意為冬青漿果。
Holly為一種冬青樹,常綠灌木中的一種,葉失而硬,有光澤,其樹枝被用來作聖誕節的裝飾。
Hollyberry即冬青樹冬季結的漿果,色鮮紅,美豔。
苔絲驚奇得無以形容,在她的座位上向後挪得更遠了些,德貝維爾又催馬跑了起來,把苔絲搖晃得更加厲