關于翻譯的通信(并JK來信)
關燈
小
中
大
敬愛的同志:
你譯的《毀滅》出版,當然是中國文藝生活裡面的極可紀念的事迹。
翻譯世界無産階級革命文學的名着,并且有系統的介紹給中國讀者,(尤其是蘇聯的名着,因為它們能夠把偉大的十月,國内戰争,五年計畫的“英雄”,經過具體的形象,經過藝術的照耀,而供獻給讀者。
)——這是中國普羅文學者的重要任務之一。
雖然,現在做這件事的,差不多完全隻是你個人和Z同志〔2〕的努力;可是,誰能夠說:這是私人的事情?!誰?!《毀滅》《鐵流》等等的出版,應當認為一切中國革命文學家的責任。
每一個革命的文學戰線上的戰士,每一個革命的讀者,應當慶祝這一個勝利;雖然這還隻是小小的勝利。
你的譯文,的确是非常忠實的,“決不欺騙讀者”這一句話,決不是廣告!這也可見得一個誠摯,熱心,為着光明而鬥争的人,不能夠不是刻苦而負責的。
二十世紀的才子和歐化名士可以用“最少的勞力求得最大的”聲望;但是,這種人物如果不徹底的脫胎換骨,始終隻是“紗籠”(Salon)裡的哈叭狗。
現在粗制濫造的翻譯,不是這班人幹的,就是一些書賈的投機。
你的努力——我以及大家都希望這種努力變成團體的,——應當繼續,應當擴大,應當加深。
所以我也許和你自己一樣,看着這本《毀滅》,簡直非常的激動:我愛它,像愛自己的兒女一樣。
咱們的這種愛,一定能夠幫助我們,使我們的精力增加起來,使我們的小小的事業擴大起來。
翻譯——除出能夠介紹原本的内容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:就是幫助我們創造出新的中國的現代言語。
中國的言語(文字)是那幺窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。
中國的言語簡直沒有完全脫離所謂“姿勢語”的程度——普通的日常談話幾乎還離不開“手勢戲”。
自然,一切表現細膩的分别和複雜的關系的形容詞,動詞,前置詞,幾乎沒有。
宗法封建的中世紀的餘孽,還緊緊的束縛着中國人的活的言語,(不但是工農群衆!)這種情形之下,創造新的言語是非常重大的任務。
歐洲先進的國家,在二三百年四五百年以前已經一般的完成了這個任務。
就是曆史上比較落後的俄國,也在一百五六十年以前就相當的結束了“教堂斯拉夫文”〔3〕。
他們那裡,是資産階級的文藝複興運動和啟蒙運動做了這件事。
例如俄國的洛莫洛莎夫……普希金〔4〕。
中國的資産階級可沒有這個能力。
固然,中國的歐化的紳商,例如胡适之之流,開始了這個運動。
但是,這個運動的結果等于它的政治上的主人。
因此,無産階級必須繼續去徹底完成這個任務,領導這個運動。
翻譯,的确可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字彙和細膩的精密的正确的表現。
因此,我們既然進行着創造中國現代的新的言語的鬥争,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正确和絕對的中國白話文。
·這·是·要·把·新·的·文·化·的·言·語·介·紹·給·大·衆。
嚴幾道的翻譯,不用說了。
他是:譯須信雅達, 文必夏殷周。
〔5〕 其實,他是用一個“雅”字打消了“信”和“達”。
最近商務還翻印“嚴譯名着”,〔6〕我不知道這是“是何居心”!這簡直是拿中國的民衆和青年來開玩笑。
古文的文言怎幺能夠譯得“信”,對于現在的将來的大衆讀者,怎幺能夠“達”!現在趙景深之流,又來要求:甯錯而務順, 毋拗而僅信!〔7〕 趙老爺的主張,其實是和城隍廟裡演說西洋故事的,一鼻孔出氣。
這是自己懂得了(?)外國文,看了些書報,就随便拿起筆來亂寫幾句·所·謂通順的中國文。
這明明白白的欺侮中國讀者,信口開河的來亂講海外奇談。
第一,他的所謂“順”,既然是甯可“錯”一點兒的“順”,那幺,這當然是遷就中國的·低·級言語而抹殺原意的辦法。
這不是創造新的言語,而是努力保存中國的·野·蠻·人的言語程度,努力阻擋它的發展。
