上海文藝之一瞥
關燈
小
中
大
——八月十二日在社會科學研究會講
上海過去的文藝,開始的是《申報》〔2〕。
要講《申報》,是必須追溯到六十年以前的,但這些事我不知道。
我所能記得的,是三十年以前,那時的《申報》,還是用中國竹紙的,單面印,而在那裡做文章的,則多是從别處跑來的“才子”。
那時的讀書人,大概可以分他為兩種,就是君子和才子。
君子是隻讀四書五經,做八股,非常規矩的。
而才子卻此外還要看小說,例如《紅樓夢》,還要做考試上用不着的古今體詩〔3〕之類。
這是說,才子是公開的看《紅樓夢》的,但君子是否在背地裡也看《紅樓夢》,則我無從知道。
有了上海的租界,——那時叫作“洋場”,也叫“夷場”,後來有怕犯諱的,便往往寫作“彜場”——有些才子們便跑到上海來,因為才子是曠達的,那裡都去;君子則對于外國人的東西總有點厭惡,而且正在想求正路的功名,所以決不輕易的亂跑。
孔子曰,“道不行,乘桴浮于海”,從才子們看來,就是有點才子氣的,所以君子們的行徑,在才子就謂之“迂”。
才子原是多愁多病,要聞雞生氣,見月傷心的。
一到上海,又遇見了婊子。
去嫖的時候,可以叫十個二十個的年青姑娘聚集在一處,樣子很有些像《紅樓夢》,于是他就覺得自己好像賈寶玉;自己是才子,那幺婊子當然是佳人,于是才子佳人的書就産生了。
内容多半是,惟才子能憐這些風塵淪落的佳人,惟佳人能識坎轲不遇的才子,受盡千辛萬苦之後,終于成了佳偶,或者是都成了神仙。
他們又幫申報館印行些明清的小品書出售,自己也立文社,出燈謎,有入選的,就用這些書做贈品,所以那流通很廣遠。
也有大部書,如《儒林外史》〔4〕,《三寶太監西洋記》〔5〕,《快心編》〔6〕等。
現在我們在舊書攤上,有時還看見第一頁印有“上海申報館仿聚珍闆印”字樣的小本子,那就都是的。
佳人才子的書盛行的好幾年,後一輩的才子的心思就漸漸改變了。
他們發見了佳人并非因為“愛才若渴”而做婊子的,佳人隻為的是錢。
然而佳人要才子的錢,是不應該的,才子于是想了種種制伏婊子的妙法,不但不上當,還占了她們的便宜,叙述這各種手段的小說就出現了,社會上也很風行,因為可以做嫖學教科書去讀。
這些書裡面的主人公,不再是才子+(加)呆子,而是在婊子那裡得了勝利的英雄豪傑,是才子+流氓。
在這之前,早已出現了一種畫報,名目就叫《點石齋畫報》,是吳友如〔7〕主筆的,神仙人物,内外新聞,無所不畫,但對于外國事情,他很不明白,例如畫戰艦罷,是一隻商船,而艙面上擺着野戰炮;畫決鬥則兩個穿禮服的軍人在客廳裡拔長刀相擊,至于将花瓶也打落跌碎。
然而他畫“老鸨虐妓”,“流氓拆梢”之類,卻實在畫得很好的,我想,這是因為他看得太多了的緣故;就是在現在,我們在上海也常常看到和他所畫一般的臉孔。
這畫報的勢力,當時是很大的,流行各省,算是要知道“時務”——這名稱在那時就如現在之所謂“新學”——的人們的耳目。
前幾年又翻印了,叫作《吳友如墨寶》,而影響到後來也實在利害,小說上的繡像〔8〕不必說了,就是在教科書的插畫上,也常常看見所畫的孩子大抵是歪戴帽,斜視眼,滿臉橫肉,一副流氓氣。
在現在,新的流氓畫家又出了葉靈鳳〔9〕先生,葉先生的畫是從英國的畢亞茲萊(AubreyBeardsley)剝來的,畢亞茲萊是“為藝術的藝術”派,他的畫極受日本的“浮世繪”(Ukiyoe)〔10〕的影響。
浮世繪雖是民間藝術,但所畫的多是妓女和戲子,胖胖的身體,斜視的眼睛——Erotic(色情的)眼睛。
不過畢亞茲萊畫的人物卻瘦瘦的,那是因為他是頹廢派(Decadence)的緣故。
頹廢派的人們多是瘦削的,頹喪的,對于壯健的女人他有點慚愧,所以不喜歡。
