第六章
關燈
小
中
大
評價,苔絲一時似乎真的高興起來,因為那時候她自己覺得情緒非常低落。
“謝謝他這樣想,”苔絲嘟哝着說;“要是我住在那兒的确感到放心的話,任何時候我都會到那兒去。
” “他是一個聰明漂亮的人啦!” “我可不這樣認為,”苔絲冷冷地說。
“好啦,無論如何,這總是你的一個機會;我敢肯定,他戴的是一個漂亮的鑽石戒指!” “是鑽石戒指,”在窗子下面闆凳上坐着的小亞伯拉罕快活地說;“我也看見啦!他舉手摸胡子的時候,那枚鑽石戒指光燦燦的。
母親,我們那個闊綽的親戚為什麼老是用手摸他的胡須呢?” “聽聽這孩子說的吧!”德北菲爾德太太帶着欣賞的神态大聲說。
“大概是炫耀他的鑽石戒指吧,”約翰爵士坐在椅子上打瞌睡,嘴裡嘟哝着說。
“我得想一想這件事,”苔絲說完就離開了房問。
“好啦,她這一去就把比我們小的一房給征服了,”女主人繼續對丈夫說,“她要是不繼續往前走,那才是個傻瓜呢。
” “我可不太喜歡我的孩子們離開家,”做小買賣的丈夫說,“我作為一個家族的大房,别人應該到我這兒來。
” “不過還是讓她去吧,傑克,”可憐的傻乎乎的妻子勸着丈夫說。
“他都叫她小堂妹啦!他很有可能娶了她,讓她做一個貴夫人;那時候,她就同她的祖先一模一樣了。
” 約翰·德北菲爾德的虛榮心比他的精力和健康強得多,所以這個假設很使他高興。
“哦,也許,那就是年輕的德貝維爾先生的意思,”他承認說:“我敢肯定,他也許真的想同我們大房結親,以此來改善他們的血統。
苔絲真是小淘氣鬼!她隻是去拜訪了他們一次,就真的會帶來這種好結果嗎?” 這時候,苔絲正在院子裡的覆盆子叢中、在王子的墳墓上滿腹心事地走着。
在她走進房間時,她母親就追問起她來。
“呃,你打算怎麼辦呢?”她問。
“我要是那天見到德貝維爾太太就好了,”苔絲說。
“我覺得你應該打定主意了。
這樣你很快就能夠見到她了。
” 她的父親坐在椅子裡咳嗽着。
“我簡直不知道說什麼好!”姑娘心中不安地說,“還是由你作決定吧。
既是我把那匹老馬弄死了,我想我應該想法再弄一匹新馬。
可是——可是——我的确很不喜歡那兒的德貝維爾先生!” 孩子們在王子死了以後,一直存了苔絲嫁給他們有錢親戚的想法(在他們的想象裡,那一家人一定是他們的親戚),并以此作為一種安慰,這時候看見苔絲猶豫着,就開始朝苔絲嚷起來,罵她,埋怨她猶猶豫豫的。
“苔絲不——不——不去啦,不做貴——貴——貴夫人啦!她說她——不——不去啦!”孩子們咧開大嘴哭了起來。
“我們不會有漂亮的新馬啦,也沒有大堆的金錢買禮物啦!苔絲再也沒有新衣服穿啦,再也不——不漂亮啦!” 她的母親也在一邊幫腔,唱着同樣的調子:她要是不去,那就是把家裡的負擔無限期地延長了,使家裡的負擔比原來變得更重了,因此這也加重了她母親說的話的分量。
隻有她的父親保持着中立的态度。
“我去好了,”苔絲終于說。
姑娘同意去了,這又使得她的母親心裡頭想到這門親事的前景。
“這就對了!像你這樣一個漂亮的女孩兒,這是一個好機會呀!” “我希望這隻是一個掙錢的機會。
這也不是一個什麼别的機會,你不要在教區裡到處對這件事說傻話了好不好。
” 德北菲爾德太太并不答應她。
她不敢保證,在那個客人說了那樣一番話後,她會不會得意忘形,到處去瞎嚷嚷。
事情就這樣決定下來;年輕的姑娘寫了回信,同意做好準備,他們需要她哪天去,她就可以動身。
接着她就收到回信,告訴她德貝維爾夫人對她的決定感到高興,并說後天就派一輛輕便馬車來,到山谷的坡頂上接她,幫她運行李,要她做好在那個時候動身的準備。
德貝維爾夫人來信的筆迹好像很有一些男性化。
“派一輛馬車?”瓊·德北菲爾德有些懷疑地嘟哝說,“來接她自己的親戚,應該派一輛大馬車呀!” 苔絲終于打定了主意,所以也就不再心神不甯、魂不守舍了,又開始泰然自若地做自己的事情,心裡頭想着做一份不太勞累的工作,就可以掙到錢再給父親買一匹馬了。
她原先希望在小學裡當一名教員,但是命運似乎決定要她做另外的事。
由于她的思想比她的母親成熟些,所以她此刻也沒有把德北菲爾德太太對她婚姻的希望當做一回事。