第二,既然要甯可“錯”一點兒,那就是要朦蔽讀者,使讀者不能夠知道作者的原意。
所以我說:趙景深的主張是愚民政策,是壟斷智識的學閥主義,——一點兒也沒有過分的。
還有,第三,他顯然是暗示的反對普羅文學(好個可憐的“特殊走狗”)!他這是反對普羅文學,暗指着普羅文學的一些理論着作的翻譯和創作的翻譯。
這是普羅文學敵人的話。
但是,普羅文學的中文書籍之中,的确有許多翻譯是不“順”的。
這是我們自己的弱點,敵人乘這個弱點來進攻。
我們的勝利的道路當然不僅要迎頭痛打,打擊敵人的軍隊,而且要更加整頓自己的隊伍。
我們的自己批評的勇敢,常常可以解除敵人的武裝。
現在,所謂翻譯論戰的結論,我們的同志卻提出了這樣的結語:“翻譯絕對不容許錯誤。
可是,有時候,依照譯品内容的性質,為着保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍。
” 這是隻是個“防禦的戰術”。
而蒲力汗諾夫說:辯證法的唯物論者應當要會“反守為攻”。
第一,當然我們首先要說明:我們所認識的所謂“順”,和趙景深等所說的不同。
第二,我們所要求的是:絕對的正确和絕對的白話。
所謂絕對的白話,就是朗誦起來可以懂得的。
第三,我們承認:一直到現在,普羅文學的翻譯還沒有做到這個程度,我們要繼續努力。
第四,我們揭穿趙景深等自己的翻譯,指出他們認為是“順”的翻譯,其實隻是梁啟超〔8〕和胡适之交媾出來的雜種——半文不白,半死不活的言語,對于大衆仍舊是不“順”的。
這裡,講到你最近出版的《毀滅》,可以說:這是做到了“正确”,還沒有做到“絕對的白話”。
翻譯要用絕對的白話,并不就不能夠“保存原作的精神”。
固然,這是很困難,很費功夫的。
但是,我們是要絕對不怕困難,努力去克服一切的困難。
一般的說起來,不但翻譯,就是自己的作品也是一樣,現在的文學家,哲學家,政論家,以及一切普通人,要想表現現在中國社會已經有的新的關系,新的現象,新的事物,新的觀念,就差不多人人都要做“倉颉”〔9〕。
這就是說,要天天創造新的字眼,新的句法。
實際生活的要求是這樣。
難道一九二五年初我們沒有在
翻譯世界無産階級革命文學的名着,并且有系統的介紹給中國讀者,(尤其是蘇聯的名着,因為它們能夠把偉大的十月,國内戰争,五年計畫的“英雄”,經過具體的形象,經過藝術的照耀,而供獻給讀者。
)——這是中國普羅文學者的重要任務之一。
雖然,現在做這件事的,差不多完全隻是你個人和Z同志〔2〕的努力;可是,誰能夠說:這是私人的事情?!誰?!《毀滅》《鐵流》等等的出版,應當認為一切中國革命文學家的責任。
每一個革命的文學戰線上的戰士,每一個革命的讀者,應當慶祝這一個勝利;雖然這還隻是小小的勝利。
你的譯文,的确是非常忠實的,“決不欺騙讀者”這一句話,決不是廣告!這也可見得一個誠摯,熱心,為着光明而鬥争的人,不能夠不是刻苦而負責的。
二十世紀的才子和歐化名士可以用“最少的勞力求得最大的”聲望;但是,這種人物如果不徹底的脫胎換骨,始終隻是“紗籠”(Salon)裡的哈叭狗。
現在粗制濫造的翻譯,不是這班人幹的,就是一些書賈的投機。
你的努力——我以及大家都希望這種努力變成團體的,——應當繼續,應當擴大,應當加深。
所以我也許和你自己一樣,看着這本《毀滅》,簡直非常的激動:我愛它,像愛自己的兒女一樣。
咱們的這種愛,一定能夠幫助我們,使我們的精力增加起來,使我們的小小的事業擴大起來。
翻譯——除出能夠介紹原本的内容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:就是幫助我們創造出新的中國的現代言語。
中國的言語(文字)是那幺窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。
中國的言語簡直沒有完全脫離所謂“姿勢語”的程度——普通的日常談話幾乎還離不開“手勢戲”。
自然,一切表現細膩的分别和複雜的關系的形容詞,動詞,前置詞,幾乎沒有。
宗法封建的中世紀的餘孽,還緊緊的束縛着中國人的活的言語,(不但是工農群衆!)這種情形之下,創造新的言語是非常重大的任務。
