第十二章

關燈
都這麼說。

    ” “你竟敢說這種話!”她叫喊起來,感情沖動地轉身對着他,眼睛裡冒着火,身上潛藏的那種精神醒來了(将來有一天他還會更多地看到這種精神)。

    “我的天哪!我真恨不得把你從車上打下去!你心裡從來沒有想到過,有些女人嘴裡說的,也正是有些女人感受的嗎?” “好,好,”他說完,笑了起來;“真對不起,我傷害了你。

    我做錯了——我承認我做錯了。

    ”他繼續說,語氣裡帶有一些淡淡的苦味;“不過你也不必老是和我過不去。

    我打算賠償你,一直到用完我最後一個錢。

    你知道,你不必再到地裡或者牛奶場去勞動,你也知道,你會穿上最漂亮的衣服,而不會像你近來這樣老穿得如此寒酸,就好像你掙不到錢買一根帶子似的。

    ” 她把嘴唇輕輕地一撇,一般說來,雖然在她寬厚和易于沖動的天性裡,平常很少有鄙視人的情形。

     “我已經說過我不會再要你的東西了,我不會再要了——我也不能再要了!如果我再要你的東西,那我不就是你的玩物了?我不會再要了。

    ” “看看你的神态,别人以為你不但是一個真正的、地道的德貝維爾家裡的人,而且還是一位公主哪——哈!哈!哈!好啦,苔絲,親愛的,我不多說了。

    我想我是一個壞家夥——一個該死的壞家夥。

    我是一個生就的壞蛋,活着的壞蛋,大概到死也是一個壞蛋。

    但是,我用堕落的靈魂向你發誓,我再也不會對你壞了,苔絲。

    如果某種情形發生——你是明白的——在這種情形裡你需要一點兒幫助,遇到了一點兒困難,就給我寫幾個字來,你需要什麼,我就會給你什麼的。

    我也許不在特蘭裡奇——我要到倫敦去一段時間——我忍受不了那個老太婆。

    不過所有的信都是可以轉去的。

    ” 她說她不想再要他往前送了,于是他們就在那一片小樹林裡停了下來。

    德貝維爾先下了車,再把苔絲抱下車來,然後又把她的物品拿下來放在她身邊的地上。

    她稍微向他欠欠身子,看了他一眼;然後就轉過身去,拿起行李,準備離開。

     亞曆克·德貝維爾把雪茄煙從嘴上拿下來,向她彎下腰去,說—— “你就這樣轉身走了嗎,親愛的?過來!” “随你的便好啦,”她無動于衷地回答說。

    “看你把我已經擺布成什麼樣子了!” 于是她轉過身去,對着他仰起臉來,就像大理石雕成的一座界神①一樣,讓他在她的臉頰上吻了一下——他一半是敷衍,一半好像他的熱情還沒有完全熄滅。

    他吻她的時候,她的眼睛茫然地望着路上最遠處的樹木,仿佛不知道他吻了她。

     ①界神(Term),羅馬的分界和邊界的界标、界柱、界石之神。

     “看在老朋友的份上,現在吻另一邊。

    ” 她照樣冷淡地轉過頭去,仿佛要她轉臉的是一個速寫畫家,或者是一個理發師。

    他在她的另一邊臉上吻了一下,他的嘴唇接觸到她的面頰,感到濕潤、平滑、冰冷,好像附近地裡蘑菇的表皮一樣。

     “你是不會把你的嘴給我了,不回吻我了。

    你從來就不願意吻我——恐怕你永遠也不會愛我了。

    ” “我已經這樣說過了,經常說過了。

    這是真的。

    我從來就沒有真正地和真心地愛過你,我想我永遠也不會愛你。

    ”她又悲傷地接着說,“也許,事到如今,撒一句謊,說我愛你,這對我是最有好處的事;可是我的自尊還在呀,盡管剩下的不多了,我就是不能撒這個謊。

    要是我的确愛過你,我也許有許多最好的理由讓你知道。

    可是我不愛你。

    ” 他沉重地呼了一口氣,仿佛當時的情景使他的良心感受到了壓力,使他的良知和臉面也感受到了壓力。

     “唉,你的悲傷是可笑的,苔絲。

    現在我沒有理由去奉承你,但是我坦率地跟你說,你不必這樣悲傷。

    就憑你的美麗,你都可以把這一帶任何一個女子比下去,無論出身高貴的還是出身貧賤的;我是作為一個務實的人和一個好心人才對你說這話。

    要是你聰明,你就會在你的美貌凋謝之前向世界展示你的美……不過,苔絲,你還會回到我身邊來嗎?憑着我的靈魂發誓,我真不願意你就這樣走了。

    ” “決不,決不!我一明白過來我就下定了決心——我應該早點兒明白過來的;我不會再回到你身邊的。

    ” “那麼再見吧,給我做了四個月時間的堂妹——再見!” 他輕快