那個思想淺薄的婦女,幾乎從她的女兒出世的那一年開始,就一直在為她尋找一個滿意的丈夫了。
“謝謝他這樣想,”苔絲嘟哝着說;“要是我住在那兒的确感到放心的話,任何時候我都會到那兒去。
” “他是一個聰明漂亮的人啦!” “我可不這樣認為,”苔絲冷冷地說。
“好啦,無論如何,這總是你的一個機會;我敢肯定,他戴的是一個漂亮的鑽石戒指!” “是鑽石戒指,”在窗子下面闆凳上坐着的小亞伯拉罕快活地說;“我也看見啦!他舉手摸胡子的時候,那枚鑽石戒指光燦燦的。
母親,我們那個闊綽的親戚為什麼老是用手摸他的胡須呢?” “聽聽這孩子說的吧!”德北菲爾德太太帶着欣賞的神态大聲說。
“大概是炫耀他的鑽石戒指吧,”約翰爵士坐在椅子上打瞌睡,嘴裡嘟哝着說。
“我得想一想這件事,”苔絲說完就離開了房問。
“好啦,她這一去就把比我們小的一房給征服了,”女主人繼續對丈夫說,“她要是不繼續往前走,那才是個傻瓜呢。
” “我可不太喜歡我的孩子們離開家,”做小買賣的丈夫說,“我作為一個家族的大房,别人應該到我這兒來。
” “不過還是讓她去吧,傑克,”可憐的傻乎乎的妻子勸着丈夫說。
“他都叫她小堂妹啦!他很有可能娶了她,讓她做一個貴夫人;那時候,她就同她的祖先一模一樣了。
” 約翰·德北菲爾德的虛榮心比他的精力和健康強得多,所以這個假設很使他高興。
“哦,也許,那就是年輕的德貝維爾先生的意思,”他承認說:“我敢肯定,他也許真的想同我們大房結親,以此來改善他們的血統。
苔絲真是小淘氣鬼!她隻是去拜訪了他們一次,就真的會帶來這種好結果嗎?” 這時候,苔絲正在院子裡的覆盆子叢中、在王子的墳墓上滿腹心事地走着。
在她走進房間時,她母親就追問起她來。
“呃,你打算怎麼辦呢?”她問。
“我要是那天見到德貝維爾太太就好了,”苔絲說。
“我覺得你應該打定主意了。
這樣你很快就能夠見到她了。
” 她的父親坐在椅子裡咳嗽着。
“我簡直不知道說什麼好!”姑娘心中不安地說,“還是由你作決定吧。
既是我把那匹老馬弄死了,我想我應該想法再弄一匹新馬。
可是——可是——我的确很不喜歡那兒的德貝維爾先生!” 孩子們在王子死了以後,一直存了苔絲嫁給他們有錢親戚的想法(在他們的想象裡,那一家人一定是他們的親戚),并以此作為一種安慰,這時候看見苔絲猶豫着,就開始朝苔絲嚷起來,罵她,埋怨她猶猶豫豫的。
“苔絲不——不——不去啦,不做貴——貴——貴夫人啦!她說她——不——不去啦!”孩子們咧開大嘴哭了起來。
“我們不會有漂亮的新馬啦,也沒有大堆的金錢買禮物啦!苔絲再也沒有新衣服穿啦,再也不——不漂亮啦!” 她的母親也在一邊幫腔,唱着同樣的調子:她要是不去,那就是把家裡的負擔無限期地延長了,使家裡的負擔比原來變得更重了,因此這也加重了她母親說的話的分量。
隻有她的父親保持着中立的态度。
“我去好了,”苔絲終于說。
姑娘同意去了,這又使得她的母親心裡頭想到這門親事的前景。
“這就對了!像你這樣一個漂亮的女孩兒,這是一個好機會呀!” “我希望這隻是一個掙錢的機會。
這也不是一個什麼别的機會,你不要在教區裡到處對這件事說傻話了好不好。
” 德北菲爾德太太并不答應她。
她不敢保證,在那個客人說了那樣一番話後,她會不會得意忘形,到處去瞎嚷嚷。
事情就這樣決定下來;年輕的姑娘寫了回信,同意做好準備,他們需要她哪天去,她就可以動身。
接着她就收到回信,告訴她德貝維爾夫人對她的決定感到高興,并說後天就派一輛輕便馬車來,到山谷的坡頂上接她,幫她運行李,要她做好在那個時候動身的準備。
德貝維爾夫人來信的筆迹好像很有一些男性化。
“派一輛馬車?”瓊·德北菲爾德有些懷疑地嘟哝說,“來接她自己的親戚,應該派一輛大馬車呀!” 苔絲終于打定了主意,所以也就不再心神不甯、魂不守舍了,又開始泰然自若地做自己的事情,心裡頭想着做一份不太勞累的工作,就可以掙到錢再給父親買一匹馬了。
她原先希望在小學裡當一名教員,但是命運似乎決定要她做另外的事。
由于她的思想比她的母親成熟些,所以她此刻也沒有把德北菲爾德太太對她婚姻的希望當做一回事。
那個思想淺薄的婦女,幾乎從她的女兒出世的那一年開始,就一直在為她尋找一個滿意的丈夫了。