“硬譯”與“文學的階級性”
關燈
小
中
大
年中,就并無可以和這些相比的作品。
這是指“新月社”一流的蒙資産文明的餘蔭,而且衷心在擁護它的作家而言。
于号稱無産作家的作品中,我也舉不出相當的成績。
但錢杏邨先生也曾辯護,說新興階級,于文學的本領當然幼稚而單純,向他們立刻要求好作品,是“布爾喬亞”的惡意〔41〕。
這話為農工而說,是極不錯的。
這樣的無理要求,恰如使他們凍餓了好久,倒怪他們為什幺沒有富翁那幺肥胖一樣。
但中國的作者,現在卻實在并無剛剛放下鋤斧柄子的人,大多數都是進過學校的智識者,有些還是早已有名的文人,莫非克服了自己的小資産階級意識之後,就連先前的文學本領也随着消失了幺?不會的。
俄國的老作家亞曆舍·托爾斯泰和威壘賽耶夫,普理希文,〔42〕至今都還有好作品。
中國的有口号而無随同的實證者,我想,那病根并不在“以文藝為階級鬥争的武器”,而在“借階級鬥争為文藝的武器”,在“無産者文學”這旗幟之下,聚集了不少的忽翻筋鬥的人,試看去年的新書廣告,幾乎沒有一本不是革命文學,批評家又但将辯護當作“清算”,就是,請文學坐在“階級鬥争”的掩護之下,于是文學自己倒不必着力,因而于文學和鬥争兩方面都少關系了。
但中國目前的一時現象,當然毫不足作無産文學之新興的反證的。
梁先生也知道,所以他臨末讓步說,“假如無産階級革命家一定要把他的宣傳文學喚做無産文學,那總算是一種新興文學,總算是文學國土裡的新收獲,用不着高呼打倒資産的文學來争奪文學的領域,因為文學的領域太大了,新的東西總有它的位置的。
”〔43〕但這好像“中日親善,同存共榮”之說,從羽毛未豐的無産者看來,是一種欺騙。
願意這樣的“無産文學者”,現在恐怕實在也有的罷,不過這是梁先生所謂“有出息”的要爬上資産階級去的“無産者”一流,他的作品是窮秀才未中狀元時候的牢騷,從開手到爬上以及以後,都決不是無産文學。
無産者文學是為了以自己們之力,來解放本階級并及一切階級而鬥争的一翼,所要的是全般,不是一角的地位。
就拿文藝批評界來比方罷,假如在“人性”的“藝術之宮”〔44〕(這須從成仿吾先生處租來暫用)裡,向南面擺兩把虎皮交椅,請梁實秋錢杏邨兩位先生并排坐下,一個右執“新月”,一個左執“太陽”〔45〕,那情形可真是“勞資”媲美了。
五 到這裡,又可以談到我的“硬譯”去了。
推想起來,這是很應該跟着發生的問題:無産文學既然重在宣傳,宣傳必須多數能懂,那幺,你這些“硬譯”而難懂的理論“天書”,究竟為什幺而譯的呢?不是等于不譯幺? 我的回答,是:為了我自己,和幾個以無産文學批評家自居的人,和一部分不圖“爽快”,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者。
從前年以來,對于我個人的攻擊是多極了,每一種刊物上,大抵總要看見“魯迅”的名字,而作者的口吻,則粗粗一看,大抵好像革命文學家。
但我看了幾篇,竟逐漸覺得廢話太多了。
解剖刀既不中腠理,子彈所擊之處,也不是緻命傷。
例如我所屬的階級罷,就至今還未判定,忽說小資産階級,忽說“布爾喬亞”,有時還升為“封建餘孽”,而且又等于猩猩〔46〕(見《創造月刊》上的“東京通信”);有一回則罵到牙齒的顔色。
在這樣的社會裡,有封建餘孽出風頭,是十分可能的,但封建餘孽就是猩猩,卻在任何“唯物史觀”上都沒有說明,也找不出牙齒色黃,即有害于無産階級革命的論據。
我于是想,可供參考的這樣的理論,是太少了,所以大家有些胡塗。
對于敵人,解剖,咬嚼,現在是在所不免的,不過有一本解剖學,有一本烹饪法,依法辦理,則構造味道,總還可以較為清楚,有味。
人往往以神話中的Prometheus〔47〕比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅忍正相同。