我們的葉先生的新斜眼畫,正和吳友如的老斜眼畫合流,那自然應該流行好幾年。
但他也并不隻畫流氓的,有一個時期也畫過普羅列塔利亞,不過所畫的工人也還是斜視眼,伸着特别大的拳頭。
但我以為畫普羅列塔利亞應該是寫實的,照工人原來的面貌,并不須畫得拳頭比腦袋還要大。
現在的中國電影,還在很受着這“才子+流氓”式的影響,裡面的英雄,作為“好人”的英雄,也都是油頭滑腦的,和一些住慣了上海,曉得怎樣“拆梢”,“揩油”,“吊膀子”〔11〕的滑頭少年一樣。
看了之後,令人覺得現在倘要做英雄,做好人,也必須是流氓。
才子+流氓的小說,但也漸漸的衰退了。
那原因,我想,一則因為總是這一套老調子——妓女要錢,嫖客用手段,原不會寫不完的;二則因為所用的是蘇白,如什幺倪=我,耐=你,阿是=是否之類,除了老上海和江浙的人們之外,誰也看不懂。
然而才子+佳人的書,卻又出了一本當時震動一時的小說,那就是從英文翻譯過來的《迦茵小傳》(HARAHaggard:JoanHaste)〔12〕。
但隻有上半本,據譯者說,原本從舊書攤上得來,非常之好,可惜覓不到下冊,無可奈何了。
果然,這很打動了才子佳人們的芳心,流行得很廣很廣。
後來還至于打動了林琴南先生,将全部譯出,仍舊名為《迦茵小傳》。
而同時受了先譯者的大罵〔13〕,說他不該全譯,使迦茵的價值降低,給讀者以不快的。
于是才知道先前之所以隻有半部,實非原本殘缺,乃是因為記着迦茵生了一個私生子,譯者故意不譯的。
其實這樣的一部并不很長的書,外國也不至于分印成兩本。
但是,即此一端,也很可以看出當時中國對于婚姻的見解了。
這時新的才子+佳人小說便又流行起來,但佳人已是良家女子了,和才子相悅相戀,分拆不開,柳陰花下,像一對胡蝶,一雙鴛鴦一樣,但有時因為嚴親,或者因為薄命,也竟至于偶見悲劇的結局,不再都成神仙了,——這實在不能不說是一個大進步。
到了近來是在制造
要講《申報》,是必須追溯到六十年以前的,但這些事我不知道。
我所能記得的,是三十年以前,那時的《申報》,還是用中國竹紙的,單面印,而在那裡做文章的,則多是從别處跑來的“才子”。
那時的讀書人,大概可以分他為兩種,就是君子和才子。
君子是隻讀四書五經,做八股,非常規矩的。
而才子卻此外還要看小說,例如《紅樓夢》,還要做考試上用不着的古今體詩〔3〕之類。
這是說,才子是公開的看《紅樓夢》的,但君子是否在背地裡也看《紅樓夢》,則我無從知道。
有了上海的租界,——那時叫作“洋場”,也叫“夷場”,後來有怕犯諱的,便往往寫作“彜場”——有些才子們便跑到上海來,因為才子是曠達的,那裡都去;君子則對于外國人的東西總有點厭惡,而且正在想求正路的功名,所以決不輕易的亂跑。
孔子曰,“道不行,乘桴浮于海”,從才子們看來,就是有點才子氣的,所以君子們的行徑,在才子就謂之“迂”。
才子原是多愁多病,要聞雞生氣,見月傷心的。
一到上海,又遇見了婊子。
去嫖的時候,可以叫十個二十個的年青姑娘聚集在一處,樣子很有些像《紅樓夢》,于是他就覺得自己好像賈寶玉;自己是才子,那幺婊子當然是佳人,于是才子佳人的書就産生了。
内容多半是,惟才子能憐這些風塵淪落的佳人,惟佳人能識坎轲不遇的才子,受盡千辛萬苦之後,終于成了佳偶,或者是都成了神仙。
他們又幫申報館印行些明清的小品書出售,自己也立文社,出燈謎,有入選的,就用這些書做贈品,所以那流通很廣遠。
也有大部書,如《儒林外史》〔4〕,《三寶太監西洋記》〔5〕,《快心編》〔6〕等。
現在我們在舊書攤上,有時還看見第一頁印有“上海申報館仿聚珍闆印”字樣的小本子,那就都是的。
佳人才子的書盛行的好幾年,後一輩的才子的心思就漸漸改變了。