歐洲先進的國家,在二三百年四五百年以前已經一般的完成了這個任務。
就是曆史上比較落後的俄國,也在一百五六十年以前就相當的結束了“教堂斯拉夫文”〔3〕。
他們那裡,是資産階級的文藝複興運動和啟蒙運動做了這件事。
例如俄國的洛莫洛莎夫……普希金〔4〕。
中國的資産階級可沒有這個能力。
固然,中國的歐化的紳商,例如胡适之之流,開始了這個運動。
但是,這個運動的結果等于它的政治上的主人。
因此,無産階級必須繼續去徹底完成這個任務,領導這個運動。
翻譯,的确可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字彙和細膩的精密的正确的表現。
因此,我們既然進行着創造中國現代的新的言語的鬥争,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正确和絕對的中國白話文。
·這·是·要·把·新·的·文·化·的·言·語·介·紹·給·大·衆。
嚴幾道的翻譯,不用說了。
他是:譯須信雅達, 文必夏殷周。
〔5〕 其實,他是用一個“雅”字打消了“信”和“達”。
最近商務還翻印“嚴譯名着”,〔6〕我不知道這是“是何居心”!這簡直是拿中國的民衆和青年來開玩笑。
古文的文言怎幺能夠譯得“信”,對于現在的将來的大衆讀者,怎幺能夠“達”!現在趙景深之流,又來要求:甯錯而務順, 毋拗而僅信!〔7〕 趙老爺的主張,其實是和城隍廟裡演說西洋故事的,一鼻孔出氣。
這是自己懂得了(?)外國文,看了些書報,就随便拿起筆來亂寫幾句·所·謂通順的中國文。
這明明白白的欺侮中國讀者,信口開河的來亂講海外奇談。
第一,他的所謂“順”,既然是甯可“錯”一點兒的“順”,那幺,這當然是遷就中國的·低·級言語而抹殺原意的辦法。
這不是創造新的言語,而是努力保存中國的·野·蠻·人的言語程度,努力阻擋它的發展。
第二,既然要甯可“錯”一點兒,那就是要朦蔽讀者,使讀者不能夠知道作者的原意。
所以我說:趙景深的主張是愚民政策,是壟斷智識的學閥主義,——一點兒也沒有過分的。
還有,第三,他顯然是暗示的反對普羅文學(好個可憐的“特殊走狗”)!他這是反對普羅文學,暗指着普羅文學的一些理論着作的翻譯和創作的翻譯。
這是普羅文學敵人的話。
但是,普羅文學的中文書籍之中,的确有許多翻譯是不“順”的。
這是我們自己的弱點,敵人乘這個弱點來進攻。
我們的勝利的道路當然不僅要迎頭痛打,打擊敵人的軍隊,而且要更加整頓自己的隊伍。
我們的自己批評的勇敢,常常可以解除敵人的武裝。
現在,所謂翻譯論戰的結論,我們的同志卻提出了這樣的結語:“翻譯絕對不容許錯誤。
可是,有時候,依照譯品内容的性質,為着保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍。
” 這是隻是個“防禦的戰術”。
而蒲力汗諾夫說:辯證法的唯物論者應當要會“反守為攻”。
第一,當然我們首先要說明:我們所認識的所謂“順”,和趙景深等所說的不同。
第二,我們所要求的是:絕對的正确和絕對的白話。
所謂絕對的白話,就是朗誦起來可以懂得的。
第三,我們承認:一直到現在,普羅文學的翻譯還沒有做到這個程度,我們要繼續努力。
第四,我們揭穿趙景深等自己的翻譯,指出他們認為是“順”的翻譯,其實隻是梁啟超〔8〕和胡适之交媾出來的雜種——半文不白,半死不活的言語,對于大衆仍舊是不“順”的。
這裡,講到你最近出版的《毀滅》,可以說:這是做到了“正确”,還沒有做到“絕對的白話”。
翻譯要用絕對的白話,并不就不能夠“保存原作的精神”。
固然,這是很困難,很費功夫的。
但是,我們是要絕對不怕困難,努力去克服一切的困難。
一般的說起來,不但翻譯,就是自己的作品也是一樣,現在的文學家,哲學家,政論家,以及一切普通人,要想表現現在中國社會已經有的新的關系,新的現象,新的事物,新的觀念,就差不多人人都要做“倉颉”〔9〕。
這就是說,要天天創造新的字眼,新的句法。
實際生活的要求是這樣。
難道一九二五年初我們沒有在