但我從别國裡竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費了身軀:出發點全是個人主義,并且還夾雜着小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進解剖者的心髒裡去的“報複”。
梁先生說“他們要報複!”其實豈隻“他們”,這樣的人在“封建餘孽”中也很有的。
然而,我也願意于社會上有些用處,看客所見的結果仍是火和光。
這樣,首先開手的就是《文藝政策》〔48〕,因為其中含有各派的議論。
鄭伯奇先生現在是開書鋪,〔49〕印Hauptmann和Gre-gory夫人〔50〕的劇本了,那時他還是革命文學家,便在所編的《文藝生活》〔51〕上,笑我的翻譯這書,是不甘沒落,而可惜被别人着了先鞭。
翻一本書便會浮起,做革命文學家真太容易了,我并不這樣想。
有一種小報,則說我的譯《藝術論》是“投降”。
〔52〕是的,投降的事,為世上所常有。
但其時成仿吾元帥早已爬出日本的溫泉,住進巴黎的旅館了,在這裡又向誰去輸誠呢。
今年,說法又兩樣了,在《拓荒者》和《現代小說》上,都說是“方向轉換”。
〔53〕我看見日本的有些雜志中,曾将這四字加在先前的新感覺派片岡鐵兵〔54〕上,算是一個好名詞。
其實,這些紛纭之談,也還是隻看名目,連想也不肯想的老病。
譯一本關于無産文學的書,是不足以證明方向的,倘有曲譯,倒反足以為害。
我的譯書,就也要獻給這些速斷的無産文學批評家,因為他們是有不貪“爽快”,耐苦來研究這些理論的義務的。
但我自信并無故意的曲譯,打着我所不佩服的批評家的傷處了的時候我就一笑,打着我的傷處了的時候我就忍疼,卻決不肯有所增減,這也是始終“硬譯”的一個原因。
自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那時我的譯本當然就被淘汰,我就隻要來填這從“無有”到“較好”的空間罷了。
然而世間紙張還多,每一文社的人數卻少,志大力薄,寫不完所有的紙張,于是一社中的職司克敵助友,掃蕩異類的批評家,看見别人來塗寫紙張了,便喟然興歎,不勝其搖頭頓足之苦。
上海的《申報》上,至于稱社會科學的翻譯者為“阿狗阿貓”〔55〕,其憤憤有如此。
在“中國新興文學的地位,早為讀者所共知”的蔣光Z先生,曾往日本東京養病,看見藏原惟人〔56〕,談到日本有許多翻譯太壞,簡直比原文還難讀……他就笑了起來,說:“……那中國的翻譯界更要莫名其妙了,近來中國有許多書籍都是譯自日文的,如果日本人将歐洲人那一國的作品帶點錯誤和删改,從日文譯到中國去,試問這作品豈不是要變了一半相貌幺?……”〔57〕(見《拓荒者》也就是深不滿于翻譯,尤其是重譯的表示。
不過梁先生還舉出書名和壞處,蔣先生卻隻嫣然一笑,掃蕩無餘,真是普遍得遠了。
藏原惟人是從俄文直接譯過許多文藝理論和小說的,于我個人就極有裨益。
我希望中國也有一兩個這樣的誠實的俄文翻譯者,陸續譯出好書來,不僅自罵一聲“混蛋”就算盡了革命文學家的責任。
然而現在呢,這些東西,梁實秋先生是不譯的,稱人為“阿狗阿貓”的偉人也不譯,學過俄文的蔣先生原是最為适宜的了,可惜養病之後,隻出了一本《一周間》〔58〕,而日本則早已有了兩種的譯本。
中國曾經大談達爾文,大談尼采,到歐戰時候,則大罵了他們一通,但達爾文的着作的譯本,至今隻有一種,〔59〕尼采的則隻有半部,〔60〕學英德文的學者及文豪都不暇顧及,或不屑顧及,拉倒了。
所以暫時之間,恐怕還隻好任人笑罵,仍從日文來重譯,或者取一本原文,比照了日譯本來直譯罷。
我還想這樣做,并且希望更多有這樣做的人,來填一填徹底的高談中的空虛,因為我們不能像蔣先生那樣的“好笑起來”,也不該如梁先生的“等着,等着,等着”了。