他們發見了佳人并非因為“愛才若渴”而做婊子的,佳人隻為的是錢。
然而佳人要才子的錢,是不應該的,才子于是想了種種制伏婊子的妙法,不但不上當,還占了她們的便宜,叙述這各種手段的小說就出現了,社會上也很風行,因為可以做嫖學教科書去讀。
這些書裡面的主人公,不再是才子+(加)呆子,而是在婊子那裡得了勝利的英雄豪傑,是才子+流氓。
在這之前,早已出現了一種畫報,名目就叫《點石齋畫報》,是吳友如〔7〕主筆的,神仙人物,内外新聞,無所不畫,但對于外國事情,他很不明白,例如畫戰艦罷,是一隻商船,而艙面上擺着野戰炮;畫決鬥則兩個穿禮服的軍人在客廳裡拔長刀相擊,至于将花瓶也打落跌碎。
然而他畫“老鸨虐妓”,“流氓拆梢”之類,卻實在畫得很好的,我想,這是因為他看得太多了的緣故;就是在現在,我們在上海也常常看到和他所畫一般的臉孔。
這畫報的勢力,當時是很大的,流行各省,算是要知道“時務”——這名稱在那時就如現在之所謂“新學”——的人們的耳目。
前幾年又翻印了,叫作《吳友如墨寶》,而影響到後來也實在利害,小說上的繡像〔8〕不必說了,就是在教科書的插畫上,也常常看見所畫的孩子大抵是歪戴帽,斜視眼,滿臉橫肉,一副流氓氣。
在現在,新的流氓畫家又出了葉靈鳳〔9〕先生,葉先生的畫是從英國的畢亞茲萊(AubreyBeardsley)剝來的,畢亞茲萊是“為藝術的藝術”派,他的畫極受日本的“浮世繪”(Ukiyoe)〔10〕的影響。
浮世繪雖是民間藝術,但所畫的多是妓女和戲子,胖胖的身體,斜視的眼睛——Erotic(色情的)眼睛。
不過畢亞茲萊畫的人物卻瘦瘦的,那是因為他是頹廢派(Decadence)的緣故。
頹廢派的人們多是瘦削的,頹喪的,對于壯健的女人他有點慚愧,所以不喜歡。
我們的葉先生的新斜眼畫,正和吳友如的老斜眼畫合流,那自然應該流行好幾年。
但他也并不隻畫流氓的,有一個時期也畫過普羅列塔利亞,不過所畫的工人也還是斜視眼,伸着特别大的拳頭。
但我以為畫普羅列塔利亞應該是寫實的,照工人原來的面貌,并不須畫得拳頭比腦袋還要大。
現在的中國電影,還在很受着這“才子+流氓”式的影響,裡面的英雄,作為“好人”的英雄,也都是油頭滑腦的,和一些住慣了上海,曉得怎樣“拆梢”,“揩油”,“吊膀子”〔11〕的滑頭少年一樣。
看了之後,令人覺得現在倘要做英雄,做好人,也必須是流氓。
才子+流氓的小說,但也漸漸的衰退了。
那原因,我想,一則因為總是這一套老調子——妓女要錢,嫖客用手段,原不會寫不完的;二則因為所用的是蘇白,如什幺倪=我,耐=你,阿是=是否之類,除了老上海和江浙的人們之外,誰也看不懂。
然而才子+佳人的書,卻又出了一本當時震動一時的小說,那就是從英文翻譯過來的《迦茵小傳》(HARAHaggard:JoanHaste)〔12〕。
但隻有上半本,據譯者說,原本從舊書攤上得來,非常之好,可惜覓不到下冊,無可奈何了。
果然,這很打動了才子佳人們的芳心,流行得很廣很廣。
後來還至于打動了林琴南先生,将全部譯出,仍舊名為《迦茵小傳》。
而同時受了先譯者的大罵〔13〕,說他不該全譯,使迦茵的價值降低,給讀者以不快的。
于是才知道先前之所以隻有半部,實非原本殘缺,乃是因為記着迦茵生了一個私生子,譯者故意不譯的。
其實這樣的一部并不很長的書,外國也不至于分印成兩本。
但是,即此一端,也很可以看出當時中國對于婚姻的見解了。
這時新的才子+佳人小說便又流行起來,但佳人已是良家女子了,和才子相悅相戀,分拆不開,柳陰花下,像一對胡蝶,一雙鴛鴦一樣,但有時因為嚴親,或者因為薄命,也竟至于偶見悲劇的結局,不再都成神仙了,——這實在不能不說是一個大進步。
到了近來是在制造