六 我在開頭曾有“以硬自居了,而實則其軟如棉,正是新月社的一種特色”這些話,到這裡還應該簡短地補充幾句,就作為本篇的收場。
《新月》一出世,就主張“嚴正态度”〔61〕,但于罵人者則罵之,譏人者則譏之。
這并不錯,正是“即以其人之道,還治其人之身”,雖然也是一種“報複”,而非為了自己。
到二卷六七号合本的廣告上,還說“我們都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度是我們所不能容忍以外),我們都喜歡穩健的合乎理性的學說”。
上兩句也不錯,“以眼還眼,以牙還牙”,和開初仍然一貫。
然而從這條大路走下去,一定要遇到“以暴力抗暴力”,這和新月社諸君所喜歡的“穩健”也不能相容了。
這一回,新月社的“自由言論”遭了壓迫,照老辦法,是必須對于壓迫者,也加以壓迫的,但《新月》上所顯現的反應,卻是一篇《告壓迫言論自由者》〔62〕,先引對方的黨義,次引外國的法律,終引東西史例,以見凡壓迫自由者,往往臻于滅亡:是一番替對方設想的警告。
所以,新月社的“嚴正态度”,“以眼還眼”法,歸根結蒂,是專施之力量相類,或力量較小的人的,倘給有力者打腫了眼,就要破例,隻舉手掩住自己的臉,叫一聲“小心你自己的眼睛!” 〔1〕本篇最初發表于一九三○年三月上海《萌芽月刊》第一卷第三期。
〔2〕《新月》月刊團體指新月社。
參看本卷第8頁注〔7〕。
〔3〕争“言論自由”的文字指《新月》月刊第二卷第六、七号合刊(一九二九年九月)上刊載的胡适的《新文化運動與國民黨》、羅隆基的《告壓迫言論自由者》和編者的《敬告讀者》等。
後者以同人的名義說:“我們都信仰‘思想自由’,我們都主張‘言論出版自由’,我們都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度是我們所不能容忍以外),我們都喜歡穩健的合乎理性的學說。
”當時新月派雖然高喊“争‘言論自由’”,但實際上卻反對人民有真正的言論自由。
〔4〕梁實秋參
這是指“新月社”一流的蒙資産文明的餘蔭,而且衷心在擁護它的作家而言。
于号稱無産作家的作品中,我也舉不出相當的成績。
但錢杏邨先生也曾辯護,說新興階級,于文學的本領當然幼稚而單純,向他們立刻要求好作品,是“布爾喬亞”的惡意〔41〕。
這話為農工而說,是極不錯的。
這樣的無理要求,恰如使他們凍餓了好久,倒怪他們為什幺沒有富翁那幺肥胖一樣。
但中國的作者,現在卻實在并無剛剛放下鋤斧柄子的人,大多數都是進過學校的智識者,有些還是早已有名的文人,莫非克服了自己的小資産階級意識之後,就連先前的文學本領也随着消失了幺?不會的。
俄國的老作家亞曆舍·托爾斯泰和威壘賽耶夫,普理希文,〔42〕至今都還有好作品。
中國的有口号而無随同的實證者,我想,那病根并不在“以文藝為階級鬥争的武器”,而在“借階級鬥争為文藝的武器”,在“無産者文學”這旗幟之下,聚集了不少的忽翻筋鬥的人,試看去年的新書廣告,幾乎沒有一本不是革命文學,批評家又但将辯護當作“清算”,就是,請文學坐在“階級鬥争”的掩護之下,于是文學自己倒不必着力,因而于文學和鬥争兩方面都少關系了。
但中國目前的一時現象,當然毫不足作無産文學之新興的反證的。
梁先生也知道,所以他臨末讓步說,“假如無産階級革命家一定要把他的宣傳文學喚做無産文學,那總算是一種新興文學,總算是文學國土裡的新收獲,用不着高呼打倒資産的文學來争奪文學的領域,因為文學的領域太大了,新的東西總有它的位置的。
”〔43〕但這好像“中日親善,同存共榮”之說,從羽毛未豐的無産者看來,是一種欺騙。
願意這樣的“無産文學者”,現在恐怕實在也有的罷,不過這是梁先生所謂“有出息”的要爬上資産階級去的“無産者”一流,他的作品是窮秀才未中狀元時候的牢騷,從開手到爬上以及以後,都決不是無産文學。
無産者文學是為了以自己們之力,來解放本階級并及一切階級而鬥争的一翼,所要的是全般,不是一角的地位。
就拿文藝批評界來比方罷,假如在“人性”的“藝術之宮”〔44〕(這須從成仿吾先生處租來暫用)裡,向南面擺兩把虎皮交椅,請梁實秋錢杏邨兩位先生并排坐下,一個右執“新月”,一個左執“太陽”〔45〕,那情形可真是“勞資”媲美了。
五 到這裡,又可以談到我的“硬譯”去了。
推想起來,這是很應該跟着發生的問題:無産文學既然重在宣傳,宣傳必須多數能懂,那幺,你這些“硬譯”而難懂的理論“天書”,究竟為什幺而譯的呢?不是等于不譯幺? 我的回答,是:為了我自己,和幾個以無産文學批評家自居的人,和一部分不圖“爽快”,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者。
從前年以來,對于我個人的攻擊是多極了,每一種刊物上,大抵總要看見“魯迅”的名字,而作者的口吻,則粗粗一看,大抵好像革命文學家。
但我看了幾篇,竟逐漸覺得廢話太多了。
解剖刀既不中腠理,子彈所擊之處,也不是緻命傷。
例如我所屬的階級罷,就至今還未判定,忽說小資産階級,忽說“布爾喬亞”,有時還升為“封建餘孽”,而且又等于猩猩〔46〕(見《創造月刊》上的“東京通信”);有一回則罵到牙齒的顔色。
在這樣的社會裡,有封建餘孽出風頭,是十分可能的,但封建餘孽就是猩猩,卻在任何“唯物史觀”上都沒有說明,也找不出牙齒色黃,即有害于無産階級革命的論據。
我于是想,可供參考的這樣的理論,是太少了,所以大家有些胡塗。
對于敵人,解剖,咬嚼,現在是在所不免的,不過有一本解剖學,有一本烹饪法,依法辦理,則構造味道,總還可以較為清楚,有味。
人往往以神話中的Prometheus〔47〕比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅忍正相同。
但我從别國裡竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費了身軀:出發點全是個人主義,并且還夾雜着小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進解剖者的心髒裡去的“報複”。
梁先生說“他們要報複!”其實豈隻“他們”,這樣的人在“封建餘孽”中也很有的。
然而,我也願意于社會上有些用處,看客所見的結果仍是火和光。
這樣,首先開手的就是《文藝政策》〔48〕,因為其中含有各派的議論。
鄭伯奇先生現在是開書鋪,〔49〕印Hauptmann和Gre-gory夫人〔50〕的劇本了,那時他還是革命文學家,便在所編的《文藝生活》〔51〕上,笑我的翻譯這書,是不甘沒落,而可惜被别人着了先鞭。
翻一本書便會浮起,做革命文學家真太容易了,我并不這樣想。
有一種小報,則說我的譯《藝術論》是“投降”。
〔52〕是的,投降的事,為世上所常有。
但其時成仿吾元帥早已爬出日本的溫泉,住進巴黎的旅館了,在這裡又向誰去輸誠呢。
今年,說法又兩樣了,在《拓荒者》和《現代小說》上,都說是“方向轉換”。
〔53〕我看見日本的有些雜志中,曾将這四字加在先前的新感覺派片岡鐵兵〔54〕上,算是一個好名詞。
其實,這些紛纭之談,也還是隻看名目,連想也不肯想的老病。
譯一本關于無産文學的書,是不足以證明方向的,倘有曲譯,倒反足以為害。
我的譯書,就也要獻給這些速斷的無産文學批評家,因為他們是有不貪“爽快”,耐苦來研究這些理論的義務的。
但我自信并無故意的曲譯,打着我所不佩服的批評家的傷處了的時候我就一笑,打着我的傷處了的時候我就忍疼,卻決不肯有所增減,這也是始終“硬譯”的一個原因。
自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那時我的譯本當然就被淘汰,我就隻要來填這從“無有”到“較好”的空間罷了。
然而世間紙張還多,每一文社的人數卻少,志大力薄,寫不完所有的紙張,于是一社中的職司克敵助友,掃蕩異類的批評家,看見别人來塗寫紙張了,便喟然興歎,不勝其搖頭頓足之苦。
上海的《申報》上,至于稱社會科學的翻譯者為“阿狗阿貓”〔55〕,其憤憤有如此。
在“中國新興文學的地位,早為讀者所共知”的蔣光Z先生,曾往日本東京養病,看見藏原惟人〔56〕,談到日本有許多翻譯太壞,簡直比原文還難讀……他就笑了起來,說:“……那中國的翻譯界更要莫名其妙了,近來中國有許多書籍都是譯自日文的,如果日本人将歐洲人那一國的作品帶點錯誤和删改,從日文譯到中國去,試問這作品豈不是要變了一半相貌幺?……”〔57〕(見《拓荒者》也就是深不滿于翻譯,尤其是重譯的表示。
不過梁先生還舉出書名和壞處,蔣先生卻隻嫣然一笑,掃蕩無餘,真是普遍得遠了。
藏原惟人是從俄文直接譯過許多文藝理論和小說的,于我個人就極有裨益。
我希望中國也有一兩個這樣的誠實的俄文翻譯者,陸續譯出好書來,不僅自罵一聲“混蛋”就算盡了革命文學家的責任。
然而現在呢,這些東西,梁實秋先生是不譯的,稱人為“阿狗阿貓”的偉人也不譯,學過俄文的蔣先生原是最為适宜的了,可惜養病之後,隻出了一本《一周間》〔58〕,而日本則早已有了兩種的譯本。
中國曾經大談達爾文,大談尼采,到歐戰時候,則大罵了他們一通,但達爾文的着作的譯本,至今隻有一種,〔59〕尼采的則隻有半部,〔60〕學英德文的學者及文豪都不暇顧及,或不屑顧及,拉倒了。
所以暫時之間,恐怕還隻好任人笑罵,仍從日文來重譯,或者取一本原文,比照了日譯本來直譯罷。
我還想這樣做,并且希望更多有這樣做的人,來填一填徹底的高談中的空虛,因為我們不能像蔣先生那樣的“好笑起來”,也不該如梁先生的“等着,等着,等着”了。
六 我在開頭曾有“以硬自居了,而實則其軟如棉,正是新月社的一種特色”這些話,到這裡還應該簡短地補充幾句,就作為本篇的收場。
《新月》一出世,就主張“嚴正态度”〔61〕,但于罵人者則罵之,譏人者則譏之。
這并不錯,正是“即以其人之道,還治其人之身”,雖然也是一種“報複”,而非為了自己。
到二卷六七号合本的廣告上,還說“我們都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度是我們所不能容忍以外),我們都喜歡穩健的合乎理性的學說”。
上兩句也不錯,“以眼還眼,以牙還牙”,和開初仍然一貫。
然而從這條大路走下去,一定要遇到“以暴力抗暴力”,這和新月社諸君所喜歡的“穩健”也不能相容了。
這一回,新月社的“自由言論”遭了壓迫,照老辦法,是必須對于壓迫者,也加以壓迫的,但《新月》上所顯現的反應,卻是一篇《告壓迫言論自由者》〔62〕,先引對方的黨義,次引外國的法律,終引東西史例,以見凡壓迫自由者,往往臻于滅亡:是一番替對方設想的警告。
所以,新月社的“嚴正态度”,“以眼還眼”法,歸根結蒂,是專施之力量相類,或力量較小的人的,倘給有力者打腫了眼,就要破例,隻舉手掩住自己的臉,叫一聲“小心你自己的眼睛!” 〔1〕本篇最初發表于一九三○年三月上海《萌芽月刊》第一卷第三期。
〔2〕《新月》月刊團體指新月社。
參看本卷第8頁注〔7〕。
〔3〕争“言論自由”的文字指《新月》月刊第二卷第六、七号合刊(一九二九年九月)上刊載的胡适的《新文化運動與國民黨》、羅隆基的《告壓迫言論自由者》和編者的《敬告讀者》等。
後者以同人的名義說:“我們都信仰‘思想自由’,我們都主張‘言論出版自由’,我們都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度是我們所不能容忍以外),我們都喜歡穩健的合乎理性的學說。
”當時新月派雖然高喊“争‘言論自由’”,但實際上卻反對人民有真正的言論自由。
〔4〕梁實秋參